首页 实习报告商务翻译实习日记之第四篇

商务翻译实习日记之第四篇(精选3篇)

【摘要】:在商务翻译实习的第四篇日记中,我详细记录了翻译过程中遇到的挑战与收获,展现了我在专业技能和沟通能力方面的成长与进步。
第1篇:商务翻译实习日记之第四篇

实习日记四

在本周的实习中,我的主要任务是“创建术语表”。在翻译资料时,我有一个习惯,就是新建一个Word文档,将遇到的生词记录下来。每当我碰到不熟悉的词汇时,我会及时查阅“金山词霸”或《牛津高阶第六版》,并不定期将这些生词和相关例句进行复习。我认为,将这些词汇深深植入脑海中,才是最有效的学习方式。

在翻译过程中,我意识到术语经常出现在各种专有名词中,包括人名、地名、组织名称、公司名称以及电信行业的相关术语等等。其中“AT&T”给我留下了非常深刻的印象。这个词在日常生活中比较常见,它是American Telephone & Telegraph的缩写,中文翻译为“美国电话电报公司”。此外,对Rupert Murdoch的了解也让我倍感欣慰。起初我没有及时查找这个名字,但因为在上学期的报刊学课程中老师曾介绍过他,我对这个曾在澳大利亚墨尔本外30英里处农场出生的媒体大亨印象深刻。如今,他是美国新闻和媒体界的巨头,也是新闻集团的主要股东、董事长兼首席执行官。值得一提的是,以其股票市值来计算,新闻集团已经成为全球最大的跨国媒体集团之一。

在学习这些术语的过程中,我还收获了“magnate”这一词汇,它的意思是“巨头,富豪,权贵,大资本家”。我联想到“magnificent”这个词,含义为“宏大的,庄严的”,通过联想更容易记住它。此外,我还查到了“tycoon”、“baron”、“titan”和“pundit”,它们也都有“巨头、大亨”的意义。

通过这一周的学习与翻译,我不仅扩展了自己的词汇量,还加深了对一些影响力人物和组织的理解。这些术语的积累对我未来的商务翻译工作必定会产生积极的影响,为我日后的职业发展打下坚实的基础。

第2篇:商务翻译实习日记之第四篇

商务翻译实习日记四

在这一周的实习中,我们继续深入进行英译汉的翻译工作,重点是翻译关于“全球媒介”的部分。然而,我意识到光是专注于翻译并不足以全面理解材料,我们还需要通读书中其他重要章节及内容,这样才能更好地把握整体脉络。我觉得培养语感非常关键,这对我理解作者的写作风格和表达习惯都大有裨益,同时也为我在媒介领域的知识扩展提供了契机。

这一周的主要工作依然是“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”。为此,我查阅了大量有关全球媒体的中文和英文资料。通过这样的学习,我感受到海外专业领域的知识有多么丰富多彩,也意识到它们与我们国内的媒体文化迥然不同。如今,我对欧洲国家媒介的历史产生了浓厚的兴趣,这次翻译实习让我接触到许多之前未曾了解的重要文化信息。我相信,主动的学习会使我的记忆更加深刻,理解更加透彻。

在阅读文献的过程中,我发现了许多有趣且富有启发性的内容,其中包括欧洲联盟曾提出的“无边疆电视”计划。这个想法旨在打破国家间的文化与语言障碍,实现媒体的畅通无阻。然而,由于各国在文化、语言等方面的差异,很多人更倾向于享受自己母语的节目和书籍,这使得这一计划最终未能如愿以偿。这令我深刻想到,尽管技术和信息交流的发展带来了便利,但文化认同和语言偏好依旧是重要的制约因素。

基于这一点,我决定在接下来的实习中更加努力,向西方国家的文化和语言靠拢。我要主动寻找各种资料,通过认真阅读和深入思考,吸收更多有价值的知识。我希望能够以去其糟粕、取其精华的精神,不断汲取文化的养分,扩展自己的视野。通过这次实习,我不仅仅是在翻译,更是在进行一场文化与知识的探索之旅。我期待着在未来的学习中,能将这些所学应用于实践,为我的职业发展奠定更坚实的基础。

第3篇:商务翻译实习日记之第四篇

商务翻译实习日记四

在此次实习的过程中,我们小组的翻译任务逐渐进入正轨。经过前几天的筹备与讨论,我们已经明确了翻译的文本材料,并进行了一系列的分工。每位成员都根据自己的擅长领域,积极参与其中,为顺利完成这次实习付出了努力。

首先,我们在翻译过程中深刻体会到了团队合作的重要性。每个人在翻译各自负责的部分时,都会互相检查并给予反馈。通过这种方式,我们不仅提高了翻译质量,也逐渐形成了一种互相学习的氛围。特别是在选择《Media Now》的“全球媒介”章节为翻译内容时,我们意识到其中涉及的丰富术语和信息,能够填补我们在理论与实践之间的鸿沟。我们在翻译过程中遇到了不少挑战,尤其是在如何准确传达原文的语境和文化背景方面。但经过讨论、查找资料和不断修改,我们逐渐克服了这些困难。

对《商务礼仪》的翻译同样让我们意识到商务场合的礼仪规范在现实生活中的重要性。在翻译这个部分时,我们不仅仅是将中文转化为英文,更是进行了一次对商务文化深度的思考与理解。我们开始关注词汇的选择和句子的结构,以确保能够传达出最精确的意思,同时还保持语言的流畅性与自然度。

此外,我们利用图书馆中丰富的资源,查阅了和媒体及商务礼仪相关的专业书籍和文章,进一步扩展了我们的知识面。在翻译过程中,我们逐渐形成了一种规范化的翻译流程,包括初稿、反馈、修改、定稿等步骤。这种严谨的工作模式不仅提高了我们的翻译能力,也加强了对团队合作的认知。

在每一次的讨论中,大家都积极分享自己的见解与疑惑,这不仅增进了彼此的理解,也让我们在翻译的艺术上都有了新的收获。我们逐渐认识到,翻译工作并不仅仅是语言的转换,更是一种文化的交融与沟通。

最后,经过一段时间的努力,我们的翻译作品已接近尾声,大家都对最终的成果充满期待。我们相信,这次实习不仅提升了我们的翻译技能,更让我们对西方文化和商务礼仪有了更深刻的了解。未来无论是走上工作岗位,还是继续深造,这段经历无疑将成为我们宝贵的财富。