而这些内容,在企业环境中,出现一项都有可能导致合作失败,为企业带来损失,企业对于商务英语翻译人才的首要要求就是正确翻译。此外,商务英语涉及经济活动的各个方面,因而一词多义现象明显。商务英语翻译常常采用“直译”或“意译”这两种翻译法。但“直译”并不是指不合商务英语规范的死译或硬译。因此,企业对于商务英语翻译人才的需求主要在正确翻译出文件内容,帮助企业了解对方所述的请求或条件,促进合作的完成。......
2023-08-19
6.4 经贸文体翻译
经贸英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,经贸英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量备受关注。经贸英语是专门用途英语的一个分支,它源于普通英语,并以普通英语为基础,与普通英语没有本质区别。但经贸英语又具有其特定的“商务”特色。经贸英语涉及营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多学科知识,经贸活动涉及对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究经贸英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。经贸英语传达经贸理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。经贸英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。作为专门用途英语的经贸英语具有与普通英语不同的特点,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
6.4.1 经贸英语文体风格
经贸文体是随着商品生产及贸易的发展形成的一种文体形式。经贸英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,风格朴实,明白易懂。经贸英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说经贸英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。经贸英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of…”,而用“We have received…”;不说“Expressmy heartfelt gratitude to you for…”,而用“Thank you for…”。经贸英语陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如经贸英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密主要表现在商务信函中多使用简单句、简短并列句和简短复合句。
例1:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
【译文】收到你方11月18日来函询问我方可否供应6120货号产品,我们感到非常高兴。
经贸英语的逻辑严密性主要体现在经贸合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
例2:If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.
【译文】如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。
措辞礼貌是国际经贸英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的经贸用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。经贸英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个“请”字,经贸英语中要用“We would appreciate”,“It would be appreciated”,“We would be glad to…”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字硬译,要添加常用礼貌客套结构,注意措词婉转。
6.4.2 经贸英语语言特点
6.4.2.1 专业性
经贸英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。经贸英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语、具有商务含义的普通词或复合词以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制,blue chip绩优股,a firm offer实盘,等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的经贸英语词汇的内涵的。
6.4.2.2 书面语的使用
经贸文体措辞严谨精确、正式、不带个人感情色彩。为此,经贸英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书面语(literary words或learned words),即所谓的“大词”。经贸文体的用词特点主要表现在以下几个方面:
1.词语叠用
经贸英语多重叠使用同义词或近义词。这种重叠用词确保了经贸英语用词(特别是合同用语)的意思不被曲解,并使原文意义高度完整、准确,更好地体现经贸英语的严肃性。如:able and willing(能够与愿意);alteration,modification or substitution(变更、修改或替代); insufficiency or inadequacy(不足); terms and provisions(条款);void and voidable(无效的和可以撤销的); just and due(合适与正当的);sole and absolute(完全的);等等。
2.大量使用古词语
经贸文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(by this);whereat(at/to which place)。
3.新词的使用
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的经贸术语的增加。如:cyber payment电子支付;hi-tech industry高技术产业。
6.4.2.3 句子结构较为复杂,句式规范,文体正式
经贸英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。但一篇文章若全是短句,会让人觉得枯燥、琐碎;如果全是长句,读起来又很吃力。好文章的句子往往长度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。
例1: It's wise of you to have ordered 100 Champion tennis racquets/rackets which,you'll find,will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal that they outlast several other racquets which cost over$ 10 more.
最好改为:Your order for100 Champion tennis racquets is a wise decision.You'll find that they sell fast because of their reputation for durability.In fact,tests reveal that they outlast several other racquets costing over$ 10 more.
【译文】你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。这种球拍经久耐用,非常畅销。测试表明,“冠军”牌球拍比其他品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。
例2:We've successfully remained to be the largest and best supplier of TV tubes for the past10 years.
最好改为:
—Successfully,we've remained to be the largest and best supplier of TV tubes for the past10 years.
—For the past 10 years,we've successfully remained to be the largest and beat supplier of TV tubes.
—Successfully,for the past 10 years,we've remained to be the largest and best supplier of TV tubes.
【译文】过去十年来,我们一直都是最大的,也是最佳的电视显像管供应商。
6.4.2.4 陈述事物具体、明确
经贸英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞,不着边际,应力戒笼统、抽象。
例:Your kind order for the said matter has been shipped.
