根据资料表明,景教传入中国时的《圣经》原文应该是叙利亚文字。由此看来,景教缺乏宗教资本所要求的因素。再次,景教所代表的基督宗教文化与中国固有的传统文化之间存在较大的差异。......
2023-12-06
景教之所以能在唐朝进入中国,其原因是多方面的。对于这些原因的分析,必须是处境化的,即应该将中国自身文化需求和包容与景教本身的传布要求和可能这两个方面结合起来予以综合分析。
首先,从中国本身来说,自汉武帝派张骞出使西域开通丝绸之路,中国与中亚、南亚、西亚各国都有密切联系。唐王朝建立以后,中西交通日益频繁,经济贸易往来得到前所未有的加强。朱谦之曾把经济作为景教进入中国的主要原因,他指出:“景教东传是有经济的原因为主导,”“商业活动是景教徒的特点。”[9]从中国的传统文化来看,中国是一个多神教的国家,历代统治者对于各种宗教,一般来说,即使不倡导,也多予以宽容。唐朝对波斯等周边国家更是采取友好亲善的外交政策,再加上唐王朝在统一中国的战争中曾得到其他民族的帮助,传统的华夷观念比较淡薄,因而对外来宗教采取了包容政策,使得唐朝成为一个既善于继承,又做到了兼收并蓄的朝代,中外文化汇聚于此。另外还有一个重要的事实是,唐朝时期,国力强盛,文化优越感较强,各种宗教、文化的汇聚是在从容不迫的语境中进行的。
其次,从景教方面来说,正如朱谦之认为,“作为宗教,它(景教)是罗马天主教会所称为的异端”[10]。而作为异端,由于不得志于西方,必意欲向东发展。对于中国唐朝来说,当时的景教徒在许多方面具有高度的科学技术能力。“当时景教宣教师或景教商人等确有丰富的知识和经验,而以这种优越性,使异邦人感服,对于景教的文化而至归依景教者决不在少数”[11]。而且,景教徒向唐王朝统治阶级进献了不少“奇器异巧”,满足了中国统治阶级长期以来形成的爱好奇巧珍玩的心理。再则,景教传教士对于他们在中国的传布困难有充分认识,能够自觉地使自己的教义混合于当时流行的主流意识形态,因此,从一开始,他们就采取“依附”的策略,依附于唐王朝政府,依附于当时的主流宗教——道教与佛教,偶尔甚至丢弃自己的传教目的而甘于做政府的幕僚或者甘愿为其他宗教服务,“景教在东方传教,其本身也是跟着不同环境,而有许多改革,即对于当时当地的固有思想习惯,力求与之妥协,至少避免了面对面的冲突”[12]。这种内敛无疑使景教在唐朝宗教文化发展长河中找到了入口。(www.chuimin.cn)
第三,最根本的原因,应该是唐朝允许或者默许了景教的译经活动。这是《圣经》汉译得以生产和积累的必要条件。在敦煌发现的唐写本中,已经有景教的汉文写经,现存的其他文献资料[13]也表明,当时的景教不仅翻译或者撰译了《圣经》的部分内容,而且还有专门的译经场所。
结合以上唐朝社会文化本身发展之需以及景教在传教方面所采取的屈尊策略,我们可以看出:一方面,景教在中国的传布是唐朝经济、政治、文化方面的需要,同时也是景教运用迂回依附策略、尽量避免与中国主流文化、宗教发生冲突的结果。特别是唐朝政府容许景教进行翻译,更是为景教在华传布提供了制度上的保障。
有关《圣经》汉译的文化资本解读的文章
根据资料表明,景教传入中国时的《圣经》原文应该是叙利亚文字。由此看来,景教缺乏宗教资本所要求的因素。再次,景教所代表的基督宗教文化与中国固有的传统文化之间存在较大的差异。......
2023-12-06
“该碑高2.36米,宽0.86米,厚0.25米,上端刻有飞云和莲台烘托的十字架,围有一种无角之龙,左右配有百合花。碑底和两侧有70位景教教士的古叙利亚文题名”。徐宗泽也在《中国天主教传教史概论》中论证了景教与天主教的关系,并认为景教与天主教合致。他援引1928年1月圣教杂志社编《天主教传入中国概观》中一段话说:“唐代之景教,非罗马天主正教,乃内斯多略之异派。”即佛教对景教的攻击。......
2023-12-06
一言以蔽之,“虽然一部官话《和合本》被视为是重要的,却既不被认为它值得付出重大努力,又怀疑它能否带来好的声誉和影响,结果导致大量传教士辞任。”[90]但不管怎么样,《官话和合本新旧约全书》这本集合了前人译经精华的译本,在几易其稿,不断修订后于1919年2月正式面世。[93]当然,对于《国语和合本圣经》的批评也不绝于耳。[18]尤思德:《和合本与中文圣经翻译》,香港:国际圣经协会......
2023-12-06
或许他们受到佛教成功的启发,因此仿效佛教的做法,撰译了《圣经》的部分内容。对于当时的译经过程,一种可以猜测的情形是:一位传教士对另外一位略通传教士母语的汉人解说或者叙述《圣经》原文,汉人再用汉语书写下来。由此,景教的《圣经》汉译就体现出以下两个特点:其一,是语言上的归化处理,即在翻译中对词语、文体结构的选择上依托当时已经成为中国主流宗教的佛教、道教用语与文体结构。......
2023-12-06
就本课题的研究而言,《圣经》汉译主要基于以下几个理论前提。因此,基督宗教的传播史实际上就是《圣经》被翻译为各民族语言的历史。消解本土文化与外来文化之间的张力,也使《圣经》翻译构成了一个特殊的斗争场所。关于语言与宗教关系问题的研究,构成了《圣经》翻译研究中一道独特的风景线。......
2023-12-06
因此,在鸦片战争结束、《南京条约》缔结以前,外国传教士要想进入中国传教并不容易。《国语和合本》形成过程中,中国社会正受西方思想不断冲击,浅文理逐渐成为一般写作的文体,白话文运动风起云涌。这在这个时期的《圣经》汉译背景中就很明显地表现出来。......
2023-12-06
也就是说,资本是以追求利润为目标的行动之中被投资和动员的资源。显然,这样的资本已经从原来的经济学符号演变为普遍化的社会符号。诚然,资本并不是一开始就被世人所认识的。资本的概念被世人认识并且受到重视,自然应该归功于马克思。资本是作为生产要素而存在的。社会资本理论显然是对解释群体文化的一个新视野的努力。社会资本概念最早出现于经济学的研究中。而在人力资本理论中,劳动者有能力获得和保留他们劳动的剩余价值。......
2023-12-06
相关推荐