在译文中就将原文两次出现的作主语的you省略掉。译句便将并列连词“and”省略掉了。......
2024-01-24
3.4 词类转换
词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有。同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等,翻译时就必须进行词性的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译语习惯。
3.4.1 英译汉中的词语转换
3.4.1.1 转译为动词
和英语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。英语句子中往往只有一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类,如名词、前置词、形容词和副词,在汉译时往往可以转译为动词。
例1:The US-styled legislation and law review is very much comparable to making dumplings in china.
【分析】原句中的名词短语在翻译过程中转译为动词,即The US-styled legislation and law review译为中文时转译为“制订和修改法律”,更符合中国人的表达习惯。
例2:Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions,and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.
【译文】长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。
【分析】在英译汉时,我们一方面要考虑到汉语语言的特点和表达习惯,另一方面也要使译文简洁和流畅。此译文中,就是充分考虑到了汉语的表达习惯,将名词转译为动词,使译文变得非常简洁。
例3:The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.
【译文】她能够给我带个信这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
【分析】英语中有许多与思维和知觉相关的形容词,在英译汉时,往往将这些词转换为动词词性。类似的词还有:conscious,certain,sure,ignorant,cautious,careful,angry,happy,excited,confident,thankful,grateful,enthusiastic等。
例4:Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat markets,pastsingle-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.
【译文】卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。
【分析】英语中介词的使用无处不在,十分灵活,因此在英译汉中,一定要谨慎处理英语介词的翻译。将英语介词译为汉语动词也是英译汉中十分常见的现象,而翻译的效果也十分明显,可以将抽象转化为具体。
3.4.1.2 转译为名词
英语中有些动词是由名词派生或转借而来的,这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候却很难找到相匹配的词来替换。
例1: Independent observes have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
【译文】有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予很好的评价。
【分析】英语中有些词可以有多个词性,比如“comment”既可以作名词,意为“评论”,也可以作为动词,翻译为“发表评价”。结合不同的语境,我们选择不同的词性。在翻译过程中,我们将原文的动词“进行评价”转译为名词“评价”。
例2: Before Jack London,the fiction dealing with the working-class was characterized by sympathy for labor and the underprivileged,but chiefly in the spirit of Christian principles of brotherhood.
【译文】在杰克·伦敦之前,以工人阶级为题材的小说往往具有同情劳工、同情贫困阶层的特点,但这种同情主要出于基督教提倡的兄弟友爱精神。
【分析】“character”是典型的一词多个词性,作为动词意为“具有特色”,而作为名词意为“特点,特色”。本句则根据需要翻译成了名词。类似的词还有: symbolize,design,figure,impress,behave,witness,mean,cost等。
例3:But,one hundred years later,the Negro still is not free.One hundred years later,the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.One hundred years later,the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.One hundred years later,the Negro is still languished in the corners of American society,and finds himself an exile in his own land.
【译文】但是,一百年过去了,黑人仍然未获自由。一百年过去了,黑人的生活仍在受着隔离和歧视这两副镣铐的不幸摧残。一百年过去了,黑人仍然生活在富庶汪洋的贫困孤岛之上。一百年过去了,黑人仍在美国社会的每一个角落备受折磨与冷落,发现自己仍在自己的国土上受到流放。
【分析】由于英语表达的习惯,在英语中有大量的被动结构,而英语有些被动句译成汉语时,其动词可以译成名词。原文中有多个英语被动结构,在译文中,都将它们翻译成了名词,使句子的结构趋向合理。
例4:Stevenson was eloquent and elegant—but soft.
【译文】史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
【分析】原句中形容词eloquent and elegant在翻译过程中被转译为名词“口才、风度”,使原句的意义能够更准确明了地传递给读者,有助于正确理解原文意义。
3.4.1.3 转译为形容词
例1:Your Australian guests are immensely impressed by the splendor and warmth of our reception at the airport,along the boulevard and in the Great Hall of the People.
