首页 理论教育科技文体翻译|了解科技文章的两种文体

科技文体翻译|了解科技文章的两种文体

【摘要】:科技文献常见的文体,一为论述文体,二为应用文体。科技文章的语法之所以规范,是由其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。

6.1 科技文体翻译

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种广泛使用于科学和技术领域,从事科学技术活动时的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。1999年,方梦之对科技文体的分类做了精辟的论述,明确提出了科技文体的分类标准:“就文体的正式程度,可粗分为三种:科学论文(scientific paper)、科普文章(popular science/science article)、技术文本(technical prose/document)。科学论文是专家写给专家看的,正式程度最高,但也经常采用一些修辞手段;科普文章是内行写给外行看的,要把科学道理说清楚,极尽其运用文学修辞手段之能事,相对而言,其正式程度较低;而技术文本,可以称得上prose的,包罗是很广的,它既可是expert-to-expert,也可是expert-to-layperson,像项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等均是。”科技文体也可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

科技文献常见的文体,一为论述文体,二为应用文体。科技文献论述文体属书面语,语言严谨朴实,论证有理有据,意思清楚明了,文章的权威性、专业性、逻辑性和连贯性较强。翻译时,首先应对所译的内容具有足够的专业知识,吃透原文,搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,精确平易,直接紧凑,内容确切、简洁、清晰,避免行文晦涩,避免行文中渗透着译者的主观色彩和个人情感,形式及风格应与原文一致。科技作品应用文种类繁多,较为常见的有科普类应用文及指示说明类应用文。科普类应用文,其目的是向广大的读者普及科学技术知识,所以除了具有科学性、文学性外,还具有通俗性和趣味性的特点,用词灵活,词句带有一定的感情色彩,因此在翻译时既要忠实于原文,准确的传达科普知识,还要通俗易懂,遣词造句符合读者的语言习惯,体现出科普文章的文体特点。

6.1.1 科技文体的一般特征

1.无人称(Impersonal)

绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技文章中的比例很小。

2.语气正式(Formal in Mode of Speech)

语体正式,语篇组织严谨,观点明确逻辑性强结构紧凑没有插叙、倒叙。科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。

3.陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement)

科技英语结构力求平易和精确,对客观事实的陈述必须客观、准确,文章中不能掺杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。

4.语言规范(Standard in Language)

科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。这与文学作品有很大不同。科技文章的语法之所以规范,是由其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。

5.文体质朴(Unadorned in Stylistics)

在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主,文风质朴、描述准确,力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的感叹句疑问句祈使句,不像文学文体那样富于美学修辞手段和艺术色彩。主要表现在语言的统一性和连贯性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。因此要尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

6.逻辑性强(Strict in Logic)

科技文体由于正式程度高,因此概念表达准确、逻辑严密、层次分明、条理清楚、判断合理恰当,在语义结构上排出歧义,语义关系表现在字面上。由于科技文章逻辑性强、论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、列举与例证、原因与结果、比较与限定、推论与总结等,因此大量使用各种逻辑连接词表达复杂的思想及其逻辑关系。

7.专业术语性强(Concentrated in Technical Terms)

科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。专业术语是构成科技理论的语言基础,其也具有严谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

6.1.2 科技英语的词汇构成

随着科学技术的发展,科技词汇也不断增多,各个学科都建立了自己的专业词汇库。科技文章中除了普通科技词汇,还有半科技词汇和非科技词汇等。

1.半科技词汇

半科技词汇的技术意义常常与其非技术意义不同,并且在不同的技术领域,半科技词的含义也不尽相同。半科技词汇可以出现常用普通词汇专业化及同一词语词义多专业化的现象。科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过含义不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业科技术语。在翻译时,译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语。只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时准确地道,不出差错。例如:

2.专业科技词汇

专业科技词汇采用了英语构词法,大量新词随着科技的发展不断产生。了解构词法在科技英语中的应用规律,对我们快速而准确地理解词义具有很大的帮助,英语的基本词汇并不多,但有很大一部分构成行词汇,即通过构词法而形成的词汇。英语词汇常用的构词法有:

(1)合成法(compounding)

即将两个或两个以上的旧词按一定顺序排列,合成一个新词,例如复合名词、复合形容词、复合动词。科技英语中的复合词有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种,但有的复合词进一步发展,去掉连字符而形成一个单一的词。例如:

