将增黏剂加入轻质润滑油中后,增黏剂使轻质润滑油的液体分子的相互运动受到一定程度的阻碍,从宏观来看,也就是使轻质润滑油的黏度增加。......
2023-06-30
3.2 增词法
翻译是一种语际转换过程,通过这一转换,把原文的语言形式载有的全部信息用译语的语言形式再现后,便得到原作的译文。但是语言形式的转换不是一个简单的过程,而是一种由原语到译语的逻辑思维过程,是再创造,是在创造等值但又只可能是相对的等值。翻译的等值是意义等值、信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。这是因为,每一种语言都有其独特的语法、句子结构、语义构成系统乃至不同的文化历史背景。因此,在翻译中,译者需要根据实际情况对原文在词量上加以增减。增词法便成为一种常用的翻译技巧。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。使用增词法,译文词量虽有所增加,但信息量并没有增加。所增加的词语是剩余信息,是为了符合译语的语言表达习惯,为了使译文读者更好地了解原文的信息。
3.2.1 英译汉中的常见增词法
如上所述,增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词以便更加通顺地表达原文的意思。这当然不是无中生有地随意增加内容,而是增加原文中虽无其词却有其意的词。增词法可分为两部分:根据意义上或修辞上的需求增词;根据句法上的需要增词。
3.2.1.1 根据意义上或修辞上的需求增词
(一)增加动词
众所周知,词是语言的最小单位,句子是由词组成的,动词又是句子中最基本的要素。翻译时根据语境的需要,适当增加隐含的动词会使句子更加精确、贴切、具体。如:
例1:From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.
【译文】从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
【分析】增词法是常见的翻译技巧之一,有时为了结构的完整和表达意思的需要,常常在译文中添加一些原文中没有的东西,从而使译文变的更加准确和易懂。此句中原文只出现了一次动词see,但后面却有多个宾语,因此我们在翻译的时候,需要增加动词从而使句子结构完整。
例2: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
【译文】晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他还得起草最后公报。
【分析】译文必须忠实于原文,这是翻译的基本准则,但我们还要注意到译文的流畅性和可读性。在译文中,我们又分别增加了三个动词,从而使句子意思变得明确,也使翻译后的句子更加形象和生动,立刻使译文具有了画面感,使读者能感觉到句子中要传递的信息,而原文中并没有相对应的这三个动词。因此,通过增词的技巧,我们使译文的可读性与流畅性都得到了增强。
(二)增加名词
例3:The Asian countries have designated 1992 as“Asian Tourism Year”,and are cooperating in a drive to convince the world's pleasure-and-culture-seekers of their attractions.
【译文】亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人入胜的旅游景观。
【分析】在一些形容词之前或后面增加名词,也可以使形容词和名词变得更加具体和生动。此句的译文中增加了“旅游景观”,从而使句意变得更加明确。
(三)增加形容词
例4:The sun was coming over the hills,a bass jumped,making a circle in the water.Nick trailed his hand in the water.It felt warm in the sharp chill of the morning.
【译文】太阳露出山头,一只鲈鱼跳起来,使平静的水面泛起一片涟漪。尼克把手伸到水里,在清晨凛冽的寒气里,水摸上去有些暖和。
【分析】汉语中形容词的作用就是使所修饰的名词变得更形象和具体,赋予名词以生命。如果我们不加入合适的形容词,会使翻译后的句子略显单调。此句中,我们在多处加入了形容词,从而使译文更形象和生动,同时也具有了画面感。
(四)增加副词
例5:He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news the public and private talks.
【译文】如此多的政治手段真使他看入迷了总统竞选中的钩心斗角;幕后操纵新闻消息、公开发表和有意透露私下里的谈话。
【分析】有时结合原文中的语境,有些动词在一定场合增加了副词才能确定准确地表达。此句的译文中,增加了两个副词,立刻使句子的意思变得更加明确和准确。
例6:Johnson sat down with his face in his hand.And then he told us what had happened last night.
【译文】约翰逊两手蒙着脸,一屁股坐了下去。然后告诉我们昨天晚上发生的事情。
【分析】在汉语译文中,明显地在动词前面增加了副词,起到了画龙点睛的作用。
(五)增加语气助词
例7:He described it—its forests,its people,their fierce nationalism—with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.
【译文】他描绘它的风土人情——森林啦,人民啦,人民的强烈民族主义等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。
【分析】汉语中有许多语气助词,如“呢”、“吧”、“啊”、“吗”、“啦”等。不同的语气助词可以产生不同的作用。在上面的译文中,增加了汉语的语气助词“啦”,这就把说话人想要表达的意思充分地表露出来。因此增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原文的思想,增加修辞色彩。
(六)增加时态助词
例8:Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.