【译文】你们的澳大利亚客人对于我们在机场、街道、在人民大会堂所给予的盛大的、热情的接待,表示感谢。
【分析】英语中有许多形容词派生的名词,比如warmth,depth,width等,而这些词往往可以转译成形容词。
例2:As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.
【译文】他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
【分析】有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译为形容词。
3.4.1.4 转译为副词
例1: It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
【译文】这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
【分析】英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译为汉语副词。句中clear和unemotional分别译为单词所对应的副词“清楚明白地、心平气和地”。
例2:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
【译文】新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
【分析】句中名词courtesy转译为副词“有礼貌地”,更为符合句式特点,句义也更为明确。
3.4.2 汉译英中的词类转换
3.4.2.1 动词的转译
在汉译英中汉语动词的转译现象十分常见。一般来说,汉语中的动词依据情况可转译为英语中的动词、名词、形容词、介词、副词等词类的词。
(一)动词转译成名词
例1:放手不代表放弃,不代表你输了。那只代表你知道在那一刻你该放手了,然后继续生活。
【译文】Letting go doesn't mean that you're a quitter.It doesn't mean that you lost.It just means that you realize in that moment that's it's time to let go and move on.
【分析】汉语动词转译为英语名词是汉译英中最常见的词性转换。原句中的“输”是个动词,但在翻译的时候,充分考虑到了英文的表达习惯,进行了词性转换,翻译成了一个英语名词“quitter”。
(二)动词转译为形容词
例2:你慢慢翻页,故事开始缓慢展开,而你却依旧心存忧虑。阅读这样的巨著需要百分之百的投入。或许它并不是你想象中的伟大的作品,奈何半途弃读会使你觉得不安。
【译文】You start off slow.The story is beginning to unfold.You are unsure.It's a big commitment lugging this tome around.Maybe this book won't be that great but you'll feel guilty about putting it down.
【分析】除了汉语的动词可以转化成英语的名词,有的时候为了表达的需要,汉语动词也可以转换成英语的形容词。“心存忧虑”是个汉语的动词词组,但在翻译的时候,我们将它转换成了形容词“unsure”,做到了简洁和生动。
例3:一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只有做到自制、知足的人,才会真正感到安全。
【译文】No one who is dependent on anything outside himself,upon money,power,fame or whatever,is or ever can be secure.Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure.
【分析】在翻译时,将原文中的汉语动词“依赖”和“感到安全”翻译为英语形容词“dependent”和“secure”。从而使译文更符合英文的表达习惯。
(三)动词转译成介词或介词短语
例4:青春意味着战胜懦弱的那股大丈夫气概和摈弃安逸的那种冒险精神。往往一个60岁的老者比一个20岁的青年更多一点这种劲头。人老不仅仅是岁月流逝所致,更主要的是不思进取的结果。(www.chuimin.cn)
【译文】Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.
【分析】英语中介词是非常灵活的词,在表达中简练精确。因此汉语中有些动词常常在英语中用介词表示。看似较难翻译的动词“战胜”,在译文中用简单的一个英语介词“over”便表达了出来。
例5:精神是一座丰碑,是一块基石,是前进道路上的灯塔,是灿烂人生的标尺。有了谦虚,学富五车、才高八斗的孔子缓缓吟出“三人行,必有我师”,不耻下问,终成一代儒学大师;有了宽容,雄心勃勃、意气风发的齐桓公摈弃私仇,任人唯贤,成就千秋伟业,终成一代霸主;有了坚贞,寂寞忧愁、孤寂郁愤的苏武始终不扔掉手中的汉使族节,心系祖国,终成千秋爱国楷模。
【译文】Spirit is a monument,is a cornerstone,is a beacon on the way marching forward,and is a scale plate of a brilliant life.A modest,being the Confucius hits,“two heads are better than one,slowly,”fools,generation Confucianism masters,With tolerance,ambitious,daring QiHuan Gong devoid of nay,appoint people by abilities,achievement,generation vista dominance,With firmness,lonely Su Wu of sorrow,always don't throw away the hand that race day,the heart of his motherland,patriotic model.