科技英语词汇中名词、动词、形容词、副词、介词都存在着合成词的形式,其中以合成名词的复合词为最,主要有:名词与名词(n.+n.)的复合(automation design自动设计,wheel tractor轮式拖拉机),名词与动词(n.+v.)的复合(toothache牙痛),名词与动名词(n.+v.-ing)的复合(surface hardening表面硬化,brainwashing洗脑),形容词与名词(adj.+n.)的复合(technological equipment工艺设备),名词与动词+er的复合(head shifter磁头移行器),副词与动词(adv.+v.)的复合(out drop),动词与小品词的复合(flyover飞越,turnout产量),大写字母与名词的复合(U-steel槽钢,I-beam工字梁)等等。

(2)词缀法(affixation)

词根+派生词缀(前缀和后缀),这是形成科技英语词汇的一种主要手段。词根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。英语词缀具有以下特点:

加前缀构成的新词只改变词义,不改变词类,例如:sub-system n.(分系统),semi-conductor n.(半导体)。而且前缀有固定的意义,例如:multi-表示“多”,multi-program多道程序;hyper-表示“超级”,hypertext超文本;micro-表示“微小”,microcomputer微型计算机;anti-表示“反”,antiparticle反粒子等等。

加后缀构成的新词可能改变也可能不改变原词的词义,但一定改变词类。可以从一个词的后缀判别它的词类。例如:electricity n.electric+ity(electric是形容词,ity是名词后缀); liquidize v.liquid+ize(liquid是名词,ize是动词后缀)。另外,某些后缀也有固定意义,比如-logy,表示某种学科,加在词根后可以构成futurology(未来学),ecology(生态学),anthropology(人类学)等。

利用词缀法构词的优越性是显而易见的,词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力。这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力很强,附着在词根之前或之后,概念可以立即形成。

(3)混成法(blending)

混成法即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾,后一词去首”的方式,加以叠合混成,混成后的新词兼具两个旧词之形义。例如:

smog=smoke+fog(烟雾)         medic are=medical+care(医疗保健)

workfare=work+welfare(工作福利)    telex=teleprinter+exchange(电传)

motel=motor+hotel(汽车旅馆)      psywar=psychological+warfare(心理战)

混成词在科技英语中似乎比在其他语类用得普遍,原因可能是熟悉专业知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义。

(4)缩略法(acronym)

缩略法即是提取一个词语组合中主要词(多为实词)的首字母或者主干构成与原词同义的构词方法,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接成一个大写字母字符串。为了节省时间和篇幅,缩略词在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用,在社会生活中的各个方面也广泛应用。运用缩略法构成的缩略词可以分为以下几种:

截短词:将某些太长、难以拼记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,例如:

flu=influenza流感      lab=laboratory实验室

math=mathematics数学     iff=if only if当且仅当

copter=helicopter直升机

字母缩略词:将某些词组或单词集合中的每个实义单词的首字母重新组合成一个新词汇作为专用词汇使用。如:

radar(radio detecting and ranging,无线电探测与定位)雷达

laser(light amplification by stimulated emission of radiation,受激发射光放大器)激光

BASIC(Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code)初学者通用符号指令代码

COBOL(Common Business Oriented Language)面向商务的通用语言

DBMS(Database Management System)数据库管理系统

ADP(automatic data processing)自动数据处理

IT(information technology)信息技术

(5)类推法

如:可从environment pollution(环境污染)类推出noise pollution(噪音污染),从motel(汽车旅馆)类推出botel(boat+hotel汽艇游客旅馆),从earthquake(地震)类推出moonquake(月震),从broadcast(广播)类推出sport cast(体育广播电视),从colorcast(彩色电视广播)类推出simulcast(无线电电视联播)。

6.1.3 科技文体的语言特点

1.大量使用名词

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时指出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

例1:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

【译文】The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

例2:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。

【译文】Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

例3:炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

【译文】If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss can be considerably reduced.

