首页 理论教育英汉互译:无主句的翻译解决方案

英汉互译:无主句的翻译解决方案

【摘要】:正因如此,“无主句”成为汉语的语言特色之一。因此在处理汉语无主句的翻译时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律做初步总结和讨论。

4.4 汉语无主句的翻译

中西思维方式差异导致中西语言表达方式的不同。英语注重形合,比较突出主语,因而在英语中绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此,“无主句”成为汉语的语言特色之一。无主句是指没有主语的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其他句子成分都有可能出现。汉语中有大量的无主句,是十分常见的句式之一。汉语无主句有着以下特征:1.语义简洁、明了、不拖沓;2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的;3.在诸如公文体科技体等正式语体中大量使用;4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。

英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的,与汉语句式相比,其主谓结构相当严谨。因此在处理汉语无主句的翻译时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律做初步总结和讨论。

4.4.1 增添主语

根据上下文增加逻辑主语,逻辑主语的添加有两种方法:一是根据原文增添泛指代词作主语;二是找出原文深层结构中的主语,重排语序。可以灵活地补充代词和名词。很多情况下,我们可以选取we,one,you等泛指人称代词来作为无主句的主语来翻译这一类汉语句子。有时,也可以根据具体情况增加或选用一个恰当的名词主语。

例1:全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。

【译文】We will develop friendly cooperation and promote exchanges with other developed countries.

【分析】该句并没有主语,翻译的时候,需要考虑中英两种语言表达习惯的不同,因此在译文中我们增添了主语we,从而使句子成分更加完整,结构也更加合理。在汉语无主句的翻译中,比较常见的增添主语是泛指主语we。

例2:实施人才战略,把培养、吸引和用好人才作为一项重大任务。

【译文】We should make efforts to implement the strategy of tapping human resources,and focus on the important tasks of training,attracting and utilizing talented people.

例3:不能认识到未来的困难,就是个理想主义者,而不是现实主义者。

【译文】Anyone who does not recognize the difficulties ahead is an idealist instead of a realist.

【分析】在译文中使用了定语从句,如果运用定语从句进行翻译,那么按照英语句子的结构先行词是必不可少的,因此我们增添了人称代词anyone作为句子的主语,从而使句子的结构更加完整。

例4:说过去,说过来,就是一句话,坚持这个(三中全会以来的)路线、方针、政策不变。

【译文】After all that's been said,I can sum up our position in one sentence: we shall keep to this line and these principles and policies.

【分析】例句是一个无主句,在译文中增添了两个主语,一是话语总结者:I,二是坚持的主语:we。这两个动作发出者的添加使译文的意义和结构都更加完整清晰。

4.4.2 译成英语被动句

汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施事者,但行为及受事者却很明确。由于被动句的大量使用是英语语体的明显特征之一,因此用英语被动结构来翻译汉语无主句也是种很常用而且很重要的手段。采用英语被动结构翻译的汉语无主句一般有三种情况:一是某些表示事物存在、出现的无主句;二是某些表示要求、规定的无主句;三是还有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。

最常见的情况是:可以译成被动句的无主句是语义上相当于英语It is V-ed that从句和S+be+V-ed+to do结构所表达的含义这一类型。请看以下例句:

例1:据估计,损失超过了一百万元。

【译文】It is estimated that the damage was over one million dollars.

例2:通常认为,炎热的气候降低了人的活力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。

【译文】It is commonly believed that hot climates reduce people's energy and that people of the south walk and talk more slowly than the busy northerners.

【分析】可以看出,上述两个汉语无主句尽管根据上下文往往也无法确认具体的主语,但英译时,通过利用形式主语“it”,成为It is V-ed that从句结构,就很容易满足英语译文严谨的主谓结构要求。

例3:抓住了这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。

【译文】Once this principal contradiction is grasped,all problems can be readily solved.

例4:继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

【译文】These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.

例5:在古老的东方,挑选小公牛到竞技场格斗有一定的程序。它们被带进场地,向手持长矛的斗牛士攻击,裁判以它受激后向斗牛士进攻的次数多寡来评定这只公牛的勇敢程度。

【译文】In the Orient young bulls are tested for the fight arena in a certain manner.Each is brought to the ring and allowed to attack a picador who pricks them with a lance.The bravery of each bull is then rated with care according to the number of times he demonstrates his willingness to charge in spite of the sting of the blade.

例6:对下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可做出决定。

【译文】Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.

