首页 理论教育英汉互译:汉语使动句的翻译

英汉互译:汉语使动句的翻译

【摘要】:由于使字句中“使”字前后往往有因果关系,也可以采用分词来翻译汉语使动句。

4.6 汉语使动句的翻译

在汉语特别是古代汉语中,使动句是被作为特殊句式之一加以研究的。之所以特殊,一是因为它表义比较曲折,“意合”的特点十分突出;二是因为它“以动宾结构的形式表达兼语式的内容”(王力《古代汉语》),有很强的修辞效果。

汉语中的使动句是常见的句型。总体说来,翻译汉语使动句时的处理方法有以下四种:1)结合法;2) make结构; 3)切割法;4)分词结构。

4.6.1 结合法

把“使”和主句动词结合起来,译作及物动词,成为“主语+及物动词+宾语”的句子

例1:数字技术在使人与人之间的联系更加紧密的同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。

【译文】While tightening the ties between people,the digital technology is intruding upon/ infringing on their privacy.

【分析】把“使……紧密”译成及物动词tighten,连接宾语“联系”;把“使……失去了隐秘性”译成动词infringe on或intrude on,连接宾语“个人隐私”。在使动结构的英译过程中,采用了“主语+及物动词+宾语”的结构,更符合英语的表达习惯。

例2:污秽和物价上涨使伦敦和其他城市成了令人压抑的地方。

【译文】Filth and high prices have combined to make London and other cities depressing places to live in.

【分析】在译文中,使用了英语中的使役动词make进行翻译,采用了“主语+及物动词+宾语”的结构,把主句的谓语动词和使役动词make结合在了一起,从而使译文更符合英语的行文习惯。

4.6.2 make结构

即利用“make+宾语+宾语补足语(名词或形容词)”结构处理使动结构的英译过程。

例1:电信使我们的工作生活发生了前所未有的改变。它从各个方面改变了我们的生活,让我们的生活更加精彩和有意义。

【译文】Telecommunications have brought about unprecedented changes to our work and life.It has changed our life from all kinds of aspects,making our life colorful and meaningful.

【分析】在译文中,采用了最常见的使役动词make的形式:make+宾语+宾语补足语(形容词),其中make同时也是句子中的谓语动词,这样就很好地把使役动词和谓语动词融合在了一起。

例2:上海将集中进行轨道交通建设,使轨道交通成为未来公共交通的重要组成部分。

【译文】Shanghai's focus on the construction of the railways will make them a key part in public transport in the future.

【分析】本例句的翻译中仍采用“make+宾语+宾语补足语”结构,但是其中宾语补足语由名词充当,恰当地表达了原文中的使役意义,使句子的结构更连贯,句义亦更加清晰。

4.6.3 切割法

把“使”字前后的部分切割开来,使用动词短语(result from,lead to,contribute to,give rise to,make it possible for,etc.)、介词短语(due to,because of,owing to,thanks to,with,etc.),或者因果关系连词(so that,because,as,since,etc.)连接,从而表示使役动词所要表达的意思。

例1:黑客袭击事件屡次发生,使得政府很有必要采取措施加强对互联网的防卫工作。

【译文】The government needs to take proper measures to tighten the security of the internet because of the repeated occurrences of hacker's attack.

例2:不同国家物质、文化上的差异,使她很容易注意到人们忽视了的东西。

【译文】Owing to physical and cultural differences between countries,she can easily notice what other people tend to neglect.

【分析】在上述两个例句的翻译中,我们采用了表示原因的因果关系连词because of和owing to来表示原文中的使役意义,在句子中作原因状语。从而使句子结构更加合理,表达更加简洁。

例3:建筑工地的噪音使附近居民晚上无法入睡。(www.chuimin.cn)

【译文1】The noise from the construction site made it nearly impossible for the residents living nearby to fall asleep at night.

【译文2】The noise from the construction site almost prevented the residents living nearby from falling asleep at night.

【译文3】The residents living nearby could hardly fall asleep at night with the noise from the construction site.

【分析】在译文1与译文2中均采用动词词组作为连接手段,而译文3采用介词作为连接手段来表示原文中的使役意义,在句子中作原因状语。

4.6.4 分词结构

动词-ing形式放置于句尾,可以用来表示前面主句产生的结果。由于使字句中“使”字前后往往有因果关系,也可以采用分词来翻译汉语使动句。

例1:像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声哄我们安然入梦;我们急切切、兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢的;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫去想死亡。

【译文】As infants smile and sleep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into security by the roar of the universe around us—we quaff the cup of life with eager haste without draining it,instead of which it only overflows the more—objects press around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death.

【分析】在此句中,filling在译文中作伴随状语,需要注意的是动词-ing形式作时间、原因、条件、让步状语时多位于句首;作结果、伴随情况状语时常位于句末。

例2:这些话使这位年轻的总裁深受感动,他抱起男孩受伤的哥哥,帮他坐回轮椅上。并拿出手帕擦拭他哥哥的伤口,以确定他哥哥没有什么大问题。

【译文】Moved beyond words,the young president tried to swallow the rapidly swelling lump in his throat.He lifted the young man back into the wheelchair and took out his handkerchief and wiped the scrapes and cuts,checking to see that everything was going to be okay.

【分析】在译文中,checking作伴随状语,表示目的。采取动词-ing形式的翻译方法,会使译文结构更合理,意思更清晰。

【练习】

1.数字技术在使人与人之间的联系更加紧密的同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。

2.外来的干涉使这个国家陷入全面内战。

3.人们常说科学是把双刃剑。增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。

4.一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,并使电子邮件系统瘫痪。

5.最使她高兴的是她的“研究成果”能让那些对此迷惑不解的日本人顿释疑团。

6.发达国家应为发展中国家提供新的追加资金,使他们能更有效的参与国际环境合作。

7.继续深化国有企业改革,使企业真正成为市场竞争的主体。

8.改革使贫困农民得以脱贫致富,农村贫困现象大幅度缓解。

9.综合治理城市污染,使大中城市环境质量明显改善。

10.发达国家应切实支持广大发展中国家发展经济文化,使之尽快摆脱贫困落后。

11.各国应加强经济技术的交流与合作,逐步改变不公正、不合理的国际经济秩序,使经济全球化达到共赢和共存的目的。

12.父母越是贫困,孩子越是难以得到良好的教育,这使这个家庭陷入恶性循环。