因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。......
2024-01-24
6.3 旅游文体翻译
6.3.1 旅游文本的性质和特点
旅游是人们为寻求精神上的愉快感受而进行的非定居性旅行和在游览过程中所发生的一切关系和现象的总和。旅游是一项文化内涵丰富的活动。旅游资源一般具有文化属性。旅游者在游览各地自然旅游资源和社会文化旅游资源的同时,可以获得丰富的知识,增加智力,启迪美感,陶冶情操,是人类智力资源开发的重要阵地。
旅游涉及多种学科,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。旅游宣传资料体裁多样,描写、记叙、说明兼而有之;内涵丰富,承载大量文化信息,具有明显的文化特征;文学性强,丰富多彩。旅游文本属于应用文体范畴,包括所有与旅游相关的语言文字资料,如旅游景点介绍、宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、传说掌故、散文游记等数不胜数,是一种大众喜闻乐见的通俗读物。旅游文本语言必须合乎规范,要让普通游客读懂看懂,并从中获取相关的自然、地理、文化、历史、风俗等方面的知识。因此,旅游文本的语言表达必须准确、适切、生动、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,适合不同层面读者的理解和接受。
旅游文本主要有两种功能:一是传递信息,二是诱导行动。旅游宣传材料通过各种媒体手段,通过有形的视觉效果或劝服性的宣传途径,迎合旅游者的消费行为与消费心理,广泛宣传和推广旅游产品,展现旅游产品中的文化渊源和形象内涵,从而诱发起受众的旅游需求并促进其最终采取行动。
然而,不同的文化有不同的思维方式。中西方民族在各自不同的语言环境和自然环境中,逐渐养成了各自固有的思维方式、审美心理和欣赏习惯。这种固有模式形成了各民族独特的语言表现手法和遣词造句的特点,形成了各自不同的写作风格和美学标准。这样的不同必然会反映到旅游文体中,使得汉英旅游文体的构成有着明显的区别,带着鲜明的民族特色。
6.3.2 汉英旅游文体的差异及原因
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言没有历史渊源,彼此相距甚远。总体上讲,英语句子注重形合,反映出英语文化重视细节分析及个体成分的独立作用、强调形式和规则的制约;汉语句子注重意合,体现了汉语文化重整体综合,轻形式分析和逻辑推理。
从语言形式和风格上看,英汉两种旅游文体的特点非常鲜明。英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字朴实无华、简洁明了,表达直观通俗,追求的是一种自然理性之美。其重点是对于景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,少有风光景色的描述性篇幅,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰唆堆砌。在很多情况下,景物描写往往从客观的角度,用具体的形象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。英语旅游文体句式完整流畅,多采用长句子表达,涵盖的信息比较完整。如新西兰峡湾国家公园的介绍:
Tolkien's Middle-earth——that's what photographer Frans Lanting calls Fiordland,New Zealand's largest national park.Webs of cascading water,veils of cloud,and stands of silver beech lend mystery to this secluded southwestern edge of the South Island.
而中文旅游文体则更加突出旅游资源的社会身份特征,如:社会影响、历史沿革、民俗风情、发展业绩等,更强调旅游资源的风光景色和人文特色,尤其是史书和文学作品及诗歌对于景点的颂扬和描述占了较大篇幅。汉语旅游文本中的景物描写实际并不为写景,真正的目的是通过景物描写激发游客美的无限遐想,心生实地游览的向往。所以汉语旅游文体虚实结合,选词华丽,辞藻堆砌,极尽渲染,更多地依靠修辞手法(夸张、比喻等)渲染个人对景物的感知,希望用语言造成的意境来引起听众或读者的共鸣。而在句式方面,汉语旅游文体由于深受汉语古典山水诗词和游记散文作品的影响,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,小句短句使用较多,以增加文字表达的力度和气势,讲究行文工整,声律对仗,以达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,语言表达人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实的朦胧之美。总体而言,汉语思维的篇章讲究形象的比喻、华丽的辞藻和感情色彩强烈的表达等。如青岛崂山十二景之一的“太清水月”介绍:
在太清宫看海上月出,别有一番情趣。当万籁俱寂之时,光洁的月亮被一团金辉托出海面,溶溶月色倾洒海面,浮光潋滟,玉壶冰镜。岸边清风掠竹,细浪轻拍,景色幽奇绝伦。这便是崂山十二景中的“太清水月”。清代文人林绍言有诗赞曰:“相约访仙界,今宵宿太清。烟澄山月小,夜静海潮平。微雨五更冷,新秋一叶惊。悄然成独坐,细数晓钟声。”