【分析】例1中“the rotation of the earth on its own axis”这一描述动作的名词化结构使原文的复杂句变成了简单句,而且使表达的理论更加确切严密。例2中的名词化结构“the transmission and reception of images of moving objects by radio waves”相对于使用主谓结构的句子来说,更强调客观事实。由于科技英语所表述的是客观规律,因此例3中要尽量避免使用第一、二人称,还要使主要的信息置于句首。

2.大量使用被动句

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

例4:我们通常见到的英文文摘的第一句话“本文提出了(介绍了,证明了)……”

【译文1】A new procedure for checking the stability of 2-D digital filters is proposed.

【译文2】A brief introduction is given to fundamentals of a digital computer in this book.

例5:Attention must be paid to the working temperature of the machine.

【译文】应当注意机器的工作温度。

而很少说:

You must pay attention to the working temperature of the machine.

你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,作为主语部分。这也是广泛使用被动态的主要原因。这样才能让读者一目了然,而不需要仔细考虑作者想要强调的是哪部分。

试观察下列短文的主语。

例6:We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.

【译文】电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

【分析】这一段译文中各句的主语分别为:electrical energy、such a device、its ability to store electrical energy、it(capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可达简洁客观之效。又如:

例7:Most primary highways are built and cared for by state governments.

【译文】大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

例8:The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer.

【译文】这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。

例9:The liquid water is heated so that it becomes steam.

【译文】液态水受热而变成蒸汽。

例10:This phenomenon can only be explained assuming that the earth's surface is curved.

【译文】只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。

3.非限定动词

科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

例11:A direct current is a current flowing always in the same direction.

【译文】直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。(www.chuimin.cn)

例12:Radiating from the earth,heat causes air currents to rise.

【译文】热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

例13:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

【译文】如果没有改变物体运动的原因,那么物体将做匀速直线运动。

例14:In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

【译文】在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

例15:Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

【译文】结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性

例16:To be a true professional requires lifelong learning.

【译文】要成为一个名副其实的内行,需要学到老。

4.大量使用前置和后置定语

科技英语中,通常会大量使用介词短语、形容词短语、分词短语等作后置定语或用现在分词、动名词等作前置定语来代替定语从句等以使句子结构简练。例如:

例17:The forces due to friction are called frictional forces.

【译文】由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

例18:In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.

【译文】热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

例19:The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the equal.

【译文】向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

5.大量使用长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技英语文章中往往出现许多长句,以下即是一例。

例20: From then on,humans would increasingly take their living from the controlled production of a few plants,rather than getting a little here and a little there from many varieties that grew wild—and the accumulated knowledge of tens of thousands of years of experience and intimacy with plants in the wild would begin to fade away.

【译文】从那时起,人类越来越依赖少数可控制的作物生存,而不再是众多的野生种类中这里获取一点,那里获取一点。这样在千万年中对于野生植物的经验和密切联系中积累起来的知识就开始消失了。

6.使用复合词、新词和缩略词

大量使用复合词、新词、缩略词以及外来词是科技文章的特点之一。有很多科技词汇是来源于拉丁语和希腊语,如化学元素polonium(钋)是以发现这一元素的居里夫人的祖国Poloina(拉丁语)命名的,television中的tele(远程)也源于拉丁语。

随着科技的发展,已存在的词汇被赋予了新义,这样的词汇往往一词多义,且可出现在不同的科技领域,不同领域的意思不同。如:program(大纲,节目),在计算机领域词义为“程序”;chip(碎片,薄片),在计算机领域中为“芯片”;power(功能,权力),在数学中词义为“幂”,在物理中词义为“功率,能”。

科技的发展也带来了新事物的出现和新概念的生成,相应的便有了新词汇的出现。如:克隆技术的出现便有了clone,随着网络的出现便有了email,cyber等。

复合词也从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该论文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的,feed-back反馈,work-harden加工硬化,radiophotography无线电传真,hydromechanics流体力学,FM( frequency modulation)调频,AM(amplitude modulation)调幅,TB(tuberculosis)肺结核

6.1.4 科技文体的翻译

在翻译科技文体时,首先要确定文章的应用领域。不同的专业和行业都有其专业术语和行话。即便是同一个词在不同场合、不同学科和专业中也具有不同的含义。如“bit”在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“车刀”、“切削刀”,在数学专业中是“一进制数”,在计算机专业中是“位”或“比特”。再如“segregation”一般意义上是“分离”或“隔离”,社会学上意思是“种族隔离”,医学上意为“基因/胚胎分离”,地质学上意为“分凝”,冶金学上则有“偏析”、“偏离”之意。因此在遇到某一个生疏的术语时,首先要确定它的学科定位,这样翻译中即使有所偏差,也不至于偏离太远。例如:

Processes leading to intense segregation,blisters,and breaks in the axial directions develop in the metal.

