在译文中就将原文两次出现的作主语的you省略掉。译句便将并列连词“and”省略掉了。......
2024-01-24
3.5 正反译法
由于语言的习惯不同,英语和汉语在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。比如我们可以说“很困难”,也可以改成“很不容易”;说做某事“竭尽全力”,也可以说“不遗余力”。但由于思维方式和语言习惯的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就是通常所说的正反译法。英语正面表达指的是不带否定词no,not,never等的句子。或不带含否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子。汉语正面表达是指不带“不,没,非,未,否,无,莫,勿,别”等否定词的句子,否则则是反面表达。翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视详细情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处理。
3.5.1 正说反译
英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。
这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“蕴藉否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。使用蕴藉否定词表达否定概念经常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添蕴藉、耐人寻味的效果。英语中的蕴藉否定词或蕴藉否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
3.5.1.1 英译汉的正说反译
例1:Each country,whether it is large or small,has right to determine its own form of government and its own course of development,free of outside interference or domination.
【译文】每个国家,不论大小,都有权决定自己的政府形式和发展道路,不受外界的干扰和控制。
【分析】在英语中,有许多英语词组本身不含否定词但表示否定的意思。此句原文中的“free of”翻译成汉语中的“不受”。在英语中,类似的词组表达还有ignorant of不清楚,short of缺乏,devoid of缺乏……的,foreign to与……无关的,far from远远不是,free of免于等。
例2: All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.
【译文】一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
【分析】原文中的avoidance是动词avoid的名词形式,可以翻译成相对应的汉语“避免”,这是个典型的含有否定意义的英语词,类似的词还有:defiance,denial,exclusion,freedom,failure等。
例3:It is beyond doubt that china has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
【译文】毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年里已经取得了辉煌的成就。
【分析】原句中的介词beyond本身也蕴含否定的意义,可以正说反译,译为汉语中的“毋庸置疑”。正说反译的运用会使译文更符合汉语的表达习惯和中国人的思维习惯,使读者体会到汉语的变化性特点。
例4:In fact,there are many occasions in which we live meagerly,at the same time,we are blessed in many ways.So do not complain that the life is unfair.Importantly,we must have a right attitude towards it.
【译文】事实上,生活中有许多这种情形,我们生活并不富裕,然而同时我们在许多方面又是很幸运的。因此不要再抱怨生活是不公平的。重要的是我们要对生活有个正确的态度。
【分析】英语中有许多表示否定意义的名词或形容词,我们可以通过反说正译或正说反译的方法使译文更加合理。有时,英语的副词也可以运用这类方法。在翻译原句中meagerly的时候,为了使译文做到结构合理和意义准确运用了正说反译的方法,译为“并不富裕”,这也更符合汉语的表达习惯。
3.5.1.2 汉译英的正说反译
例1:当地的报纸揭露了官员的隐瞒行为,从而引起了当地市民的激烈反应。从昨天起,一些罢工相继发生。
【译文】The dishonesty of the city officials was exposed by the local newspaper.It caused some fierce reactions from the local people.Some workers began to strike to protest yesterday.
【分析】在翻译时,我们将汉语的“隐瞒”译为英语否定词“dishonesty”,从而使英语的句子意思瞬时凸显出来,使译文变得自然和流畅。
例2:当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但很意外的是,你竟然这么年轻。”
【译文】When Stephen was introduced to the old couple,they said simply,“We have read your article,but we never expected to meet a young man.”
【分析】在翻译汉语“你竟然这么年轻”时,正是利用了正说反译,使用了英语否定词“never”。
3.5.2 反说正译
在翻译时,为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;或者为了将译文组织得更加合理和自然流畅,便将英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语翻译成汉语的肯定形式。
3.5.2.1 英译汉的反说正译
例1: The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
【译文】他一直希望自己能成为老板的助手。
【分析】原句中带有英语否定词never,而在翻译的时候,却将表示否定的never译成了表示肯定意义的“一直”,通过反说正译,充分将原文中的意义表达了出来,也使译文的结构更加合理。(www.chuimin.cn)
例2:He is an indecisive man in nature.Many employees do not want him to be their leader.So it is an unwise idea to make him lead this company.
【译文】他天生是一个优柔寡断的人,许多员工反对他担任领导。因此让他领导这个公司是个愚蠢的选择。
【分析】原文中的indecisive和unwise是两个明显表示否定意思的词,如果直接译为“不直接”和“不聪明”,就会显得太苍白,不能体现汉语语言的优美之处。通过反说正译的翻译方法,就会使译文立刻变得鲜活起来,赋予了译文以生命。
3.5.2.2 汉译英的反说正译
例1:我绝不考虑失败,我的字典里不再有放弃,不可能、办不到、没法子、成问题、失败,行不通、没希望、退缩……这类愚蠢的字眼。我要尽量避免绝望,一旦受到它的威胁,立即想方设法向它挑战。我要辛勤耕耘,忍受苦楚。我放眼未来,勇往直前,不再理会脚下的障碍。我坚信,沙漠尽头必是绿洲。
【译文】I will never consider defeat and I will remove from my vocabulary such words and phrases as quit,cannot,unable,impossible,out of the question,improbable,failure,unworkable,hopeless,and retreat; for they are the words of fools.I will avoid despair but if this disease of the mind should infect me then I will work on in despair.I will toil and I will endure.I will ignore the obstacles at my feet and keep mine eyes on the goals a bove my head,for I know that where dry desert ends,green grass grows.
【分析】在原文中有多个表示否定意义的汉语词汇或词组,而在译文中我们通过反说正译的技巧,分别使用“remove from”“quit”“unstable”“avoid”等词。其中,英语词组“remove from”在翻译成汉语的时候,通过正说反译的翻译方式,可以译为“不,远离”。
例2:她的丈夫不愿意见到她那毫无表情的脸。那就是他们俩经常争吵并最终离婚的原因。
【译文】Her husband hates to see her stony face.That is why they quarreled a lot and finally divorced.
【分析】原文中的“不愿意”和“毫无表情”翻译成动词“hate”与“stony”,正是利用了反说正译的方法,从而使译文变得更加形象,令读者印象深刻。此外,英语中类似的动词还有fail,lack,deny,defy,differ,miss,forbid,ignore等。
【练习】
1.Elliott was too clever not see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.
2.The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.
3.Evidence is,however,that fewer resources will be wasted if government avoids provision of private goods.
4.A lack of awareness of cultural differences can create unnecessary problems.
5.Sir William and Lady Lucas are determined to go,merely on that account,for in general you know they visit no new comers.
6.Mr.Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile building program.
7.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
8.We consider there is no material but will deform more or less under the action of force.
9.This book could not have been written or published without the help of dozens of people,and I am deeply grateful to all of them.
10.In technology,I think first we have to follow others inmost cases,and it is better for us to do so,since that is what we are lacking at present and know little about.
11.这时我觉得我要死在那儿了,下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。
12.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。
13.你应该知道,这样冷的天气不可以穿着那样一双夏天的单鞋到外面去,你不冻脚才怪呢。
14.一旦实现承诺,你自然会得到奖励;如果食言,面临的就是惩罚。
15.一本书可比作邻居;如果好,结识愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。
16.有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利用这些能源。
17.他们中只有一个真正在乡下生活过,不过这个人不到半年就返回了城里。
18.如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。
19.我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松,便捷,便宜。
有关英汉互译的文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
相关推荐