或许他们受到佛教成功的启发,因此仿效佛教的做法,撰译了《圣经》的部分内容。对于当时的译经过程,一种可以猜测的情形是:一位传教士对另外一位略通传教士母语的汉人解说或者叙述《圣经》原文,汉人再用汉语书写下来。由此,景教的《圣经》汉译就体现出以下两个特点:其一,是语言上的归化处理,即在翻译中对词语、文体结构的选择上依托当时已经成为中国主流宗教的佛教、道教用语与文体结构。......
2023-12-06
本人研究《圣经》汉译实际上是要对《圣经》汉译予以社会学解答。虽然语言差异,比如词汇、语言结构等方面的调和问题也构成社会关注的核心,但笔者必须在此指出,本书的《圣经》汉译研究是把《圣经》汉译现象看作一个绵延一千多年的宗教历史事件,并且将它看作是一个特定的宗教文化场域,一个以语言符号交换的空间,进而把《圣经》汉译过程看作语言的象征性的交换活动过程,即一种通过语言作为中介的社会活动。语言本身只是作为经由共识(或者误识)而建构的沟通符号体系,而笔者关注的不仅仅是语言本身,更在于语言本身之外的冲突、控制以及各种社会关系的磨合,并试图通过对语言本身以及语言外在之物的关注,回答如下的一些问题:《圣经》汉译这样一个由特殊的社会现象所构成的场域,它在中国社会历史中是如何演进的?在它演进的过程中又在中国社会文化变迁中扮演了怎样的角色?《圣经》汉译如何把个体与群体置于一个竞争性的文化综合体系中?相对自主的《圣经》汉译场域如何使个体与群体陷于争夺有价值的资源的斗争?这些斗争如何通过文化资本的形式在不知不觉中再生产了宗教分层?《圣经》汉译作为文化资本如何由权力与意识形态的关系所构成?它对于宗教权威以及教徒社会身份的建构起什么作用?
因此,《圣经》汉译不只是一项封闭的、依附原文而展开文本或者语言转换的活动,而且也是一个复杂的宗教文化现象。对它的研究关乎了诸多社会、文化、宗教信仰问题。它使诸多不同的社会因素联结起来。
【注释】
[1]〔美〕道格拉斯•凯尔特、斯蒂文•贝斯特:《后现代理论》,北京:中央编译出版社1999年。
[2]Emile Durkheim.The Elementary Formsof the Religious Life.London:Allen and Unwin,Dynes,Russell R.1915,p.273.
[3]Emile Durkheim.The Elementary Formsof theReligious Life.London:Allen and Unwin,Dynes,Russell R.1915,p.466.
[4]参见〔美〕贝格尔:《神圣的帷幕》,高师宁译,上海:上海人民出版社1991年,中译本“译者序”。
[5]参见吕大吉:《西方宗教学说史》(下),北京:中国社会科学出版社1994年,第687页。
[6]〔德〕费尔巴哈:《基督教的本质》,荣振华译,北京:商务印书馆1997年,第54页。
[7]〔美〕贝格尔:《神圣的帷幕》,高师宁译,上海:上海人民出版社1991年,第33、36页。
[8]参见吕大吉:《西方宗教学说史》(下),北京:中国社会科学出版社1994年,第550页。
[9]〔美〕贝格尔:《天使的传言》,高师宁译,北京:中国人民大学出版社2 0 0 3年,第2 3页。
[10]贾保罗:《中文圣经之修订——前途如何?》,载《圣经汉译论文集》,贾保罗编,香港:辅侨1965年,第151页。
[11]Paul de Man.The Resistance to Theory.Minneapolis:University of Minnesota Press,1986.
[12]〔英〕马礼逊夫人编:《马礼逊回忆录》,顾长声译,桂林:广西师范大学出版社2 0 0 4年,第7 1页。
[13]〔英〕马礼逊夫人编:《马礼逊回忆录》,顾长声译,桂林:广西师范大学出版社2004年,第135—136页。
[14]〔英〕麦克斯•缪勒:《宗教的起源和发展》,金泽译,上海人民出版社1 9 8 9年,第2 1页。
[15]值得注意的是,真正属于“一本书的宗教”只有犹太教,而且严格意义上的“正典”也只是指“希伯来圣经”,而对于“次经”、“新约”,东正教、天主教和新教之《圣经》所包含的内容以及编排秩序并不相同。有关这方面内容,可以参见梁工等著的《〈圣经〉解读》,北京:宗教文化出版社2003年。
[16]周予同:《“经”、“经学”、“经学史”》,载《周予同经学史论著选集》,上海人民出版社1983年,第649—661页。
[17]杨慧林、史晓丽:《汉语神学的处境化及其问题领域》,载罗明嘉、黄保罗主编《基督宗教与中国文化》,北京:中国社会科学出版社2004年,第219页。
[18]WillisBarnstone:ThePoeticsofTranslation:History,Theory,Practice.NewHaven:YaleUniversityPress,1993,p.43.