比较以上两段英汉景点风光介绍,我们不难发现,英文文本朴实简洁,惜字如金,寥寥数语便直观具体地表达了新西兰国家公园的美丽景象,给人充足的视觉空间和想象余地。而汉语文本则使用了多个四字格词组和成语,工整对仗,虚实结合,充满了意境美、音韵美和情感美,让人浮想联翩,心生向往,符合汉民族的审美心理和欣赏习惯,因为中国人自幼便习惯于“人在文中游”——身临其境,意随景动。
英汉旅游文体的差异反映出的是英汉民族不同的文化心理和审美意识,源于各自不同的语言文化传统、社会历史背景和审美思维习惯等。中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲学却规定人的本质是认知的。
中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上是一种人本文化。中国传统文化以儒家文化和道家文化为主干,以求静止、和谐对称与中庸为特点,强调人与人和谐相处。汉民族以散点透视统观整体,用辩证的方法在对立中寻求统一,讲究天人合一;没有人与自然的明显对立,习惯于从总体方面认识事物,把世界看成本质上是一个不可分割的有机体,并用这种观点去解释一切事物和现象。“天人合一”是中国哲学最基本最重要的命题,它构造了一个阴阳、天人、形神、理物、道器、内外等重大范畴统一的宇宙。汉民族喜欢将主观与客观交相融合,注重艺术感受,让山水有情、万物有灵,即所谓“我看青山多妩媚,青山看我亦如是”的道理。所以一般情况下,中国游客出游是为了超脱现实,远离烦恼,超然物外,重视景色带给心灵的审美冲击及观赏美景的愉悦,景点越有特色越会给游客留下深刻的印象。
而西方人深受希腊文化、罗马文化和希伯来(基督教)文化的影响,把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,认为世界上万物都是对立的,如人与自然、物质与精神、社会与自然等。强调人与自然的对立关系式整个西方文化突出的特征,“欧洲人从来不委身于自然”。在人与自然的关系上,西方文化一开始就表现出控制欲征服自然的强烈欲望。古希腊哲学家赫拉克利特提出“一切皆流”、“万物在变”的观点;亚里士多德的形式逻辑使西方哲学保持物我分离,二元对立,只是对客体进行冷静的分析,直面物体本质特点,再现事物原貌。西方思维更为科学化,形象化,注重知性、理性,主张客主分离,在描绘自然景象时,总是站在自然之外去欣赏自然。所以英语旅游文体表达客观实在,倾向于选择客观细节,直观明了,而且越是客观地反映现实越是真实可信。
6.3.3 旅游文体的翻译策略
文化差异问题广泛出现在旅游资料的英译中,而很多译者却往往忽视了这个问题,致使翻译达不到预期目的。鉴于英汉旅游文体特征和表达风格上的差异,在旅游文本翻译过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现功能对等、有效达到交际目的的关键所在。
根据功能目的论,翻译需要根据译文的预期目的采取相应的策略和方法。翻译作为一个以实现某种特定功能为目的的语篇创造过程,它始终与原语语篇在语言结构等方面保持着某种关系,但这种关系的紧密程度则取决于译文的预期功能。
旅游文体属于应用文体,其语言和结构相对固定且明显含有本族文化的特点,翻译时应根据译文预期的功能和目的,使用符合译入语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译入语读者发挥良好的影响力;如有相悖之处,应考虑用译入语读者习惯接受的表现手段进行调整。也就是说,原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。作者通过原语文本提供信息,译者则将原语的语言文化信息有条件地传递给译入语接受者。
在旅游文本的翻译过程中,首先要理解原文的实质。由于英汉旅游文本在行文习惯和修辞风格上的差异,英译文不会也不可能将汉语大段的华丽辞藻和平行结构全盘译出,而汉译文也不可能做到像英文那样简洁平白、句式紧凑。所以除了利用自己的语言知识获取原文本身的意义外,译者应对原文语境因素进行正确的分析,找出原文隐含的交际意图和语用用意,进而考虑读者的需要,确定相应的翻译策略和译文形式,达到旅游翻译的目的。如:
例1:黄山怪石,千奇百怪,令人叫绝。似人似物,似鸟似兽,情态各异,形象逼真。黄山怪石从不同的位置,在不同的天气观看情趣迥异,可谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。其分布可谓遍及峰壑巅坡,或兀立峰顶,或戏逗坡缘,或与松结伴,构成一幅幅天然山石画卷。
【译文】Spectacular rocky peaks will inspire your imagination.Some look like human beings,birds or animals or many other objects.Something that makes the stones even more fascinating is that they assume varied shapes when seen from different angles.Every stone has its own fantastic legend.
