无论是在笔译还是在口译当中,我们始终会面对词语的选择问题。......
2024-01-24
4.1 主语的选择
柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark.Most sentences contain a subject and a verb.(一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。)主语是英语学习者共知的一个语法术语,它是构成一个英语句子非常重要的成分。可以说,特殊情况除外,英语是“无主不成句”。而相比之下,汉语句子有很大的不同,会有无主句、双主语等等。汉语重意合,注重以意役形,句子成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构松散而富有弹性。而英语作为主语突出型语言,其主语及谓语是英语句子所不可或缺的基本语法单位。而且,英语句子的主谓关系常被一系列语法规则束缚,如在人称和数上的一致。语言学家王力说过:“就句子结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思就算了。”这个见解可以很好地说明两种语言这方面的差异对主语选择的影响。
汉英两种语言主语的差异对中国学生在学习英语的过程中产生了较大的阻碍,因而了解两者之间的差别,才能更好地克服母语干扰,提高英汉语交互翻译能力。
4.1.1 英译汉主语的选择
正如上文提及,除特殊情况外,英语是“无主不成句”。以下内容就对英语中的特殊情况在汉译过程中主语的选择进行了介绍。主要涉及两个方面的内容,一是There be结构中主语的选择;二是倒装句中主语的选择。
4.1.1.1 There be结构中主语的选择
There be结构是英语中一种特殊而常用的句型,表示“存在”。这种结构中的引导词there,相当于汉语的“有……”。但是,并非所有的there be结构都能译成“有……”。往往需要根据上下文灵活处理。
(一)状语变成主语,译成存在句
例1:In the 1960s there was a change in fashion in favor of small cars.
【译文】20世纪60年代出现了一个变化,人们崇尚小型汽车。
【译文】20世纪60年代,时尚起了变化,人们开始喜欢小汽车。
【译文】20世纪60年代,时尚起了变化,小汽车受到人们的青睐。
例2:There sits a flower bed in the middle of the garden.
【译文】园子中央有一座花坛。
(二)主语分隔开,“有”字两边带
不带状语的there be结构,有时可以把原文的主语部分分开翻译。一部分译成汉语的主语,另一部分译成谓语“有”的宾语。
例3:There are four types of sentences in terms of structure: simple,compound,complex,and compound-complex sentences.
【译文】按结构分,句子有四类:简单句、并列句、复合句和并列复合句。
例4:There are over twenty printing errors.
【译文】印刷错误有二十多处。
(三)译为无主句
不带状语的there be结构有时可以直接译成汉语的无主句,“有”或其他动词。
例5:There may be a chance to win.
【译文】可能还有赢的机会。
例6:There can never be any discussion as to the consequences of corruption.
【译文】无需讨论腐败的后果。
例7:There was expected to be strong disagreement on the matter.
【译文】对这件事的看法,估计有很大的分歧。
(四)其他译法
例8: There is a persistent demand on the part of parents for an attack on pornographic publications.
【译文】家长一直要求对色情出版物进行打击。
【分析】把介词后的名词parents译成主语,主语demand译成谓语。
例9:There is a growing concern over the population growth.
【译文】人们对人口的迅速增长越来越关注。
【分析】增加“人们”作主语,把主语concern译成谓语,定语growing译成状语。
例10:There was cheer in every face and a spring in every step.
【译文】人人喜笑颜开,步履轻快。
【分析】增加主语“人人”,把原句的主语cheer和spring分别与它们的状语in every face和in every step结合,构成谓语。
例11:There is so much I have not been,so much I have not seen.I'll stay here—treasure every day and love the world in my own way!
【译文】生命中,有那么多我未曾经历过,有那么多我未曾见识过。我会在此——珍惜每一个时日并且用自己的方式珍爱这个世界!
【分析】There be句型中,“so much”在翻译中作为倒装句的主语处理。
例12:There is a chance for you.No guarantee,but a chance.And this chance has come to be,because there is nothing static with free people.There is no Middle Ages logic so strong that it can stop the human tide from flowing forward.
【译文】你们有希望——我不敢保证什么,但肯定有希望。有自由思想的人决不会停滞不前,所以你们有希望。再也没有中世纪强大荒谬的逻辑能阻挡人类历史的潮流滚滚向前。
【分析】此句中包含了三个there be句型,be动词的形式要和其后的主语在人称和数上保持一致,也就是通常所提到的“就近原则”。
4.1.1.2 倒装句中主语的选择
倒装原因有两点:一是语法结构上的需要(如疑问句),二是为了强调。倒装结构分为完全倒装和部分倒装。
(一)完全倒装
例1:And here is the prime condition of success,the great secret: concentrate your energy,thought,and capital exclusively upon the business in which you are engaged.Having begun in one line,resolve to fight it out on that line,to lead in it,adopt every improvement,have the best machinery,and know the most about it.
【译文】成功的首要条件和最大秘诀就是:把你的精力、思想和资本全都集中在你正从事的事业上。一旦开始从事某种职业,就要下定决心在那一领域闯出一片天地来;做这一行的领导人物,采纳每一点改进之心,采用最优良的设备,对专业知识熟稔于心。
【分析】英语中,主语和谓语的语序通常是主语在前,谓语在后。如果句中谓语或谓语的一部分在主语之前,这样的句子就叫倒装句。将谓语动词完全移到主语之前叫完全倒装。此句is放在了主语之前,是个完全倒装句。
例2:On the ground lay some air conditioners,which are to be shipped to some other cities.
【译文】地上放着一些空调,它们会被船运到其他城市去。
【分析】为了保持句子平衡、衔接或为了强调表语或状语,而将作状语的介词短语放在句首,将主语放到句末从而形成倒装,且倒装的形式用完全倒装语序。此句中句首是on the ground,因此语序使用了完全倒装。
(二)部分倒装
例3:Nor will I allow yesterday's success to lull me into today's complacency,for this is the great foundation of failure.I will forget the happenings of the day that is gone,whether they were good or bad,and greet the new sun with confidence that this will be the best day of my life.