[19]陶理主编:《基督教二千年》,香港:海天书楼2001年,第654页。
[20]〔英〕麦克斯•缪勒:《宗教的起源和发展》,金泽译,上海人民出版社1989年,第40页。
[21]Berman:Pour Une Critique Des Traductions.John Bonne,Paris:Gallimard.1995.
[22]许宝强、袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社2001年,第362页。
[23]该译本在英语中亦作KingJamesVersion或Bible。是由英国国王詹姆斯一世于1611年颁行,是基督教《圣经》的钦定英译本。(www.chuimin.cn)
[24]许宝强、袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社2001年,第204页。
[25]〔法〕皮埃尔•布迪厄:《实践感》,蒋梓骅译,南京:译林出版社2003年,第32页。
[26]Georges Mounin.Les Problems Theorique de traduction.Paris,Gallimard,1963.
[27]该译本根据希腊、希伯来等原文译出,为天主教所钦定的《圣经》唯一基础文本。
[28]谭载喜:《翻译学》,武汉:湖北教育出版社2000年,第90页。
[29]理雅格:《〈圣经〉翻译工作的新发展》,摘载刘翼凌编,《译经论丛》,巴贝里:福音文宣社1979年,第136—137页。
[30]C.H.Dodd:The Translation of the Bible:Some Questions of Principle.The Bible Translator.1960,p.4.
[31]Eugene.A.Nida:Intelligibility and Acceptability in Bible Translating.The Bible Translator.1988,p.301.
[32]〔德〕恩斯特•卡西尔:《语言与神话》,于晓等译,上海:三联书店1988年。
[33]〔美〕乔治•赫伯特•米德:《心灵、自我与社会》,霍桂桓译,北京:华夏出版社1999年,第305页。
[34]〔德〕斐迪南•滕尼斯:《共同体与社会》,林荣远译,北京:商务印书馆1999年。
[35]〔法〕布迪厄:《文化资本与社会炼金术》,包亚明译,上海人民出版社1997年,第145页。
[36]关于这个问题,本书将在第五章中继续探讨。
[37]〔法〕爱弥尔•涂尔干:《宗教生活的基本形式》,渠东、汲喆译,上海人民出版社2000年,第11页。
[38]〔德〕西美尔:《现代人与宗教》,曹卫东译,北京:中国人民大学出版社2003年,第110页。
[39]李向平:《信仰、革命与权力秩序——中国宗教社会学研究•序》,上海人民出版社2006年。
[40]参〔美〕戴维•斯沃茨:《文化与权力——布尔迪厄的社会学》,陶东风译,上海译文出版社2006年,第250页。
[41]〔美〕克利福德•格尔茨:《文化的解释》,韩莉译,南京:译林出版社1999年,第37页。
[42]Thor Strandenaes.Principle of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt.5:1-12 and Col.1.Stockholm:Almqvist&Wiksell International,1987,p.10.