【分析】该段文字文辞优美,极富感染力和煽动性。英译文若采用相同的形式和结构,就会严重破坏英文的美感。为了达到与原文近似的效果,译文只能摆脱原文形式的束缚,找到原文所表达的实际内容,结合英语景点介绍的文体特点,突出功能对等。
其次要发挥译入语的优势,使译文能让读者乐于接受并雅俗共赏。根据功能目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。从这个意义上讲,旅游翻译所追求的是译文读者的效应,是原文和译文间信息功能的对等,而不是语言形式上的对应。所以,即便译文与原文有少量的偏差,只要能够在整体上忠实传达原作的内容,能产生近似原文的预期效果,就不失为好的译文。
例2: Tolkien's Middle-earth——that's what photographer Frans Lanting calls Fiordland,New Zealand's largest national park.Webs of cascading water,veils of cloud,and stands of silver beech lend mystery to this secluded southwestern edge of the South Island.
【译文】新西兰峡湾国家公园位于南岛西南端,被摄影家Frans Langting称之为托尔金笔下中土世界,雄奇瑰丽,美轮美奂。星罗棋布的飞瀑流泉,云遮雾绕,一望无际的山毛榉林,遮天蔽日,给这片原本静谧的世界蒙上了一层神秘的面纱,令人遐想无限。
【分析】原文描写了新西兰峡湾国家公园的景色,用词简约,朴实无华,却含义深远。原作者借用摄影家Frans Langting的话,将新西兰峡湾国家公园比作托尔金笔下的“中土世界”,已经将该景点的美丽淋漓尽致地展现在读者面前了。如果汉译文不能把字里行间的意义展现出来,恐怕很难打动汉语读者的心。因此,翻译时应根据汉语的习惯,采用适当的增词手法,将原文的神韵和意境充分展现出来。
例3:The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture…This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.Soft,melting halftones.Nothing brittle of garish.
【译文】只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境……这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。
例4:For me this landscape was always a magical prospect,the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt.Battie outlined against the horizon.
—The Last Hill by Francis Rusell
【译文】我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山——好一幅轮廓鲜明的18世纪铜板风景画!
例5:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
【译文1】3 000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls,solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious…Fantastic but actual,dreamy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
【译文2】3 000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes—conjuring up unforgettably fantastic images.
【分析】译文1是根据汉语的旅游景点介绍,逐句翻译,虽然遵循了翻译“信”的原则,基本符合原文的表达,在描述景点时也多修辞和比喻,辞藻华丽,但是却忽视了原文的“呼唤”功能,也忽略了译文读者的文化背景。
6.3.4 旅游文本的翻译技巧
旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,需要灵活处理,可做适当的增添、删改。为了使译文读者获取与原文读者相同的反应,旅游资料翻译译者偏离原文内容和形式的现象不可避免地会比其他类翻译多一些,有时甚至需要重构译文文本。
6.3.4.1 释义增补
释义法是推演法的反面,以释义法析出的词义不是推演的结论而是对原词义的阐释。比如,紫禁城可以译成The Forbidden City,the residence and offices of emperors under the Ming and Qing dynasties。这样对紫禁城进行解释和说明,使外国读者对中国的历史有所了解。假如直接译成The Forbidden City,大多数外国读者便会不知所云。京剧里的生、旦、净、丑可译为Sheng(male),Dan(female),Jing or Hualian(painted face) and Chou(clown)。括号里的英文就是对生、旦、净、丑进行释义,若非如此,国外读者很难理解中国文化的内涵和精华。
旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释,但外国人却一无所知。翻译成英文时,就要增添必要的解释。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。比如“大观园”—“Da Guan Yuan(Grand View Garden)”,“花港观鱼”—“Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor)”。再比如下面的例句:
例1:林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
【译文】Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.(www.chuimin.cn)
【分析】这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of theWhite Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深了景点印象。“白娘子修炼”是根据传说,这在中文中不必过多地解释,但在英文中就要适当增添些解释。
增加适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好地实现其目的功能。增添的内容必须是理解原文所必需的知识。从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代、生卒时间、人物身份及其历史贡献、地理位置、音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。
例2:山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古代建筑,稀世文物及博大雄伟的佛教文化充满了无限的神秘感。
【译文】On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386—534)to the Republic of China(1912—1949).Splendid ancient architecture,rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.