该句不具体,最好写出商品名称、数量等,改为:Your order for 3,000 Apex cars has been shipped.
【译文】你方所订购的3 000辆Apex牌汽车已付运。
6.4.2.5 多礼貌用语
在国际经贸英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
如:在交流时,态度友好诚恳,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的窘境;发现对方的优点时,不要吝啬Good,Cool,Excellent,Great,Terrific,Fabulous,Fantastic之类的赞美词;得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。
6.4.3 经贸文体在翻译过程中应当注意的原则
6.4.3.1 翻译的标准和原则
对于经贸英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事经贸英语翻译的学者都提出了自己的看法。张新红、李明认为经贸英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’。”刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的经贸英语翻译原则从根本上适应了经贸英语这一特殊性。
所以,经贸英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
6.4.3.2 翻译中的文化信息等值
加拿大翻译家让·德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”他指出“信息等值”是“翻译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译时要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合文化特性的调整。例如,在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。圣经故事中恶魔撒旦就被认为是the great dragon。另外dragon还有泼妇的意思。由此可知dragon在英语国家人民心目中的联想和中国人的“龙”完全不同,所以翻译时要特别小心。东亚四个经济实力较强的国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港和新加坡被西方人称作“亚洲四小龙”,若将其译为Four Asian Dragons,恐怕不够恰当。由于tiger在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物,所以将“亚洲四小龙”翻译为Four Asian Tigers,文化信息的传递就基本达到了对等。思维方式对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们说话和行文时的遣词造句、谋篇布局。
我们先来看一则中文广告的英译:世界首创,中国一绝,天然椰子汁。“The pioneer of theworld.Themost delicious in China.Natural Coconut Juice.”两下相比,译文格式几乎是原文的翻版,这样生硬呆板的表达怎能唤起国外消费者的好感?四字结构的确为汉语表达之长,但这种格式用于英语就不见得会抑扬顿挫。恰恰相反,将它套用于英译文只会使表达语气松散,缺乏刺激强度,不合国外读者的欣赏习惯。若改译为:“Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.”英语短语恰似汉语四字结构,响亮顺口,同时用with短语更进一步挖掘了原文内涵。
文化差异的存在是客观的,从事国际经贸英语翻译的人员必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果由于文化差异,很难找到切合点时,译者就必须有能力让这两种文化尽可能接近,或通过其他方法使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
6.4.4 经贸英语的翻译技巧
经贸英语属于专门用于的英语,较之日常英语,经贸英语具有格式固定、用词准确、语言简洁、忠实客观等特点。经贸英语的翻译应准确、简练、通达。因此,英语工作者在经贸活动中必须掌握经贸英语翻译的科学方法和技巧。
6.4.4.1 正译与反译
在经贸英语的翻译中,有时需用正译,有时需用反译。正译即英汉语的表达方式都为肯定或否定,反译即二者的表达方式相反。无论是正译还是反译,都是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果和习惯表达方式等多种因素决定的。
一些固定搭配,如“not…until”、“no sooner than…”、“nothing but…”、“no(或not any)more than”通常译为“直到……才”、“刚……就”、“只不过……”、“不过,仅仅”等。如:
例1:Not until the price terms are acceptable will we discuss the others.
【译文】只有价格可以接受,我们才讨论其他方面的问题。
例2:The commission is no more than 5%.
【译文】佣金只有5%。
当正译难以措辞或译出后效果欠佳,包括译文不能充分表达原意或译文不通顺生动时,则要反译。且一定要保证使译文正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。例如:
例3:Please lose no time in dispatching our goods.
【正译】请不要损失一点时间为我们发货。
【反译】请立即为我们发货。
【分析】正译累赘别扭,且不符合汉语的表达习惯,即使把“损失”改为“耽误”也很牵强,而反译简洁、流畅、尽达原意。
一些带有否定意义的词,如“absence,lace,few,beyond,fail,deny”等,尽管在句法形式上是肯定的,但常常译为否定形式,即用反译。如:
例4:It was beyond his power to sign such a contract.
【译文】他无权签这项合同。
例5:In your eagerness to secure profits,you have failed to give due consideration to the seller's standpoints.