基于文章的学科定位,这里“segregation”意思应该是“偏析”或“偏离”。“偏离”显然不合适,因此可暂定为“偏析”。整句意思就成了“金属轴向上会引起严重偏析、起泡和断裂现象”。

其实要充分理解语境。一个孤立的词就其词义而言具有游移性,就其词典中的价值而言又具有多义性。而词义的选择绝不是随意的,它要受到语言环境的制约。人类学家马林诺夫斯基就曾说过:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。”这里所说的语境其实就是我们常说的上下文内容,包括前后词、前后句、前后章节甚至整部作品内容。如“They built a machine called Logical Truth Calculator.”这句话里的术语“Logical Truth Calculator”有人将其翻译为“逻辑真理计算器”,闹了笑话。其实这里的“Calculator”非常关键。我们知道,计算器的功能不外乎通过某种运算得到一个结果。所以,这里的“Truth”应该是“真实结果”、“真值”的意思。如果查字典的话,你会发现该术语指的是“逻辑有效值计算器”,说明你的翻译比较接近。

例1:Earth is a spacecraft too.Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris.Gravity holds the air and people on the spacecraft,so that everything doesn't float away.Each of us is an astronaut and our spacecraft,earth,provides our food and water.The sun is our energy source and without it we would not be able to survive.

【译文】地球跟宇宙飞船完全一样,其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到保护作用。地心引力吸住空气和地球这艘宇宙飞船上所有的人,使每件东西不致漂浮开去。我们每个人都是宇航员,地球这艘宇宙飞船提供给我们食物和水。太阳是我们的能源,没有太阳我们就无法生存。

【分析】本例选自科普读物,语法简单,也没有什么晦涩难懂的字句,通俗易懂,语言朴实、客观、流畅,能清晰地传达必要的信息。在翻译这个段落时,首先要理解原文,既然是科技类文献,在翻译时要符合科技文体翻译的特点,使用专业术语,表达要力求简洁准确。比如“shield”一词,一般指作“盾牌,防护物,保护人”等意思,但是在电子学中意为“屏蔽”,在动物学中意为“背甲,护身甲壳”。在通读全段之后我们可以知道,在这一段落中,“shield”指的是地球大气层,意为“保护,防辐射层”的意思。在确定好关键词的词义之后,弄清原文整体结构,将语序调整至符合汉语语言习惯,并对译文进行必要的润色就可以了。

概括说来,科技文体的翻译包括理解、表达、校对、润色加工几个阶段。多数科技语篇的行文为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,使用了很多结构复杂的长句子,常用被动语态、非谓语动词、条件句、虚拟语气、后置定语、定语从句等。为了准确地翻译科技文体,首先必须对原文理解透彻,译者必须熟悉语法知识,对原文句子进行准确的剖析。科技文章的格式较为固定,结构严谨、层次分明、逻辑性强。翻译时,不得随意改变其特有的固定格式与风格。尤其在翻译科技文献时,因其是对科技理论、科研过程、科研成果及其推广应用等的陈述,其特点是用词准确、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切。对该类科技作品的翻译要注意尽量符合这些特点,力求准确、清楚、通顺。第二,遣词造句要准确、保持一致。应严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,前后翻译时应保持前后一致,不得随意改变,引起概念上的混乱。第三,要注重逻辑性、科学性、专业性。避免将原文进行字面意义的串联拼凑或主观臆断,要透彻地分析句子的深层结构,积极了解相关的专业知识,使译文既有逻辑性与科学性,又符合专业要求,力求做到文理通顺,准确有效地表达出原文的内容。

例2:

The Color of the Sky

If we look at the sky on a perfectly fine summer's day we shall find that the blue color is the most pure and intense over head,and when looking high up in a direction opposite to the sun.Near the horizon it is always less bright,while in the region immediately around the sun it is more or less yellow.The reason of this is that near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere,which is full of the larger dust particles reflecting white light,and this dilutes the pure blue of the higher atmosphere seen beyond.And in the vicinity of the sun a good deal of the blue light is reflected back into space by the finer dust,thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere.At sunset and sunrise,however,this last effect is greatly intensified,owing to the great thickness of the strata of air through which the light reaches us.The enormous amount of this dust is well shown by the fact that only then can we look full at the sun,even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist.

