无论是在笔译还是在口译当中,我们始终会面对词语的选择问题。......
2024-01-24
5.3 篇章结构的处理
翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是意义分析,或曰内容分析;二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景,人物与角色等。形式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段落修辞分析。
篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、发展的时间先后或空间分布情形来安排,常见于记叙文和说明文中。二是横向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。篇章结构虽然可以概括出几种模式,但在翻译实践中,译者可能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logic copying)。
由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互译时往往需要进行“逻辑重组”(logic reshuffling),即为实现译文忠实、通顺就必须跳出原文语言结构的,用目标语语篇结构替换原语语篇结构。如:
例1:Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways.One is done by distillation,which involves heating the solution until the water evaporates,and then condensing the vapor.Extracting can also be done by partially freezing the salt solution.When this is done,the water freezes first,leaving the salt in the remaining unfrozen solution.
【译文】从盐水中提取纯水的方法有若干种。一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法。加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷冻法是使盐水部分冷冻,这时先行冷冻的是水,盐则留在未曾冻结的液体中。
【分析】本语篇译文经过颠倒句次,重新组合以后,眉目更加清楚,逻辑性更强,也更加符合汉语科技文体的特征,从而显得顺畅、自然。相反,若按照原文句型和句次译出,则很难产生如此效果。
例2:东方明珠电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。(www.chuimin.cn)
【译文1】The Oriental Pearl Radio and TV Tower is located on a bend of the Huangpu River at the tip of Lujiazui in Pudong.Surrounded by the river on three sides,the tower faces a row of Western buildings of variegated styles on the Bund across the river.It is 468 meters tall(in height),ranking first in Asia and third in the world.
【译文2】The Oriental Pearl Radio and TV Tower is located on a bend of the Huangpu River at the tip of Lujiazui in Pudong.It is surrounded by the river on three sides and faces a row of Western buildings of variegated styles on the Bund across the river.The tower,468 meters tall(in height),ranks first in Asia and third in the world.
【译文3】The Oriental Pearl Radio and TV Tower is located on a bend of the Huangpu River at the tip of Lujiazui in Pudong.It is surrounded by the river on three sides and faces a row of Western buildings of variegated styles on the Bund across the river.The 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.
【分析】篇章翻译常常需要按照句子之间的逻辑关系进行句子的连接和切断。本句第一个分句讲东方明珠电视塔的总体位置,可以单独成句;第三句和第四句描述电视塔具体所处的优越位置。第二个分句“高468米”和最后一个分句“是亚洲第一、世界第三的高塔”与高度有关,所以全句断成三部分:句1,句3和句4,句2和句5。
译文2和译文3把分句3和4处理为并列关系。译文2把“高468米”译成从属部分,把“是亚洲第一、世界第三的高塔”作为主句,突出重心。译文3把“高468米”转变为电视塔的定语,十分简洁。
综上所述,要提高译文语言质量,摆脱翻译腔,无论是英译汉,还是汉译英,都必须在两种语言结构转换上做文章,否则不仅影响译文文字的自然、流畅,还会导致译语对原语在意义表达上的扭曲、不忠。奈达所说:“每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把原语的信息用译入语独特结构表达出来。”
有关英汉互译的文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,是在不断促进文化的积累与创新。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。......
2024-01-24
相关推荐