【译文】也许贵公司由于求利心切而未能适当考虑卖方的立场。
一些英语词译成汉语时,虽然可以用肯定形式表达,但用否定形式表达更佳。例如:
例6:The managing director doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.
【译文】总经理认为此时举行谈判并无必要。
例7:In the world there are many resources in store.
【译文】世界上许多能源尚未开发。
6.4.4.2 句子转换法
由于英汉句子在句子结构、语序以及内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、语序以及内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:
1.被动句译成汉语的主动句
例1:All payments for the supply of goods under the barter contract shall be settled through the clearing account.
【译文】所有贸易合同项中供货的支付都通过清算账户结算。
2.被动句译成汉语的无主语句
例2:Cares should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.
【译文】应始终注意保护机器,避免沾染灰尘,避免受潮。
例3:Attention must be paid to damage in handling with fragile goods.
【译文】搬运易碎货物时,必须注意避免损坏。
3.用it作形式主语的句子
这类句子译成汉语时,常常使用被动语态,并有固定的表达形式,有时不加主语,有时则加不确定的主语。例如:
例4:It should be mentioned that the market situation is turning for the better.(www.chuimin.cn)
【译文】应该提及的是,市场情况正向好的方向转化。
It is said that… 据说……
It cannot be denied that… 无可否认……
It may be confirmed that… 可以肯定……
It is reported that… 据报道……
It is expected(hoped) that… 人们期望(希望)……
It is believed that… 有人相信……
It is generally considered that… 大家普遍认为……
传统的语法把定语从句分为限制性和非限制性两种。限制性定语从句对其先行词具有修饰和限制作用,非限制性定语从句则对先行词加以描述或解释。但汉语中根本没有后置修饰先行词的定语从句,无法在翻译时做到形式对等。因此在理解定语从句时,应从其语义、功能和修辞特征等深层结构上着眼,舍形存义,使译文再现其全部含义。
例5:Few people who do nothing else do business well.
【译文】除了生意以外什么也不做的人是做不好生意的。(定语前置)
例6:Suppliers who are willing to participate in this bid are requested to write to this corporation for full particulars.
【译文】愿意参加这次投标的供货商可以写信给该公司询问详情。(定语前置)
例7:The Secretary General has received the following communication which is circulated in accordance with Economic and Social Council resolution 1296(XLIV).
【译文】秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(XLIV)号决议予以散发。(省略先行词,译成并列句)
由于非限制性定语从句没有限制功能,故通常译为并列从句,有时译为主句。如:
例8:I had thought my offer was realistic which was based on reasonable profit,not on wild speculation.
【译文】我认为我方报价是现实的,我方报价是以合理的利润为依据的,而不是漫天要价。
例9:The findings of the market report,a copy of which is enclosed herewith are favorable and clearly indirect that there is a demand for about…annually.
【译文】调研结果清楚表明,对该产品的年度容量为……,形势很有利。调研报告副本附上,请参阅。
6.4.5 国际商贸合同的翻译
国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的经贸合同中英文译本起到了关键的作用。合同、契约都属于法律性文件,也是应用文的一种形式。所谓法律性文件,大到指各国的经济法规、国与国之间的条约、国际公约和国际经济组织章程,小到指单位与单位或个人与个人之间的普通经济协议、合作意向书、合同、契约、各种法律证书以及信用证、提单、发票等具有法律效力的单证等等。
随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节。国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。
其中,经贸合同占据了很大的比例。经贸合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本。因此经贸活动也对经贸合同文本的翻译质量提出了很高的要求。
6.4.5.1 经贸合同文本特征概述
经贸合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,经贸合同的条款在句式结构上往往大同小异,目的就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于经贸合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。经贸合同的专业性极强,涉及金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。经贸合同文本特征的这些基本特点就决定了经贸翻译过程要遵循严格的程序进行。
6.4.5.2 经贸合同的翻译程序
英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分析。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。
2.理解
翻译前要读懂原文,这是任何译者都需要首先做到的。但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件。合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费工夫。因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。要读懂原文需注意下面几个问题:
(1)理解合同文件中的规约用语
英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当做前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,herein before,hereinafter; thereafter,thereby,therein,there in after,before,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith; whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里。在合同文件中运用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译经贸合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。
(2)读懂合同文件中的句子结构
合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧义)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助动词之后、行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when,if等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。
3.合同文件翻译中的表达
表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。
4.合同文件翻译后的校正
“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。
6.4.5.3 经贸合同的翻译准则
目前,对英文经贸合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然经贸合同的译法也受到种种不同的理论和观点以及语境的影响,但总的来看,经贸合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文经贸合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就需在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际经贸合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)、达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。
1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)
经贸合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,经贸合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。经贸合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。例如:
例1:Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time shipment.The L/C shall valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
【译文1】付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方装船后第15天前,信用证在中国议付有效。
【译文2】支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。
【分析】这是外贸合同有关支付的条款,涉及信用证开到卖方的时间及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before,after及until起限制作用。显然,译文1是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“第15天前”可理解为“不含第15天”。译文2则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。
2.完整规范(Completeness and Expressiveness)
国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。例如:
例2:卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6个月内运转正常。
【译文】The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials,with first-class workmanship,brand-new,unused and complies in all respects with the quality,specifications and performances as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
【分析】译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的。另外,货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原文修正如下:
“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。”因此译文可改译为:
【改译】The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new,unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity,when correctly mounted and properly operated and maintained,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents.
