对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。...
2024-01-24 理论教育
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。...
2024-01-24 理论教育
篇章结构是作者文体风格的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。译文2和译文3把分句3和4处理为并列关系。译文2把“高468米”译成从属部分,把“是亚洲第一、世界第三的高塔”作为主句,突出重心。...
2024-01-24 理论教育
旅游是一项文化内涵丰富的活动。英汉旅游文体的差异反映出的是英汉民族不同的文化心理和审美意识,源于各自不同的语言文化传统、社会历史背景和审美思维习惯等。...
2024-01-24 理论教育
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。...
2024-01-24 理论教育
无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。...
2024-01-24 理论教育
第六章实用文体翻译实用文体,或叫做应用文体,是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事物和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。...
2024-01-24 理论教育
6.4.2经贸英语语言特点6.4.2.1专业性经贸英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。...
2024-01-24 理论教育
新闻文体翻译因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。...
2024-01-24 理论教育
1.6.1.2中世纪西方翻译中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。...
2024-01-24 理论教育
在译文中就将原文两次出现的作主语的you省略掉。译句便将并列连词“and”省略掉了。...
2024-01-24 理论教育
附录五英文数字与度量衡读法100以上基数读法123=a(or one) hundred(and) twenty-three1,000=a(or one) thousand10,000=ten thousand100,000=one hundred thousand1,000,000=a(or one) million100,000,000=one hundred million1,000,000...
2024-01-24 理论教育
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。...
2024-01-24 理论教育
4.7.1.2逆序法当英语长句的表达次序和汉语表达习惯不一致,甚至完全相反时,这就需要改变原文的行文顺序,甚至逆着原文的顺序翻译。...
2024-01-24 理论教育
正因如此,“无主句”成为汉语的语言特色之一。因此在处理汉语无主句的翻译时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律做初步总结和讨论。...
2024-01-24 理论教育
无论是在笔译还是在口译当中,我们始终会面对词语的选择问题。...
2024-01-24 理论教育
1.5.1.1语义分析语义分析是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中、按照一定次序排列的词语之间的语义关系,探索词语的意义。...
2024-01-24 理论教育