[43]关于文化资本,笔者将在第二章中详细探讨,在此只是做一简单的概述。
[44]〔法〕布迪厄:《文化资本与社会炼金术》,包亚明译,上海人民出版社1997年,第189—190页。
[45]〔法〕布迪厄:《文化资本与社会炼金术》,上海人民出版社1997年,第137页。
[46]〔法〕布迪厄:《文化资本与社会炼金术》,上海人民出版社1997年,第200页。
[47]“译名之争”(Term Question)源自1877年7月21日,当日在《公报》上发表了上海教士黄三品的文章“圣号论”。他认为,基督教之耶和华,无论是Elohim还是Adon,虽然称号不一,但在基督宗教都指第一无二、造化万物之主宰,而汉语用来翻译此一主宰之名的“上帝”或者“神”,则与此最高主宰之义不相符合。有鉴于此,他自拟汉语圣号“造化主”,以突出主的造物与主宰之权能。由此展开了一场大论争。其所卷入的人不限于中国的教徒,更是波及在华传教士,而且主要形成英、美传教士两大阵营,各自为翻译为“上帝”或者“神”而展开争论,其渊源就在于英、美传教士在传教策略和《圣经》翻译方面的门户之争。这场争论持续了大约1年之久。其结果并没有明显的结论,最后还是相互妥协,各自采用自己主张的译名。参见李炽昌:《圣号论衡》,上海古籍出版社2008年版“前言”。
有关《圣经》汉译的文化资本解读的文章
或许他们受到佛教成功的启发,因此仿效佛教的做法,撰译了《圣经》的部分内容。对于当时的译经过程,一种可以猜测的情形是:一位传教士对另外一位略通传教士母语的汉人解说或者叙述《圣经》原文,汉人再用汉语书写下来。由此,景教的《圣经》汉译就体现出以下两个特点:其一,是语言上的归化处理,即在翻译中对词语、文体结构的选择上依托当时已经成为中国主流宗教的佛教、道教用语与文体结构。......
2023-12-06
就本课题的研究而言,《圣经》汉译主要基于以下几个理论前提。因此,基督宗教的传播史实际上就是《圣经》被翻译为各民族语言的历史。消解本土文化与外来文化之间的张力,也使《圣经》翻译构成了一个特殊的斗争场所。关于语言与宗教关系问题的研究,构成了《圣经》翻译研究中一道独特的风景线。......
2023-12-06
对于基督宗教来说,《圣经》是基督宗教的正式文典,被奉为其教义和神学的根本依据。这些问题构成了笔者思考与研究《圣经》汉译的起点。如果脱离了对《圣经》汉译的研究,任何关于基督宗教在华传布的研究都不可能是全面的。......
2023-12-06
对“文化资本”理论的初步研究使我们可以看出,“文化资本”理论可以为我们对《圣经》汉译所表现的文化资本特征提供一个富有解释力度的概念工具。《圣经》汉译现象作为本文研究基础,将成为本文的主要研究对象。......
2023-12-06
一言以蔽之,“虽然一部官话《和合本》被视为是重要的,却既不被认为它值得付出重大努力,又怀疑它能否带来好的声誉和影响,结果导致大量传教士辞任。”[90]但不管怎么样,《官话和合本新旧约全书》这本集合了前人译经精华的译本,在几易其稿,不断修订后于1919年2月正式面世。[93]当然,对于《国语和合本圣经》的批评也不绝于耳。[18]尤思德:《和合本与中文圣经翻译》,香港:国际圣经协会......
2023-12-06
布迪厄不止一次地指出,他自己的文化社会学与韦伯的文化社会学具有同样的特征。现代的研究已经表明,文化资本这一概念并非布迪厄首创。按照布迪厄的界定,文化资本是作为斗争中的一种武器或某种利益关系而受到关注或被利用来投资的,行动者正是在这些斗争中施展他们的力量,获取他们的利润。从而我们可以发现,在布迪厄的文化资本理论视野里,资本变成了一种超历史的、能够产生权力的资源。......
2023-12-06
也就是说,传统的《圣经》汉译研究的重点是落在文本本身,是将《圣经》汉译文本作为最终的产品予以描绘的。这无疑是《圣经》权威以及教会权威在翻译领域的延伸。与国外相对单一的《圣经》汉译研究现状相比,中国对《圣经》汉译的研究就显得较为多元。从本人目前收集到的资料来看,目前国内对《圣经》汉译的研究集中在以下几个方面。关于《圣经》汉语翻译者、尤其是西方来华的传教士的研究。......
2023-12-06
为了顺利实施集权统治,明朝政权同时对外采取闭关自守的政策。因此,自元朝被推翻后,一直到明朝建立之后的200多年中,基督宗教在中国的传播事业一直是沉寂的。在这种背景下,于1540年由西班牙贵族依纳爵罗耀拉创立的耶稣会正式得到教皇承认。对于基督宗教而言,这一时期发生了一件大事,就是在中国西安附近发现的大秦景教碑。景教碑的发现,使传教士“足以辩护现在所传之圣教,千载前已宣扬于中国矣。”......
2023-12-06
相关推荐