3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)
在国际经贸合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实性”和“准确性”,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整性”和“规范性”,而忽视了语法和句子的结构。
经贸合同文件大都有较严格的格式要求,在翻译成汉语时尽量不要对原句结构进行较大的改动、调整或断句,以免因结构变化而产生不必要的意义差异甚至漏洞。例如:
例3:This contract is made by and between the authorized representatives of HASTINGS Ltd.(hereinafter called the Buyer) and the TAIHUA Industries Corporation(hereinafter called the Seller) through friendly discussion according to the terms and conditions stipulated there under.
【译文】赫斯汀有限公司(以下简称买方)授权的代表与泰华工业公司(以下简称卖方)通过友好协商根据以下条款签订本合同。
【分析】英语原文是一句,汉语译文也是一句,句中无标点将句子断开。译文基本上是按照英语原文的结构而翻译,唯一不同是“This contract is made”在句首,而译文的“签订本合同”在句末,这是按照汉语的习惯所译而已。
例4:This Contract is made this___day of___,20___,in(place of signature) by and between(name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of(name of the country) with its domicile at(address)(hereinafter referred to as Party A) and(name of the other party) a cooperation duly organized and existing under the laws of(name of the country) with its domicile at(address)(hereinafter referred to as Party B).
Whereas Party A has been engaged in the manufacture and marketing of(name of products),and possesses valuable up-to-date technology,relating to the manufacture,assembly and marketing of the said products; whereas Party B has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange for the manufacture,assembly and marketing of the said products,and whereas both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture,assemble and market the said products;
Therefore,in consideration of the premises and conventions herein contained and other good and valuable considerations flowing from either party to the other,the receipt whereof both parties by their execution of this Contract do hereby acknowledge,the parties hereby agree as follows:…
【译文】
本合同于二零_____年___月___日在(签订地点)签订
合同一方为(一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称甲方);
合同另一方为(另一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称乙方);
鉴于甲方长期从事(产品名称)的制造和推销,并拥有制造、装配、推销上述产品的有价值的先进技术;鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司,愿意安排上述产品的制造、装配和推销;鉴于双方都希望建立一家合资公司来制造、装配和推销上述产品;考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方特定此协议如下:……
【分析】这是一份英语合同样书,有其固定的格式,先写什么,后写什么都有一定的顺序。合同签订日期、主要条款、最后条款、许可产品、商标、工业产权、公司名称、双方厂址、专门的术语行话、合作的条款项目、各自的责任、使用范围、专有技术、质量控制、费用分担、开发程序、达到的要求都要写入其中,最后还要写上“Neither party shall terminate this contract without reasonable cause prior to the agreed date of expiration.”(双方均不得无故提前终止合同)的条款,以约束双方,必须按合同办事。
从语言结构上看,英语法律文件的语句一般较长,各类短语和从句都具有很强的限定作用。翻译时所采用的顺序基本和英语一致,结构也大体相同,唯一不同的是汉语译文分段比英语的多,这是因为汉语合同格式要求所致。用词上英语多用“Party A”,“Party B”,“whereas”,“therefore”,“hereinafter”,“thereinafter”等,汉语多用“甲方”,“乙方”,“鉴于”,“以下”等术语。
综上所述,要正确掌握和娴熟运用好经贸合同翻译,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据经贸合同翻译的特点和规律,认真学习相关的国际经贸知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报纸杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,才能避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失。
【练习】
1.We have had only one order from ABC CO.,Ltd.,so we regret we cannot give you a reference from long experience.