But the sun's rays then reach us after having passed,first,through an enormous thickness of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us,leaving the complementary yellow light to pass on.Then,the somewhat coarser dust reflects the green rays,leaving a more orange-colored light to pass on; and finally some of the yellow is reflected,leaving almost pure red.But owing to the constant presence of air currents,arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density,and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees,we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantages of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic color painting.With every change in the altitude of the sun the display changes its character,and most of all when it has sunk below the horizon and owing to the more favorable angles a larger quantity of the colored light is reflected toward us.Especially when there is a certain amount of cloud is this the case.These,so long as the sun was above the horizon,intercepted much of the light and color; but when the great luminary has passed away from our direct vision,his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities; a new and more brilliant light flushes the western sky,and a display of gorgeous ever-changing tints occurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist.And all this unsurpassable glory we owe to—dust.

【译文】

天空的色彩

晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。靠近天边,色彩往往较暗淡,太阳周边的地方则略呈黄色。这是因为我们向天边望去时,目光要穿过一层极厚的低空大气,其中布满颗粒较大的尘埃,反射出白光,这就冲淡了天际高空大气层的纯蓝色。在太阳附近,大量蓝光则由细微的尘埃反射回太空,这样,主要由低空大气的粗粒尘埃反射到地面的光线,即带有浅黄色。不过,在日出日落时,由于光线到达大地需要穿过厚厚的大气层,这种反射效果大大增强了。只有在这种时候,我们才可以直视太阳,即使万里长空没有一点云彩,不见一丝雾霭。这就充分显示了低空尘埃的数量之大。

但是太阳的光线终于到达了地面。它们先是穿过厚度极大的高空大气层,其中的细微尘埃把大部分蓝色的光反射掉了,让补色的黄光继续通行。然后,粗粒尘埃又反射掉绿色的光,让偏橙色的光继续通行;最后,部分黄色的光也反射掉,剩下几乎是纯红色的了。不过,由于不断出现气流,把尘埃水汽分层排列,广度不均,密度各异,加上高低空常有云层,不同程度地吸收并反射阳光,我们这才看到各种奇异的色调斑驳陆离,诸多绚丽的色彩变化万千;任何人只要有幸将西天的景致一览无余,只要有心观看大自然不时展现的那一幅幅瞬息万变的彩画,都会为之赞不绝口,喜不自胜。随着夕阳缓缓西坠,这种景观也不断变幻;尤其是在太阳沉入地平线之后,由于角度更加适宜,五颜六色的光就都反射到地面上来。遇有些许云雾,更是如此。本来,只要太阳还位于地平线之上,云雾便截住了不少阳光和色彩;而今太阳从我们的视野消失,阳光便更为直接地照射到密度各异的重重云霭与层层大气的底部;一片崭新的,更加灿烂的阳光染红了西天,一幅景观色彩绚丽,变化万千,观赏者固然赏心悦目,丹青手只好自叹莫及。而我们之所以能领略如此无与伦比的美景,全应归功于——尘埃!

【分析】这是一篇专业性很强的科技说明文,但译者妙笔生花将其成功地译成一篇兼有科技说明和文学色彩的优美科技散文。其深厚的语言功底和精湛的翻译技巧令人叹服。文中译者运用了语序调整、句子重组、转换、增补、删减等大量的翻译技巧,使翻译出的文字既忠实原文、准确精当又通达流畅、易于理解,更文采斐然、可圈可点,可谓信、达、雅兼备。本例的翻译使用了诸多技巧:

A.长句变短句

原文中出现了大量长句,句中状语、修饰语、并列结构多,使得句子看上去冗长复杂,难以理解。而作者根据汉语语法特点和表达习惯对其进行了灵活的切分处理,使句子变得简洁易懂。如:

1.第一段第一句中将“If we look at the sky on a perfect fine summer' day”译为“晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空”。将时间状语“when looking high up in a direction opposite to the sun”翻译为“背向太阳,极目仰望”调整了顺序,并将其前置,逻辑顺序更清晰明了。第三句中“near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere”翻译为“我们向天边望去时,目光要穿过一层极厚的低空大气”,语序上作了调整,并且将“look”这个单词译成动词“望”,同时增译为名词“目光”,使句子通顺自然。此外,并列的形容词“the most pure and intense”分译为“最纯净,最浓郁”,准确自然且起到了强调突出作用。

2.第二段第三句中出现了大量的连接词“and”,如“varying extent and density”、“and of high or low clouds”、“both absorb and reflect”、“and those gorgeous ever-changing colors”、“and who…”,译者将其用逗号隔开或者改为形式相同的短语和句子:如“分层排列、广度不均、密度各异”、“各种……、诸多……”、“只要……只要……”,匠心独运,比原文显得更加整齐有序,对仗工整,读起来朗朗上口。

3.在翻译第一段最后一句“The enormous amount of this dust is well shown by the fact that only can we look full at the sun,even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist.”时,译者将此长句划分为若干短句。因原句使用了倒装结构,译者将其调整语序,按照汉语的语言习惯重组,有利于读者理解接受:“只有在这种时候,我们才可以直视太阳,即使万里长空没有一点云彩,不见一丝雾霭。这就充分显示了低空尘埃的数量之大。”

B.语序调整

译者对原文进行了大量词序和句序调整,使之更加符合汉语表达习惯。如:

1.第一段第四句中“thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere”将which引导的定语从句前置,将thus引导的结果状语从句放于句尾,译为“这样,主要由低空大气层的粗粒尘埃反射到地面的光线,即带有浅黄色。”更通顺易懂,且对结果起到了强调作用。

2.第一段第五句将“At sunset and sunrise,however”译为“不过,在日出日落时”更符合汉语表达习惯。此外译者还将“this last effect is greatly intensified,owing to…”译为“由于……大大增强了”,先因后果,符合汉语的思维习惯,更易于译文读者理解与接受。

3.第一段第六句“The enormous amount of this dust is well shown by the fact that…”译为“只有在这种时候……这就充分显示了低空尘埃的数量之大。”将结果放在最后起到了强调突出作用,符合汉语的因果律。

C.转换——名词形式变动词形式

出于对中西方不同语言表达习惯的考虑,译者将文字大量的名词或名词结构改为动词形式,符合汉语表达习惯,且更为形象,富于动感。如将“in a direction opposite to the sun”译为“背向太阳”,将“owing to the constant presence of air currents”译为“由于不断出现气流”,将“with every change in the altitude”译为“随着太阳缓缓西坠”以及将“the delight of the beholder”译为“观赏者固然赏心悦目”、“the despair of the artist”译为“丹青手只好自叹莫及”等。

D.转换——被动变主动

如“the last effect is greatly intensified”被译为“这种反射效果大大增强了”,“The enormous amount of the dust is well shown”被译为“这就充分显示了低空尘埃的数量之大”等,更自然通顺易于理解。

E.增补

第二段最后一句中“These,so long as the sun was above the horizon,intercepted much of the light and color,but when the great luminary has passed away from our direct vision,his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities”前后时态不一样,译者翻译时通过增加“本来”、“而今”和“便”这些词来体现时态变化和内在逻辑关系,更为清晰明了。后面一句中“the delight of the beholder and the despair of the artist”,本来前后两部分是用“and”连接,但译者敏锐地捕捉到了其内在的逻辑关系——对比,通过增补“固然”和“只好”,将其译为“观赏者固然赏心悦目,丹青手只好自叹莫及”,结果使译文比原文表达效果还要好,也显示出译者浑厚的文学功底。

F.删减

为了避免重复啰唆,译者在不产生模糊或歧义的前提下在翻译时省掉了大量的“the”、“it”,使之更简洁流畅,符合汉语的习惯性表达。

G.语言特色——选词精当

译者专业地将“is more or less”译为“略呈”,将“a very great thickness”译为“极厚”,将“look full at”译为“直视”,简洁概括又不失本意,而且符合说明文的特点,体现出其对文体的重视与忠实。

