在翻译原句中meagerly的时候,为了使译文做到结构合理和意义准确运用了正说反译的方法,译为“并不富裕”,这也更符合汉语的表达习惯。......
2024-01-24
3.3 省略法
相比较汉语而言,英语在句子结构上比较规范,主谓宾齐全且遵循一定的语法规则。而汉语形式比较灵活,一句话里不一定有主语,也不限只有一个谓语动词。因此在进行两种语言的互译时,必须对其在结构上进行调整,进行适当增减。省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
3.3.1 英译汉的省略法
省略法可以从语法角度和修辞角度两个方面分别进行探讨。
3.3.1.1 语法角度
(一)省略代词
例1: They went into dinner.It was excellent,and the wine was good.Its influence presently had its effect on them.They talked not only without acrimony,but even with friendliness.
【译文】他们进入餐厅用餐,美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,而且还充满友好之情。
【分析】英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。英语中有些词意义不大,但在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些形式必要词常常可以不译。在译文中就省略了人称代词“its”和第二个“they”的翻译。
例2:All those years in the military,where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.
【译文】多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。
【分析】根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。在译文中就将原文两次出现的作主语的you省略掉。
例3:When I first entered the university,everything seemed new to me: the environment,the crowd of people and even the magnetic card telephone below our dormitory building.
【译文】刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。
【分析】英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。因此,在译文中把原文中的“I”,“me”省略掉。但是在使用减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,不能随意减词。
例4:In order to survive,to feed,clothe and shelter himself and his children,man is engaged in a constant struggle with nature.
【译文】为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。
【分析】英语句子中的物主代词出现的频率相当高,一个句子往往会出现好几个物主代词,为避免啰唆在翻译时同一物主代词大多被省略。译文就是把两个物主代词完全省略了。
例5:If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
【译文】打蛇先打头,擒贼先擒王。
【分析】英语中,当主语不明,我们往往用泛指人称代词作主语,这时即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。句子中的两处“you”都是做泛指人称代词,没有明确的指向,因此这两处在译文中都没有体现出来。
例6:Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George,who was the first to reach the summit of the mountain.
【译文】彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的不是乔治,而是他自己。
【分析】英语中有许多代词并没有实在的意义,因此在翻译的时候完全可以省略。句子中的“it”起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,在译文中往往可以省略。
(二)省略连接词
例7:He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky,too many people who talked too much.
【译文】他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。
【分析】汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。译句便将并列连词“and”省略掉了。
例8:Today,entering for the examination,you are going to be entirely on you own,so you will have to take care of yourselves!
【译文】今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,需要自己保重!
【分析】英语句子中的连接词使用频率很高,如果把每个连接词都翻译出来,就会使译文显得拖泥带水,啰里啰唆。因此,由于汉语自身的特点,我们完全可以省略这些连接词。在译文中便将连接词“so”做了省略。
例9:At present,the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35 percent of the agricultural production increase,while it exceeds 60 percent in the agricultural advanced countries.
【译文】目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。
【分析】译文中将原文中的连接词while进行了省略,这也更符合汉语的表达习惯。不求字字对应,只要内容表达无误。
(三)省略冠词
例10:Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid or a gas.
【译文】任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
【分析】英语中有冠词,但是汉语没有。因此,在英译汉时,要结合汉语自身特点将冠词省略。应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中心思想和整体意思,否则就违背了“忠实”这一基本原则。
(四)省略介词
例11:The mother sub was cruising near Wake Island on December 2nd when we heard hostilities were to begin December 7th.
【译文】12月2日我们的母舰正在威克岛附近巡航,这时我们听说战争要在12月7日爆发。
【分析】一般来说,表示时间的英语介词译成汉语时,如果出现在句首,大都可以省略,出现在句尾则不可省略。译文中便将第一个时间前的介词on省略。采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。
例12:In winter,it is much colder in the North than it is in the South.
【译文】冬天,北方的天气比南方冷得多。
【分析】英语中有很多表示地点的介词,我们也可将这些词省略。某些词语如果不删减,译文必定不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。
(五)省略动词
英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词,主要有两类:省略一些连系动词和省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词。(www.chuimin.cn)
例13: These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.
【译文】这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
【分析】英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。原文中cover的动词词性和意义在译文中并没有体现,而是省略了。需要注意的是翻译不能对原文内容作任何删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容为前提。绝不可想删就删,随心所欲。
3.3.1.2 修辞角度
从修辞角度来看,省略法主要用于以下两种情况:英语句子中有些短语重复出现时;译文中可以省略的一些可有可无的词。
例1:How could someone possibly know you like this? Some stranger,some author,some character.It's like they're seeing inside your soul.This book existed inside some book store,on a shelf,maybe handled by other people and really it was just waiting for you pick it up and crack the spine.It was waiting to speak to you.To say,“You are not alone.”