【译文】我不因昨日的成功而满足,因为这是失败的先兆。我要忘却昨日的一切,是好是坏,都让它随风而去。我信心百倍,迎接新的太阳,相信今天是此生最好的一天。
【分析】当否定词放在句首时句子使用部分倒装,只把助动词、情态动词或系动词放在主语之前,常见的否定词有little,not only,not until,never,seldom,barely,never before,no sooner…than…,neither…nor…,nowhere,in no time等。
例4:The prizes of life are at the end of each journey,not near the beginning; and it is not given tome to know how many steps are necessary in order to reach my goal.Failure I may still encounter at the thousandth step,yet success hides behind the next bend in the road.Never will I know how close it lies unless I turn the corner.
【译文】生命的奖赏远在旅途终点,而非起点附近。我不知道要走多少步才能达到目标。踏上第一千步的时候,仍然可能遭到失败。但成功就藏在拐角后面,除非拐了弯,我永远不知道还有多远。
【分析】最后一句中否定词never放在了句首,英语语序使用的是部分倒装,主语就是后面的I。
例5:Mirrors have a very particular function.They reflect the image in front of them.Just as a physical mirror serves as the vehicle to reflection,so do all of the people in our lives.
【译文】镜子有一个非常独特的功能,那就是映射出在其前面的影像。就像真正的镜子具有反射功能一样,我们生活中的所有人也都能映射出他人的影子。
【分析】在so/such…that句型中,把so/such修饰的一部分用句首,主句部分倒装。(www.chuimin.cn)
4.1.2 汉译英中主语的选择
根据英语句子的定义,我们可以清楚地知道英语中大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译时要想把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
4.1.2.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语
把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
例1:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。
【译文】The Chinese nation has never believed in human supremacy.
例2:古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment take their lives seriously.
【分析】以上两个例子中,汉语句子的主语是名词。由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
【译文】We should not be too romantic in interpersonal relations.
【分析】汉语和英语有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
例4:如果不适当处理,锅炉和机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
【译文】Exhaust from boilers and vehicles,unless properly treated,causes air pollution in cities.
【分析】介词from代替了“排出”这个动词,“如果不适当处理”也可以译作: without proper treatment。这里可以看出unless和without后面跟的词性是不同的,unless后面跟动作,without后面跟的是名词。
例5:这些新政策将使人民的购买力提高,市场繁荣,金融活跃,绝不会如一些人所说将国家财政搞得一团糟。
【译文】Theses new policies will increase the people's purchasing power and lead to thriving financial and commercial conditions rather than make a mess of the country's finances as some people say.
【分析】这里有一个“使”字句的翻译技巧,直接用“使什么变成什么样”中“什么样”这个形容词的动词形式作了谓语。“绝不会,而不是”等等此类在翻译中优先选择使用rather than do something这个结构。
4.1.2.2 重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
(一)确定汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:
【译文】Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
【分析】在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”作英语译文的主语。
例2:为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
【译文】The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated(stepped up) to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.
【分析】在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个“我们”属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达习惯。
例3:目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
【译文】At present,a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
【分析】在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。
以上例子清楚地说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:
例4:中国的饮食方式正在发生许多变化。
【译文】Many changes are taking place in China's diet style.
【分析】我们可以看到,这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑的,而不能说“变化被发生”。
(二)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:
例5:中国的饮食文化具有悠久的历史。
【译文】China has a long history in her diet culture.
【分析】本例中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。
例6:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
【译文】He was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
【分析】在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,但随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。
(三)增加主语
参见本书第123页“4.4汉语无主句的翻译”内容。
【练习】
1.Whenever we step out of our local boundaries,there is always another“home”waiting to be found.Wherever we are,with just a little bit of effort and imagination,we can make the place we stay“home”.
2.There is a feeling of eternity in youth,which makes us amend for everything.To be young is to be as one of the Immortal Gods.One half of time indeed is flown—the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn,and we see no limit to our hopes and wishes.We make the coming age our own.
3.About a year later,I went to Atlanta,Georgia,to play in an exhibition game.On the field,for the first time in Atlanta,there were Negroes and Whites.Other Negroes,besides me.And I thought:What I have always believed has come to be.
4.Among the advantages that future biochips,or“living computers”,would have over conventional semiconductor chips are that they are smaller,they do not generate as much heat,and they allow for the parallel processing of information,making them faster than today's semiconductor devices.
5.This is the world out of which grows the hope,for the first time in history,of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.
6.打算离婚的父母没有很好地培养孩子应对将要到来的危机的能力,他们也没有向孩子们做出很有必要的保证:会有人照顾你们的。
7.几乎每个月都有消息报道调查中国公民中科学教育文盲问题的严重性。
8.至于计算机化的影响,没有什么地方比银行能更清楚地看到其成果。
9.在这里,我不止一次遇到过无法逾越的障碍,也不止一次经历过令人绝望的境况。但那时,思想与心灵的自由便能起作用,让我摆脱困境。
10.只有当研究者获得充分的数据,他们才能得出一个正确的结论。
11.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
12.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
13.一切都考虑进去,他的建议似乎更切实可行。
14.将拨出专款支持这些属于五个高科技领域的项目——即新材料机械电子学、电子信息、生物技术、新能源和节能技术。
15.普遍的看法是,简化手续,提高工效,比给企业经济方面的优惠更有效。
有关英汉互译的文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
由此可见,广告和生活密切相关。6.5.1.4使用单词、短语或者简单句、祈使句广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。......
2024-01-24
相关推荐