H.语言特色——鲜明的文学色彩

首先,译者对题目的翻译就很美。他没有将“The color of the sky”译成“天空的颜色”,而是译为“天空的色彩”。相比前者,后者更生动形象且富于美感,极大激发了读者的阅读兴趣。将平白朴实的“fine summer's day”,“the whole sky”译为“晴空万里的夏日”和“万里长空”,文学性大大提升。又如“没有一点云彩,不见一丝雾霭”、“各种奇异的色调斑驳陆离,诸多绚丽的色彩变化万千”,用词优美,不重复而且对仗工整;“有幸”、“西坠”、“西天”、“些许”、“丹青手”等用词充满了文言色彩;“斑驳陆离”、“变化万千”、“瞬息万变”、“赞不绝口”、“赏心悦目”、“自叹莫及”、“无与伦比”等成语不仅将原文化繁为简,更将其变得优美生动。这些带有鲜明文学色彩的翻译使得通篇文章流光溢彩、熠熠生辉,显示了译者极为深厚的文学功底和驾驭语言的能力,是其最大的特色与亮点。

科技文体的翻译不仅着眼于句子与句子之间的联系,更要着眼于语段与语段之间的关系。译者应在理解其语义关系的基础上对连贯的语义作整体的把握,才能忠实地传达原文的意义。同时译者还应重视科技文体的风格特点,因为同是科技文体,科普文章和专业性论文的风格笔调明显不同。《天空的色彩》一文的翻译对此作了完美的诠释。

另外,科技论文及其摘要均属于正规的书面文体,所以是不能用口语体的缩略形式的。如:

It is of great importance to…不能写成It's of great importance to…

It has been shown that…不能写成It's been shown that…

Next,we shall deal with…不能写成Next,we'll deal with…

We cannot determine…不能写成We can't determine…

科技翻译目前正处在一个飞跃发展的新阶段,这是由于当代语言学理论的兴起和发展给了科技翻译以新的巨大推动力量,使之摆脱了句型结构的桎梏,向着广度和深度发展。这意味着我们可以从不同于单句的语篇、语段来考虑翻译的问题,从句子的内在联系和逻辑关系来研究翻译。总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来,而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。翻译时要首先研究原文整篇文章或材料的目的,分析原文作者使用的修辞手法和语篇之间的相互关系和逻辑顺序以及句子与句子之间的衔接,然后再进行具体的翻译,以使译文连贯顺畅,并且能从整体掌握原文的内容实质,避免出现偏差和误译。在这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

【练习】

1.A maglev train would be quick,quiet,nonpolluting; the ride,smooth and comfortable.One design uses what is called attractive levitation to elevate the vehicle so that it doesn't touch the guide way.

2.Modern communication facilities were equipped in each fishing boat,so the fishermen could get in touch with each other at any place.

3.Regulations regarding the handling of hazardous wastes have become more stringent and complex.Facilities can no longer ignore their wastes.

4.These cells are young and small,but they get nourishment and they grow into adult cells and so carry on the function of the organ.

5.In order to overcome one of the problems with space station,namely that of weightlessness,the wheel would have to be spun at a low speed.The motion would create a certain amount of centrifugal force,counteracting the feeling of weightlessness.

6.As the last resort,conditions permitting,we may seek at home medical service,namely,diagnosis and treatment from abroad,to use a professional terminology,telesatdiag,as compared with vis-a-vis consultation,say,in an ill-equipped,poorly staffed hospital,particularly,on an acute,severe or,in physician's view,unidentified case,undoubtedly a most effective therapeutic device available.

7.Only the flower has been pollinated and fertilized,the plant provides the newly formed seeds with food materials,which will be needed when they themselves germinate.

8.A ten percent reduction in auto accidents has been realized by exercising a tighter control on the highway speed limit.

9.These very elements and compounds are needed to continue life,and nature is fairly efficient in recycling them.

10.At intervals along the main span,cast-steel cable-bands are attached to the cables,gripping them firmly and excluding moisture from them,and from these bands suspenders of wire-rope or chains hang down.

11.雷达是一种通过放出微波能探测某物是否存在及其运动速度的无线电装置。它由三部分组成:发射机、接收机和控制装置。

12.激光是近年来最轰动的科学成就之一,因为它可以应用于许多科学领域,也适合各种实际用途。

13.浸出过程中产生的金属离子大都和硫酸盐化合成金属络合物或沉淀物。

14.本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能良好等优点,引起世界铸造工作者的关注。

15.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。