【分析】译文中画线部分是对原文中“北魏、唐、宋、元、明、清及民国”的解释,因为对于译文读者来说,这些朝代完全是陌生的,他们并不了解这些朝代的状况,也不了解这些朝代的存在时间。所以,适当增加一些相关的背景知识有利于译语读者对原文信息的充分理解和接受。
例3:端午节那天,人们都要吃粽子。
【译文】During the Dragon Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped with reed leaves.
【分析】“端午节”是中国的一个传统节日,西方人对此可能不是很熟悉。所以作者对此进行了释义,添加了which falls on the fifth day of the fifth lunar month。这样一来,便使国外游客对端午节的时间有了一个了解。另外,“粽子”也是中国传统文化所特有的、人们为了纪念古诗人屈原而在端午节那天要吃的食品。但对外国游客而言,他们根本不知道“粽子”为何物,所以译文中便对此进行了释义,把粽子解释为“一种用芦苇叶包裹的米布丁”(a rice pudding wrapped with reed leaves)。其实,细心的读者还应该看出,pudding一词是外国文化中特有的,所以此处在释义的基础上还进行了类比(analogy)。
6.3.4.2 删改
汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的辞藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外因游客根本就看不懂。遇到这类情况,英译时也应适当地删改。请看下面的例子:
例1:这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
【译文】The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance.
【分析】原有的中文介绍用多个形容词来渲染各种桂花之美,对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,辞藻华丽、句式整齐,对中国读者来说是一种艺术的享受。但对外国读者来说,如果全盘译出,那会显得异常臃肿、困惑。故译者将原文中描述桂花的多个形容词删除,仅用一句话予以概括,既紧扣了原文的核心意义,又避免了译文的拖沓冗长,从而大大降低了外国读者的理解难度。
1.转译法
在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:
例2:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。
【译文】Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie County,Sichuan Province and was buried here in the same year.
【分析】这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中出现的三个历史专业术语的“章武三年”、“白帝城永安宫”和“惠陵”就是难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和现在的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。
同样的,“清朝乾隆年间”可译为“During the reign of Emperor Qianlong(1736—1795)of the Qing Dynasty(1644—1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。
2.删减重组法
中国人在描写完一处景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
例3:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。
【译文】Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well known since ancient times.
3.类比法
为使译入语读者能更好地理解原语,译者可以把原语资料中的有关内容转化为译入语读者熟悉的内容,从而在译入语读者中产生强烈的诱导功能。这种类比的方法,常常可以使外国游客结合本国的历史文化理解外国文化。比如,“Australia is an island continent,which is as big as the United States without Alaska,and as big as Western Europe.”这里在介绍澳大利亚的时候,就把澳大利亚的领土面积和美国和西欧进行了类比,从而使游客能更好地了解澳大利亚。比如,“天府之国”可译为a Heavenly Kingdom。这样更能接近西方的文化传统,因为西方人对heaven和kingdom的概念更为清楚。再如,“蜀道难,难于上青天”可译为“Getting to Sichuan is harder than ascending to heaven”。这里就把“青天”类比成西方人文化中的“heaven”,目的就是为了在来自他国的游客心中产生一种共鸣,从而使目标文本产生更好的诱导作用。
例4:银川是宁夏回族自治区的首府,位于宁夏回族自治区中心,从明清以来,它就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。
【译文】Honored as a smaller Mecca,YinChuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia Province.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.