【分析】with是一个比较常见的英语介词,但使用频率特别高。原句中的汉语“有了”在译文中都使用了英语介词“with”,使译文的结构特别简洁和合理,也更符合英语的表达习惯。
(四)转译成副词
例6:他把窗户打开,让新鲜空气进来。
【译文】He opened the window to let fresh air in.
【分析】汉语口语中的动词常可转换成英语副词,在句子中作表语或宾语补足语,这类副词常见的有in,out,over等。
3.4.2.2 名词的转译
(一)名词转译成动词
例1:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
【译文】The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
【分析】汉语“特点”在翻译时,进行了词性转换,使用英语动词进行翻译。目的就是为了使译文更符合英语的表达方式。
(二)名词转译成形容词
例2:两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。
【译文】The two countries are highly complementary in economic and trade areas,making it possible for them to share each other's huge market.
【分析】有时为了翻译需要,我们也可将汉语名词转化为英语形容词。由于汉语和英语的词汇意义并不是一一对应的,英语相比较汉语而言更具有变化性,选择的余地更大。因此,我们可根据实际的需要选择不同的词性进行转换。
例3:和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。
【译文】A peaceful environment is indispensable for national,regional and even global development.
【分析】原文中的“前提”是名词,在翻译时,不能按照英语和汉语词汇的对应,因此在译文时进行了形容词词性的转换。
3.4.2.3 形容词和副词的转译
(一)形容词转译成名词
例1:在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
【译文】During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy.
【分析】有时为了使英语表达得更地道与更有力,我们将汉语中的形容词和副词转译成英语中的名词。
(二)副词转译成形容词
例2:我们最高度地珍视同发展中国家的友好关系。
【译文】We place the highest value on our friendly relations with developing countries.
【分析】在汉译英中副词转译成形容词,常常与动词转译成名词相关联。动词转译成名词,则原文中修饰动词的副词自然要转译为形容词,以修饰名词。
3.4.2.4 汉语其他词类转换
除了比较常见的动词、名词和形容词进行转换外,有时也进行汉语其他词类的转换。
(一)汉语的介词结构可转换成英语的副词例1:美国试图在经济和政治上孤立古巴。
【译文】The US has sought to isolate Cuba both economically and politically.
【分析】例句中的介词结构“在经济和政治上”在翻译过程中被处理作副词,来修饰整个句子,使句子主干更加突出。
(二)汉语的介词结构还可转换成英语的形容词词组
例2:改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和从国际上的良好反映得到最好的证明。
【译文】The importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic development.
【分析】例句中的介词结构“从国内的发展变化和从国际上的良好反映”在翻译过程中被转换成形容词词组,符合英语行文特点和表达习惯。
【练习】
1.Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.
2.Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S.insistence o n the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia's refusal.
3.A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun.At first it was a giant column,which soon took the shape of a supra mundane mushroom.For a feeling instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.
4.If the learning of a new language begins before lower adolescence,one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness,but if learned after upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist.
5.Shortly after Jimmy Carter's election as President,his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending.
6.这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。
7.正因为如此通过这种方式,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和科系公务中脱离出来,全身心地投入到政策的研究中去。
8.对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。
9.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但是其中还有许多极端贫穷的弱势人群,还有少量富有人群。
10.该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计和制造工艺上的技术优势。
11.Beg filed an urgent story to his newspaper in London,little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.
12.It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
13.Animals become indifferent to their young as soon as they can look after themselves.
14.Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium should be preceded by a destruction of the drug itself.
15.Thanks to Chinese people's unrelenting and heroic struggle during the last hundred years,imperialism has not been able to subjugate China,nor will it ever be able to do so.
16.我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定能进一步发展。
17.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
18.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
19.这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无需解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。
有关英汉互译的文章
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
相关推荐