首页 理论教育汉语段落性质:流散迂回句际关联含蓄

汉语段落性质:流散迂回句际关联含蓄

【摘要】:而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。

5.1 语篇的性质

语篇可分为段落及篇章两个层次。

段落(paragraph)是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,相对以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结句”结构;另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:一是平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二是偏正式,包括因果、层进等关系;三是承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四为总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也有“主题隐含式”段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇幅,就不一一列举了。(www.chuimin.cn)

篇章是比句子和段落更大的语言单位,它研究文章中的句子排列、衔接和连贯,研究章的生成。我国对篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重文章修辞分析,且篇章在此只是指书面语言。而在国外篇章的研究大体有两种类型:text analysis和discourse analysis。前者多指书面语,而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一,所以这儿只讨论书面语范围内的语篇章,即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。分析整个篇章时,可首先辨别篇章的文体,其次把握局部与整体的辩证关系,从而借助语境理解原文,确定原文的信息、感情和审美价值。

理解原文的语篇,并在译文中将其再现正是语篇翻译的全过程。在这一过程中,识别语句之间的衔接手段和语篇层次构成的手段并掌握这些手段的语言转换方法,是语篇翻译训练中不可缺少的重要部分。语篇翻译的过程不能停留在对词和句的理解上,而要从词、句的分析入手,进而到语篇的分析。这样就能把握文章的整体意义和文章的框架结构。也就是说,要从着眼于词、句子的分析与翻译,变为着眼于语篇的分析与翻译。只有从文章的层结构和内容入手,深刻理解原文的内容,掌握语篇所传递的主要信息,才有可能得到理想的译文,使译文流畅、富有条理性和逻辑性。