【译文】怎会有人知道你喜欢它呢?某个陌生人、作者,抑或书中的某个角色。他们似乎能看透你的心思。这本书,它陈列在某隅书店的书架上、它经人辗转,真的就像是在等你捧起翻阅,等着向你低语:“我会伴你左右。”
【分析】英语句子中有些词或短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。英语句中的some在句中多次出现,但意义相同,因此在翻译的时候完全可以省略不译。一定要做到“忠实”与“通顺”并重,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
例2:As scheduled,American and Chinese diplomats met on January 20,at the Chinese embassy.It was their first get-together in more than two years.
【译文】美中两国外交官按照预定计划于1月20日在中国大使馆会晤。这是两年多来的第一次。
【分析】英汉两种语言在表达形式上有很大的不同,汉语比英语更讲究修辞,因此为了更符合汉语的表达习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。另一方面,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,但不能影响原文意思的完整。
3.3.2 汉译英中的省略法
汉译英过程中,汉语原文有时为了表示强调,会使用重复性很强的词语或者句子。这种情况下英译时可以适当省略。汉语中动词使用频率较高,然而在英译时句中谓语动词要求较高,因此不能充当谓语的动词需要适当省略。为了句子的简洁性,有时会省略部分可有可无的词。
例1:郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”
【译文】Comrade Guo Moruo once said,“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”
【分析】为了表示强调意义,汉语中经常会使用大量重复的词语和句子。本句中“勇于探索、勇于创造、勇于革命”三个小句是并列关系,词语“勇于”在原文中共重复了三次,而表达的意思却十分相似,因此在翻译时完全可以适当加以省略。
例2:恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的物种,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。
【译文】The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little known species,but also help absorb carbon dioxide from the atmosphere—delaying the“greenhouse effects”on warning the earth.
【分析】汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在汉译英时,句中的动词有时要省略。译文中就省略了汉语中的动词“恢复”,而使用英语中的名词“restoration”代替。
例3:二百公里航道上,遍布无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋荡漾,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。
【译文】Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies.Pounding on the midstream rocks,the river roars thunderously.
【分析】汉语的句式比较灵活,而且汉语比汉译英更具有变化性。因此,在汉译英时,切忌直译,而是可以使用意译的方式省略一些无关紧要的词汇。
例4:但艺术家生来就为了挑选这些元素,将其科学地组合,从而构成美的画面——这就好比音乐家用自己的音符,谱写自己的曲子,从而为这喧嚣的世界带来了完美的和谐之音。
【译文】But the artist is born to pick,and choose,and group with science,these elements,that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes,and forms his chords,until he brings forth from the chaos glorious harmony.
【分析】译文中为了避免重复省略掉了原文中的一些名词元素,从而使英语的句子够简洁和对应。
【练习】
1.There are likely to be resting-points or cadences in the course of the melody; some are momentary,some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end.
2.In this way the students learn to readily identify various narrow and wide simple and compound intervals within half a year.
3.The Dragon Boat Festival on the5th day of the 5th lunar month(around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan,an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.
4.Intermediary institutions affiliated to government departments should gradually cut their ties with their departments and perform their functions as prescribed by law following a principle of fairness,transparency and justice.
5.Suddenly and thoroughly enlightened by his friend's kind warning,Mr.S sighed with feeling,“How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years'reading! Otherwise I may lose her through oversight.”
6.All the prayers said the same: There was a God Who sees,Who hears,Who takes pity on man,Who contains His Wrath,Who forgives sin,Who wants men no repent,Who punishes evil deeds,who rewards good deeds in this world and—what was even more—in the other.
7.With September,comes a sense of autumn,it creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon.It tiptoes through the tree-tops,rouging a few leaves,and then rides a tuft of thistle down across the valley and away.
8.I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr.Elton.It is down right labor to him where ladies are concerned.With men he can be rational and unaffected,but when he has ladies to please every feature works.
9.But when she was there beside the sea,absolutely alone,she cast the unpleasant,pricking garments from her,and for the first time in her life she stood naked in the open air,at the mercy of the sun,the breeze that beat upon her,and the waves that invited her.
10.Is there anything in the world so cruel as bringing up a girl in absolute ignorance of housework,believing that all her days she's going to be waited on hand and foot,and that marriage is one long swoon of endearments.
11.他的望远镜和她的实验总是给她带来新的惊喜,她每天都把这种工作情况记录下来。
12.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。
13.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
14.科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。
15.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。
16.十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。
17.为了保卫祖国安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。
18.大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、激扬”。
19.科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。
20.英国工业化进展得如此之快,如果不是各厂家老板正当急需之时,有大量廉价劳动力可供使用,那是不可能的。
有关英汉互译的文章
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
相关推荐