对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2025-10-01
附录四 节庆日和纪念日
中国节假日和纪念日
元旦New Year's Day(January 1)
春节Spring Festival
国际劳动妇女节International Working Women's Day(March 8)
国际劳动节International Labor Day/May Day(May 1)
中国青年节Chinese Youth Day(May 4)
国际儿童节International Children's Day(June 1)
中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China(July 1)
中国人民解放军建军节Army Day(August1)
国庆节National Day(October 1)
中国传统节日习俗
春节Spring Festival(first15 days in the first month of lunar calendar)
春联Spring Festival couplets
年画New Year pictures
剪纸paper-cuts
除夕the eve of the lunar New Year
守岁stay up late on the New Year's Eve
放爆竹let off firecrackers
拜年pay a New Year visit
团圆饭family reunion dinner
元宵节Lantern Festival(15th of the first lunar month)
元宵sweet dumplings(made of sticky rice flour)
花灯festival lantern
灯谜lantern riddle
龙灯dragon lantern
狮子舞lion dance
踩高跷stilt walking
扭秧歌yangge dance
民间旱船舞fold boat dance
清明节Pure Brightness Festival(5th of April)
扫墓sweep graves of one's ancestors or loved ones
祭祖offer sacrifices to the ancestors
踏青go for an outing in spring
端午节Dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)
赛龙舟dragon-boat racing
粽子zongzi(sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)
中秋节Mid-Autumn Festival(15th of the eighth lunar month)
月饼moon cake
赏月appreciate the glorious full moon
重阳节Double Ninth Festival(9th of the ninth lunar month)
重阳糕Double Ninth cake
赏菊admire the beauty of chrysanthemum
登高climb mountain
其他节日和纪念日
植树节Tree Planting Day(Mar.12)
教师节Teacher's Day(Sept.10)
护士节Nurses'Day(Dec.12)
中国部分少数民族节庆日
古尔邦节Corban/Aid el Kebir
开斋节Lasser Bairam/Aid el Fitr
泼水节Water-sprinkling Festival
火把节Torch Festival
宰牲节Aid el Kebir
那达慕大会Nadam Fair
刀杆节Knife-Pole Festival
藏历新年Tibetan New Year
藏族灯节Tibetan Lantern Festival
那吾鲁孜节Noroz Festival
三月街节Third Lunar Month Fair
美国节庆纪念日
新年(1月1日)New Year's Day
马丁路德金纪念日(1月第三个星期一)Martin Luther King's Day
林肯诞辰纪念日(2月12日)Abraham Lincoln's Birthday(https://www.chuimin.cn)
情人节(2月14日)Valentine's Day
华盛顿诞辰纪念日(2月18日)Washington's Birthday
耶稣受难日(复活节前三天)Good Friday
复活节(春分月圆后的第一个星期日)Easter Day
母亲节(5月的第二个星期日)Mother's Day
阵亡将士纪念日(5月最后一个星期一)Memorial Day
父亲节(6月的第三个星期日)Father's Day
独立纪念日(7月4日)Independence Day
劳动节(9月第一个星期一)Labor Day
哥伦布发现新大陆纪念日(10月第二个星期一)Columbus Day
万圣节前夜(10月31日) Halloween
万圣节(11月1日)All Saints'Day
感恩节(11月第四个星期四)Thanksgiving Day
圣诞节(12月25日)Christmas Day
加拿大节庆纪念日
新年(1月1日)New Year's Day
维多利亚女王诞辰(5月24日当天或之前的星期一)Victoria Day
联邦纪念日(7月1日)Canada Day
劳动节(9月第一个星期一)Labor Day
感恩节(10月第二个星期一)Thanksgiving Day
阵亡者纪念日(11月11日)Remembrance Day
圣诞节(12月25日)Christmas Day
节礼日(12月26日)Boxing Day
英国节庆纪念日
新年(1月1日)New Year's Day
苏格兰银行公假日(1月2日)Bank Holiday in Scotland
北爱尔兰守护神节(3月17日)St.Patrick's Day in N.Ireland
愚人节(4月1日)April Fool's Day
五一劳动节(5月1日)May Day
银行公假日(5月最后的星期一)the Spring Bank Holiday
北爱尔兰博伊恩战役纪念日(7月12日)Battle of the Boyne Day in Northern Ireland
苏格兰夏季银行公假日(8月第一个星期一)Summer Bank Holiday in Scotland only
夏季银行公假日(除苏格兰)(8月最后的星期一) Summer Bank Holiday except Scotland
万圣节(11月1日)Hallow mas
圣诞节(12月25日)Christmas Day
节礼日(12月26日)Boxing Day
爱尔兰节庆纪念日
新年(1月1日)New Year's Day
守护神节(3月17日)St.Patrick's Day
耶稣受难日(3月18日)Sheelahs Day
5月节(5月1日)May Day
春季公假日(6月第一个星期一)Spring Holiday
夏季公假日(8月第一个星期一)Summer Holiday
万圣节(11月1日) All Saints Day
圣诞节(12月25日)Christmas Day
圣史蒂芬节(12月26日)St.Stephen's Day
澳大利亚节庆纪念日
新年(1月1日)New Year's Day
联邦纪念日(1月26日)Australia Day
澳新联合军团日(4月25日)ANZAC Day
女王诞辰(6月第二个星期一)Queen's Birthday
劳动节(10月第一个星期一)Labour Day
圣诞节(12月25日)Christmas Day
节礼日(12月26日)Boxing Day
新西兰节庆纪念日
新年(1月1日)New Year's Day
怀唐基纪念日(2月6日)Waitangi Day
澳新联合军团日(4月25日)ANZAC Day
女王诞辰(6月第二个星期一)Queen's Birthday
劳动节(10月第四个星期一)Labour Day
圣诞节(12月25日)Christmas Day
节礼日(12月26日)Boxing Day
相关文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2025-10-01
翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程分三步:分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;转换:译者把经过分析的信息从原语转换成译语;重构:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。......
2025-10-01
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2025-10-01
篇章结构是作者文体风格的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。译文2和译文3把分句3和4处理为并列关系。译文2把“高468米”译成从属部分,把“是亚洲第一、世界第三的高塔”作为主句,突出重心。......
2025-10-01
相关推荐