【分析】此例中,麦加(Mecca)是沙特阿拉伯西部城市,伊斯兰教创始人穆罕默德的诞生地,伊斯兰教的精神中心。西方人对此再熟悉不过了,可是对银川却并不熟知。译者于是将中国的银川和麦加城进行类比,目的在于让西方人从自己文化的角度来认知我国的文化,从而帮助他们了解我国的历史文化传统和风俗。
中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来越重要。而旅游英语翻译,应当以读者为导向,注重译文的明白易懂和可读性,主要目标是在一定程度上减少对中国和西方文化的差异理解,促进旅游业的发展。
6.3.5 旅游翻译的制约因素
翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化内涵。翻译中,文化因素的处理是一个十分重要的任务。语言是文化的载体,将一种语言译成另一种语言时,不但文化的载体变了,文化的环境也不复存在。这时就会出现两种情形:1.译入语中没有相应的词语来承载原语中的文化因素,形成词语空缺; 2.译文受众缺乏理解原文所需的背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。
长期以来,一个民族所处的自然环境和社会环境使他们逐渐形成了自己的风俗习惯和心理特点与审美意识。风俗习惯是人们司空见惯的社会、文化现象,但它却有深刻的文化内涵和巨大的影响力,是中英文化差异的一个重要方面。有些事物在一种语言文化里有着丰富的内涵和外延,能引起美好的联想,而在另一种文化中或平淡无奇,毫无意义,或具有不同象征意义。这就可能导致双方交际信息的传递不畅。
旅游资料不仅向读者和游客提供有关景点的信息,更重要的是传递其中蕴涵的文化因素。由于英汉两种语言和中西文化的差异,英汉旅游文体风格相去甚远,给旅游文体翻译增加了难度。所以译者必须有深厚的双语文化素养、扎实的语言功底和广博的综合知识,对原文中文化含义有敏锐的觉察、准确的把握,并对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。只有这样才能很好地把握中西文化差异,不仅使两种语言对接成功,更能使两种文化的内涵对接成功,实现旅游文体翻译的预期功能和目的。
【练习】
1.南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。
2.大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。
3.西湖在杭州市的西部,面积约6.03平方公里,其中,水面积5.2平方公里,湖岸周长15公里。
4.杭州的春天,浓妆淡抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。
5.黄石寨位于张家界国家森林公园的中部,海拔约1 200米,寨顶面积达200多亩,是由无数悬崖峭壁共同托起的一块雄伟、奇特而又美丽的台地。从寨顶眺望四周,只见云漫万堑,千峰攒聚,绿树凌空,薄雾飘舞。黄石寨是张家界风景的精华,一位著名诗人这样评价黄石寨:“五步称奇,七步叫绝,十步之外,目瞪口呆。”
6.Gulangyu Island,a small island in southwestern Xiamen,covers an area of 1.78 square kilometers,and is known,home and abroad,as the Garden on the Sea.It is surrounded by the sea,and has beautiful landscape.In 1988,it was listed as one of the state-level scenic spots.It is the only“on-foot”island with fresh air because there are no vehicles.Many residents on the island are music fans and play musical instruments such as piano and violin,and many Chinese-famous musicians were born here; hence its name the Island of Music.
7.From Guilin to Yangshuo,the prominent landforms are karst hoodoo peak clusters.The river flows around these mountains to form valleys.The scenery is the best in Caoping,Yangdi and Xingping.There are beautiful scenes of Nine Horses Fresco Hill,Yellow Cloth Reflection,and Half Side Ferry.The Lijiang landscape's appearance varies at different times of the year,from different viewpoints,and during different climates.On sunny days,the sky and river are a vast bright green world with no bounds between them; the thousand peaks and hills will provide a visual feast for your eyes.And on foggy days,the water is wreathed in mist,with the fog constantly disappearing and reappearing.On moonlit nights,the hills are clear as if they've been washed,while the river and its ripples are so green.
8.The Folk Culture Village has more than 10 workshops and over 20 folk handicrafts and performances,including ones dealing with making snack food,Uygur hand embroidery,the Miao wax printing,and the Dai cooked rice in a bamboo tube.When night falls,the wonderful folk dancing-singing parade starts.The bold drum band,cherry dragon team,humorous folk“Shehuo”,and elegant folk fashion team slowly march through the Village's streets.The five-colored water column spouting out from the folk fountain combined with the music and the light beams over the night sky,provides a joyful climax to the Folk Village's splendid poem about Chinese ethnic life.
有关英汉互译的文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
新闻文体翻译因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。......
2024-01-24
男女两性在职业、文化水平、事业追求、家庭地位等多方面都有着很大的不同,而女性往往是电视剧的主要观众。不同群体的女性对电视剧的选择存在较大的区别。城市女性和农村女性由于文化水平、经济条件等方面存在差异,因此在电视剧审美趣味上也有着很大的不同。值得关注的是这些女性演员是以怎样的身份来表演的,以怎样的穿着打扮亮相的,以怎样的姿态出现在电视剧中的。......
2023-08-16
词在“格”与“数”等语法范畴改变时所产生的词义。英语词语具有形态之分,如单复数、大小写等,有时这也是限定词义的重要依据。这类词汇数的变化带来的词义变化,翻译时也要特别注意。汉语词义独立性较强,英语词义独立性很弱,因此后者的联立关系极为重要。......
2023-11-30
智力的个别差异1.发展水平的差异研究表明,不同的人所能达到的智力的最高水平极其不同。能力表现早晚的个体差异有三种模式。生理方面,男女两性大脑结构与功能上的差异是主要原因。在种族差异问题上,更多的证据表明,差异主要是由环境而不是遗传因素引起的,智力测验本身的文化不公平性也是造成存在差异的原因之一。......
2023-11-06
一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,是在不断促进文化的积累与创新。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。......
2024-01-24
相关推荐