【译文】一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们就站在他的塑像之下。
【分析】汉语没有时态,一般要通过增加词汇的方式来表示。因此要想在译文中反映动作发生的时间,就要加入时间助词和副词。译文就在“签署”后增加“了”来表达过去时态。
例9:The old man said,“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”
【译文】老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”
【分析】在上面的译文中,增加了表示时间的词“从前”、“过去”,使句子的翻译显得更加流畅。主要是因为英语中动词的时态是靠动词的变化或其助动词的变化来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。
(七)增加量词
例10:Sino-British links have multiplied—political,commercial,educational,cultural,defense,science and technology.
【译文】中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。
【分析】英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词。而汉语却往往需要借助量词。
例11:The rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies.
【译文】乌云散了,树叶上的残滴映着月儿,好似萤光千点。
【分析】上述译文中明显增加了量词。而量词的功能就在于使所陈述的内容相对地变得更加准确。因此,适当地在译文中增加量词,会使句意更严格和准确。
(八)增加概括词
例12:The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
【译文】美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
【分析】英汉两种语言中都有概括词。英语中的in short,and so on,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时则需要添加概括词。例句中美国和日本可译为“美日双方”,可以将连接词省略。
例13:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.
【译文】论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
【分析】例句在翻译时添加“三方面”作为概括词,句义更为清晰明了。
以上八种情况概括了在翻译过程中需要增词的第一类情况:根据意义上或修辞上的需求增词。
3.2.1.2 根据句法上的需要增词
(一)增加原句省略词
例1:But for many,the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【译文】但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活他们,而且几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这一事实本身就是一个伟大的胜利。
【分析】句中many一词指代的是many people,因此我们在翻译的时候需要增词,使语意变得完整。
例2:Long after the 1998World Cup was won,disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.
【译文】1998年世界杯被捧走以后很久,失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定,因为这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。
【分析】在此句中,to their team明显得不能翻译为“他们队”,球迷本身并没有队,而应翻译成“他们所支持的球队”。
例3:Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both,please.
【译文】给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。
【分析】回答中的完整的表述应该是Please bring a dictionary and an encyclopedia。翻译时应完整再现整句意思。
例4:Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be split and its power used.
【译文】自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
【分析】原句中完整形式应为……its power can be used,因此在翻译时,应将承前省略掉的被动部分补充完整,添加“可以”两字。
(二)重复性增词
例5: This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.
【译文】这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
【分析】汉语中为了表示强调的意思,会经常采用重复某些词的办法。译文中便是重复词语来达到对比和强调的目的。
(三)连贯性增词
例6:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.
【译文】我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人声嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来,还有拉钦大小姐,简直是仪态万方,风姿绰约。
【分析】英汉两种语言中都有很多连词。连词的主要作用就在于将前后的两句话衔接起来,使句子前后保持连贯性。连词“简直是”的增加,就将前后两句自然而然地衔接在一起。
3.2.2 汉译英中的常见增词法
3.2.2.1 增词使语法正确
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化;名词有复数形式,习惯使用物主代词;广泛使用被动句,句子一般有主语。汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。
例1:Men and nations working apart created these problems,men and nations working together must solve them.
【译文】人民和国家分开工作制造了这些问题,必须共同解决。
【分析】英语的可数名词有复数形式的变化,而在汉语中却没有相对应的变化,因此我们将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法,这样才能译出原文的复数形式。在这句话中,men和nations都是名词的复数形式,我们需要通过增词法来体现出这个复数的含义。
例2:They drove in black limousine,past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
【译文】他们乘坐一辆黑色的轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
【分析】在汉语中使用重叠词来表示复数可以用多种形式,除了单纯地使用重复量词的方式来表示复数以外,还可以使用一个量词的重叠方式来表示复数。
例3:I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution,which I could make to bridge the gaps between the Eastern and Western worlds.(www.chuimin.cn)
【译文】我到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。
【分析】在这个并列句中,第一个分句中“到目前为止”的含义是由have not been satisfied体现出来的,因为现在完成时往往表示的是从过去的某个时间开始到现在一直在进行的动作或者状态,因此,增加“到目前为止”刚好吻合原文所表达的意思。第二个分句中将have been constantly searching翻译成“一直在寻求”,一方面是直译,另一方面也刚好再现了原文中的时态信息。
如上所述,在翻译的过程中为了符合语法的需求,我们经常采用增词法。
3.2.2.2 增词使结构完整
(一)增词使句法结构完整
例1:Histories make men wise; poet witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
【译文】读史使人充实,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
【分析】英文在表达时,经常因语法结构和习惯的需要而省略一些词,但在进行汉译时,为了句法结构的完整,就需要把省略了的部分再增补起来。原文中省略了动词,汉译时就需要增词。
(二)增词使语义完整
英汉两种语言的词义和构词方法都不同,进行汉译时,就必须根据词义和构词方法而增词,这样才能使语义完整。
例2:She lay in his arms in this precarious position with a sense rather than of luxury than of terror.If they could only fall together,and both be dashed to pieces,how fit,how desirable.
