首页 理论教育语篇分析与翻译关键方法

语篇分析与翻译关键方法

【摘要】:语篇翻译首先是把语篇中的段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。20世纪90年代起,语篇分析开始兴起。因此语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越被广泛应用于翻译研究。

5.2 语篇分析与翻译

语篇翻译要求我们首先就某个语篇分析作者的写作思路和写作方法,即如何把分散的句子黏合在一起,形成和保持全文意义上的连贯性,这就是语篇分析。

语篇翻译首先是把语篇中的段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重做调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句。在转换时,一定要使局部服从整体。从段落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。例如下面一例就是“主题句+展开句”段落,翻译时只需“拿来”,在句式上作适当调整即可:

例1:It may be that I am a pessimist,for spring it is,notautumn,that makes me sad.Spring has always rightly been identified with youth,and the sorrows of youth are poignant and bitter.The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated,limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time.The world is urgent with bursting life,with the wild exciting beauty of youth,but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer.Here is no com fort and fulfillment,only passionate creation of transitory delight.(Ona Low,My Favourite Season)

【译文】我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。

在实际翻译中,翻译的对象往往是一个完整的语篇,要求其译文也是一个完整通顺的语篇。因此在翻译过程中,对语篇要有整体的把握,避免见树不见林的错误。20世纪90年代起,语篇分析开始兴起。不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于研究语言本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。语篇分析把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字与结构、研究语言的使用,也不是把语言作为一个抽象的系统(Baker,1992)。因此语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越被广泛应用于翻译研究。

语篇中有三大要素:中心思想、连贯性、一致性。语篇翻译要根据这三大要素,以原文传递的信息为主线,理清脉络,有重点、有取舍地表达原文作者的意图。因此,语篇译文也应该是一个通顺、符合语法、逻辑的完整语篇,而且译文同时还完整、层次分明地传达原文作者的意图。从语篇分析的角度研究翻译,重视语篇分析和语用意义。翻译中,需要传递原文的语言含义,以及语言使用的功能即交际功能。语篇分析翻译过程是一个自上而下(top-down)的过程。先决定译文的属性、类型以及交际功能,再通过语言结构来达到目的。翻译过程中要根据语境、连贯、衔接等来重组语篇,对整个译文语篇进行重写。

(一)话题中心

语篇是由句子和语段构成的,词、句子是为表达语篇意义即话题中心服务的。要表达多方面的、比较复杂的思想,就需要把几个句子组织起来,构成语篇的一个片段,即语段。语段,不论是一句或多句,都是一个相对独立的语义单位,它既与其上或其下的语段相关联,又与它们有区别。多个语段紧密结合就构成了语篇。构成语篇的各个语段可以是不同类型的句群,但都围绕着语篇的中心话题,从不同的方面对话题中心进行说明。如:

例2:Some of the older people in the United States face a number of serious problems.For one thing,more than 10% of all“senior citizens”in the United States are extremely poor.As a matter of fact,recent statistics suggest that approximately one seventh of all people over the age of sixty-five live below the poverty level.Aged people also have more health problems than younger people.A third area for concern stems from the fact that public transportation has not been designed with old people in mind,so their activities are often limited to whatever is within walking distance.And finally,there is a separation from family,which causes loneliness.Many older people live by themselves(this is particularly true of widows and divorced women).And then there are the“forgotten 5%”,the older people who have been institutionalized——that is,sent to“old age homes”(sometimes called“nursing homes”) by families who either cannot or will not take care of them.

【分析】在着手翻译前,我们首先要搞清楚本文的主题是什么,这个主题是如何展开的,该段落中每句话之间是如何联系的。这是翻译的第一阶段,即理解阶段。

本文第一句是主题句,即本文的中心主题:“美国老人面临许多严重问题”。其余各句均为该主题句的详细列举,围绕“a number of serious problems”话题展开,构成对中心主题的具体说明。第二、三句谈美国老年人的贫穷问题;第四句讲老年人的健康问题;第五句讲老年人的出行问题;第六、七句讲老年人的生活孤独问题;最后一句讲无家可归的老年人问题。这个语段的排列顺序由一般到具体再到最为关切的问题,构成由轻而重的连贯语义,形成整篇文章的层递关系。

基于以上分析,该文翻译如下:

【译文】在美国,有些老年人面临许多严重问题。其一,有百分之十以上的美国“高龄公民”极其贫困。事实上,最近的统计数字表明,在65岁以上的人群中,有七分之一的人生活在贫困线以下。其二,老年人比年轻人有更多的健康问题。再一个值得关注的问题是公共交通的设计没有考虑到老年人的需要,致使老年人的活动范围往往只限于步行所能达到的距离。最后,就是老年人与家庭分离的问题,这造成了老年人的孤独感。许多老年人都是单独生活的(特别是寡妇和离异的妇女)。此外还有“被遗忘的百分之五”,就是那些由于家庭无力或不愿照顾而被送进了“老人院”(有时亦称“疗养院”)的老年人。

综上所述,语篇分析的目的在于全面深刻地理解原文。因此在翻译时,我们一定要注意:1)中心主题和各句的关系;2)各句之间的关系;3)文中个别词语的灵活处理。

(二)连贯

连贯(coherence)是语篇分析中的一个重要概念,它主要是指语篇的深层概念和逻辑上的统一性。在完整的语篇中,从连贯角度来探讨英汉、汉英翻译的谋篇布局对翻译研究很有帮助。如:

例3:

车走远了

车快进站时,她终于站了起来,对那位一直站在那里抱小孩的妇女说:“您坐这!”