2.The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.
3.A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.
4.Because the pay ment by L/C will incur a much higher cost,it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.
5.The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.
6.Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract,and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A.If any/ a third party bring a charge of infringement,Party B shall be responsible for dealing with the third Party and bear the full legal and financial responsibilities which may arise there from.
7.申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续。
8.联合国大会应发起研究并提出建议以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别、语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。
9.合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。
10.如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。
有关英汉互译的文章
而这些内容,在企业环境中,出现一项都有可能导致合作失败,为企业带来损失,企业对于商务英语翻译人才的首要要求就是正确翻译。此外,商务英语涉及经济活动的各个方面,因而一词多义现象明显。商务英语翻译常常采用“直译”或“意译”这两种翻译法。但“直译”并不是指不合商务英语规范的死译或硬译。因此,企业对于商务英语翻译人才的需求主要在正确翻译出文件内容,帮助企业了解对方所述的请求或条件,促进合作的完成。......
2023-08-19
层次性原则是指在具体的教学实施中要考虑不同的学生群体及他们所处的不同年级,采用有差异的教学方式来进行有针对性的教学,也是因材施教的重要体现。(一)有层次的校内商务英语实践教学模块设计按照层次性原则,在相对短暂的高职学习时间里,商务英语校内实践教学模块可以从以下三个层次开展实施。(二)有层次的校外商务英语实践教学模块设计众所周知,社会实践是教学的关键环节,同样应该坚持“层次性”原则。......
2023-08-19
中国已连续多年成为日本、韩国最大贸易伙伴,日本、韩国在中国贸易伙伴中分别位居第四位和第六位。然而自从钓鱼岛事件以来,中日之间的经贸合作严重受挫。(二)中、韩经贸发展与合作中、韩两国经贸发展非常迅速,也成为中国对外经贸发展的一大亮点。......
2023-11-28
实践教学是培养学生综合素质,提升就业能力最有效的途径。这一要求就更加凸显商务英语专业构建实践教学体系的必要性。只有在完整的实践教学体系的指导下,学生的实践操作能力才能得到很好的锻炼,学生的综合职业能力才能满足社会经济发展的需要,学生才能更好地就业,商务英语专业人才培养目标才得以实现。......
2023-08-19
中阿经贸论坛应辅以若干文化、学术活动,如高层次文明对话和宗教对话活动,向文化部申请将下届“阿拉伯艺术节”举办地设在宁夏,通过这些学术和文化活动,打造经贸合作的人文底蕴,为经贸合作搭建平台。出版中阿双语版的《中阿经贸论坛年度报告》,就中阿政治经济形势,中阿经贸合作成果和前景作出全面分析。......
2024-08-07
商务英语专业实践课程的特点是有着明确的特殊目的和特殊内容,即专门化的内容。由于高职商务英语学习者的特殊性,其课程内容更倾向于语言功能和语言活动,强调语言的输出,重视语言交际能力的培养,其表现形式是以学生为中心,其目的是让学生获得与其社会目的相关的终端行为能力,体现专业应用能力与社会适应能力。高职商务英语专业实践课程的内容应该体现专业应用能力和社会适应能力。......
2023-08-19
而关于使用名片的礼节涉及到递交、接受和交换三个环节,是每位商界人士都应注意的礼仪问题。在日常交际中,经介绍与他人相识之后,如带有名片,应立即取出,恭敬地用双手捧交给对方。递名片讲究“奉”,即奉送之意,要表现谦诚、恭敬。下面介绍3种名片递法:①手指并拢,将名片放在手掌上,用大拇指夹住名片的左端,恭敬地送到对方胸前。③双手食指和大拇指分别夹住名片左右两端奉上。......
2023-12-05
相关推荐