例7:因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中注明,并在办理审批手续时申明理由。

【译文】If in special circumstances it is necessary to exceed the duration of the contract,this shall be stated clearly in the contract and the reason shall be declared when examination and approval procedures are undertaken.(双重被动结构)

【分析】例7符合S+be+V-ed+to do结构要求,四个无主句在翻译过程中被处理作被动句,其中的宾语被提到主语的位置,用作译文被动结构的主语,这是汉语无主句英译的一个重要方法。例7中使用双被动结构,强调原句的宾语,翻译之后,译文句子结构更加合理,也更加符合西方人的表达习惯。

4.4.3 译成there be存在句

汉语无主句中,有些句子表达一种事实,可被理解为存现句(existential sentence),特别是在科技语篇中这种用法十分常见。在翻译的过程中,我们可以用英语的There be存在句翻译这一类无主句。使用There be存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的主语,其中系动词“be”有时可以被“seem(to be)”,“happen to be”,“be likely to be”,“live”,“come”,“enter”,“run”,“stand”,“occur”等代替。

例1:要实现稳步发展还面临许多不确定因素。

【译文】There are still many uncertainties to be taken care of before we are able to realize a steady global economic growth.

【分析】例句中缺少主语,句子内容叙述现实中存在的不确定因素,是典型的存现句,所以用there be句型来翻译是恰当的选择。

例2:出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。(www.chuimin.cn)

【译文】There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes,such as the production of fissile materials,the production of radio isotope,and the generation of electricity.

【分析】例句中缺少主语,句子前半部分给出原因,后半部分得出基于事实的结论,属于存现句的范畴,可以用there be句型来翻译。

例3:不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。

【译文】There is no denying the function of lots of new materials,including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins.

【分析】例句为无主句,表达的是一种客观事实,可以用英语的there be存在句翻译这一类无主句。

4.4.4 译成英语祈使句

汉语命令式无主句从句式和语气上看,可以说是英语祈使句的对应句式。两者均无主语,且基本上都是以命令的语气直接传递表示请求、命令、号召、劝告、警告、禁止、口号等。通常在这种情况下,汉语中祈使句在英译时可以照译不误。

例1:请勿在此喧哗。

【译文】Don't talk here.

例2:小心轻放。

【译文】Handle with care.

例3:开机前,务必把机器放置平稳。

【译文】Make sure that the machine is level before starting it.

例4:记下每天让你感激的事,每当你失落的时候,读一读你曾经写下的心情,这会让你重新振作起来。经常这样练习,你会发现你所感激的东西越来越多。

【译文】Write down what you're grateful for each day.In moments when you're feeling really down,read what you wrote previously.This will help uplift your spirits.If you practice this regularly,you will find that your list will get longer and longer.

在汉语中表示命令和指示的句型或者是表示禁令的句型有很多是无主句,而英语的祈使句通常也可以用于指令和禁令的表达。因此无主句英译时,我们可以使用英语的祈使句句型进行翻译。

4.4.5 译成英语分裂句

汉语无主句可以用来强调某些语义成分。常见的强调型无主句由“正是”、“就是”等词语引导。英语分裂句(cleft-sentence)也可以表达强调语义。所以,许多强调型无主句可以用分裂句来翻译。

例1:正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。

【译文】It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.

例2:就是只在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显示在接收机的荧光屏上。

【译文】It is only when radar is made use of that the outlines of distant objects can be shown on the viewing screen of the receiver.

例3:一切都是从那个早餐托盘开始的,我妈把它作为结婚礼物送给我们。盘面是玻璃的,两边各有一个细长的木制侧袋用来放晨报——就像过去常常在电影中见到的那样。

【译文】It all started with the breakfast tray my mother gave us as a wedding gift.It had a glass top and slatted wooden side pockets for the morning paper,the kind you used to see in the movies.

【分析】在英语中,我们经常使用it作形式主语或形式宾语。例句是一个典型的汉语无主句,在译文中我们也反复使用it作主语的句型翻译无主句。使译文的结构更加合理,句意更加明确。

在尊重语言习惯和语言差异以及忠实于原文内容、思想的前提下,同一个汉语无主句可以运用不同的翻译技巧和方法,在推敲比较中求得最佳译文。相比较而言,英文的句式结构中主谓结构相当严谨。所以,处理汉语无主句的翻译时,需要重点把握把“无主句”译为有着严谨主谓结构的英文句式的几种常见技巧。同时,应牢记汉语翻译为英语时,需要以英语的语言特点为依据,尽量符合英语的句式结构要求。翻译时必须考虑英语和汉语的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到“变中求信、变中求顺”的目的。

【练习】

1.珍视家庭和朋友,他们为你的生命增添光彩。

2.处处留心你身边的美吧——自然中的,别人中的,你自己的——请相信,美来自朋友、家庭乃至全人类的融融爱意。

3.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。

4.让那种消极情绪吞噬你,给自己一分钟的时间去真切地体会那种情绪,不要欺骗自己。花整整一分钟的时间,但只有一分钟去体会那种情绪,别的什么也不要做。

5.应该继续努力防止污染,控制污染,保护生态环境

6.每到元宵节晚上,这条街总是张灯结彩,热闹非凡。

7.因为距离遥远、交通工具缺乏,农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

8.近二十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

9.无水则无鱼。

10.回顾五年成就,令人鼓舞;展望未来发展,催人奋进。

11.弄得不好,就会前功尽弃。

12.看菜吃饭,量体裁衣。