“啊,谢谢,快谢谢阿姨!”花瓣似的小嘴,一开一合,发出了稚嫩的童音:“谢——谢——阿姨!”(www.chuimin.cn)

“嗬!”她拉了拉那只胖乎乎的小手。低头下车了。

“喂,同志,同志!”身后传来叫喊声。四周无人。

叫我?她慢慢地掉过头去,只见一把伞伸出车窗外。啊,自己的伞!刚才抱孩子的那只手正向这边用力地挥着。她心头猛地一热,快步跑上前去。

车,走远了,她却呆呆地立在那里,像是在回想是否还有别的东西遗落在车上……

【译文】

The bus was approaching the station.Now she stood up①with a“Take my seat,please.”She offered her seat to the woman who had been standing beside her holding a baby in her arms.

“Ah,thank you.…Thank the aunt,quick!”“Dank you,Auntie”words of thanks said with a tender childish lips came out of a little mouth with its petal-like lips②.

“Hi!”she shook the chubby little hand and then stepped down from the bus.

“Hey,Comrade!”Someone was shouting behind her.“No others about here.Calling tome?”She turned about to find out.A parasol sticking out of the bus window.Her parasol! The hand which was holding the baby was beckoning to her vigorously.With a surge of warmth rising in her heart,she rushed forward.

The bus was disappearing in the distance,③but she stood there stock-still,as if trying hard to recall if she had left anything else on the bus…(姚暨荣,2000)

【分析】这个篇章题目虽然是“车走远了”,但其中心无疑是女主角,主题无疑是女主角对这一小事的内疚和反省。翻译时应该紧扣这个中心或者主题,并且做出相应的改动。第一处和第三处属于同一种毛病。这篇文章的中心是女主角,而公共汽车只是事情发生的地点,不是文章的重点。译文中,第一处以汽车作为开头容易引起读者对文章主题的误解。第三处在同一个句子的两个分句中把汽车与人物连在了一起,使得句子混乱,重点不突出。不妨把这两处分别改译为“As the bus was pulling to the stop,she stood up…”和“She stood there for quite a time,as if trying to recall if she had left something else behind the disappearing bus.”这两处分别把汽车作为从句或短语引出,既说明了时间的地点,又不会影响文章的中心内容。

同样,为了使全文贯穿这个中心,我们应时时注意突出或者削减一些细节。比如,第二处原文中说到孩子像花瓣一样的小嘴,译文中把它翻译了出来。我认为形容孩子的嘴像花瓣一样,是中国式的形容方法,外国人难以理解,其意思也就是可爱,完全可以省去或简单化翻译。不如简单译为“words of thanks came from the lovely lips”。

(三)语境

语篇有语境,即语言使用的环境。口语里就是说话的场景,书面语中则是上下文字。听话人或读者就是利用语篇语境(有时还要借助文化语境)来了解语篇的含义。离开了语境,是很难正确理解语篇语义的。在翻译实践中,译者只有通过对语篇的分析,才能正确地理解发话人或作者的意图,然后用另一种语言恰当地表达出来。

任何语言活动都不可能脱离具体的语言环境,非语言上下文系指话语与社会文化、自然环境、人际交往等有关方面的各种相互关系。有时一个单词或语义单位仅根据语法结构和搭配关系是无法决定其语义的取舍和翻译转换的,还要根据话语与经验世界的关系做进一步的分析判断,以弄清楚该单词或语义单位所表达的真正意思。

语境分析指对话语发生的整个情况进行分析,对语篇情境、篇章的语用接应关系、作者的意向、言语活动的参与者及参与者的文化背景等因素进行研究。例如:

例4:Last week I went to the theatre.I had a very good seat.The play was very interesting.I didn't enjoy it.A young man and a young woman were sitting behind me.They were talking loudly.

【译文】上星期我去剧院看戏。我的座位很好,这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣,因为有一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。

【分析】本例是《新概念英语》第二册中的一个故事,内容与文字都非常简练。但是,翻译时如果不着眼于整个篇章,不从篇章的语用关系进行分析,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可能将I didn't enjoy it译成“我并不欣赏此剧”。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。

语言活动发生的时间、地点,交际活动的主题内容,参与者的相互关系等情景语境因素决定话语的真正意义。例如美国前总统里根(Ronald Reagan)获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人间融洽关系时说了一句话:“It was clear to me that we were soul-mates when it came to reducing government and expanding economic opportunity”。此句中,soul-mates有“性情相投的人”、“挚友”和“情人”、“情侣”两个含义。里根在此表示对老朋友下野的慰藉,结合当时情景,毫无疑问,前者为本句意义,全句可译为:显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的。