【译文】所以现在她躺在他的怀里,虽然有摔下去的危险,她却不但不害怕,反而觉得是难得的造化。要是他们两个能一起滚下楼去,能一起摔得粉碎,那有多么好,那有多么称心如意啊!
【分析】由于英语词汇的词形变化,某些名词含义较广,汉译时需要增词。
例3:We must be all concerned for the masses of the people all they need such as food,clothing,lodging and transportation.
【译文】我们必须关心人民群众所需要的一切,如衣、食、住、行等。
【分析】原文中概括前面所叙述的东西,汉译时需要增词。
例4:The journey which has brought me to Peking has been a very long one.Long when measured in miles.Long when measured in time.
【译文】我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。
【分析】为了更好地理解原文,使译文更自然流畅,汉译时需要增词。译文通过增词,也使语气得到了加强。
例5:As the manager of the performance sits before the curtain on the boards,and looks into the Fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.
【译文】领班的坐在戏台上幔子前面,对着底下闹哄哄的市场瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。
【分析】为了汉语说起来顺口、连贯,汉译时需要增词。
3.2.2.3 增词作注释
【译文】This young couple is not well-matched,one is a Xishi,a famous Chinese beauty,while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.
【分析】由于中西方文化的不同,为了让读者更好地理解译文要表达的意思,一定要对一些典故或者本国文化特有的现象进行标注说明。
例2:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
【译文】Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang—the mastermind.
【分析】在汉译英时,必须考虑到多数西方人并不熟悉中国文化中的“诸葛亮”,因此,在译文中增加标注,才能使西方人明白汉语中的“诸葛亮”所要表达的含义。
3.2.2.4 增词词类
以上列举了英汉互译中增词法的三种作用,接下来的内容将以词类为标准展开。
(一)增加动词
例1:狠抓管理,安全生产。
【译文】We should improve management and ensure safe production.
【分析】在原文中的“安全生产”是名词性质,而在译文中我们增加了动词,从而使句子更加形象,并且具有动感。
(二)增加名词
例2:对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
【译文】In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties,the central government will continue to offer financial help.
【分析】原文中没有点明中央财政继续支持的对象是什么,因此在译文中我们需要明确这一信息,将“企业”一词添加到译文中,这样原文的信息才能明确表达。
(三)增加代词
例3:没有调查研究就没有发言权。
【译文】He who makes no investigation and study has no right to speak.
【分析】原句中并没有任何人称代词,但根据英语的表达习惯,句子一般都有主语。因此,在译文中增加了人称代词。
例4:交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。
【译文】Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
【分析】在译文多个地方增加了人称代词,使英语句子的结构更合理,句意也更明确。
(四)增加冠词
例5:正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。
【译文】There will always be such opposites as the right and the wrong,the good and the evil,the beautiful and the ugly.
【分析】在英语中,需要在表示特指、类别、天文、地理方面的名词前都加上冠词。因此,在汉译英的时候,一定要注意这个语法特点。
例6:美国的女孩子们自己也意识到,如果她们想把自己培养成为最有用之才,除了中学教育外,她们还需要大学的激情、纪律、知识和雅趣。
【译文】Our American girls themselves are becoming aware that they need the stimulus,the discipline,the knowledge,the interest of the college in addition to the school,if they are to prepare themselves for the most serviceable lives.
【分析】从语法角度来看,英语中的冠词是一种位于名词前的虚词,用来说明名词所指的人或事物。汉语中没有冠词和不定冠词,但冠词和不定冠词的大量使用是英语的一大特色。因此在翻译成英语时,要根据具体情况增加冠词或不定冠词。
(五)增加连词
例7:虚心使人进步,骄傲使人落后。
【译文】Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
【分析】英语经常使用连词来表明句子中各部分之间的逻辑关系,因此相比较汉语句子而言,英语的句式结构更严谨,层次也更分明。所以连词的大量使用是英语的一大特色。如果没有连词,英语的语序会变成一盘散沙。
例8:在加盟芝加哥公牛队三连冠,入主美国队于1992年再获奥运金牌,并囊括篮球运动各项殊荣之后,乔丹觉得自己打球的动力已日渐消退。
【译文】After the championships with the Chicago Bulls,a second gold medal with the U.S.team at the 1992 Olympics,and all the accolades the game can bestow,Jordan felt his motivation slipping away.
【分析】汉语以意统形,句子各部分之间较少使用连词,句式之间的关系一般是通过上下文的语序来表现的。而英语则与此相反,在英语句式中,连词的作用是非常关键的,少了连词就会造成语义混乱。
(六)增加概括性的词
例9:也许您忘记了7月份的购货账还没结算。
【译文】Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.
【分析】汉语句子结构和英语句子结构有很多的不同。其中很重要的一点就是英语中有较多概括性的词汇,而且复合句比较多,大量的使用定语从句、名词性从句等。因此,在翻译时必须充分考虑到英语这一特点。
【练习】
1.However,even today,poor,uneducated blacks do not always receive the same degree of justice that the more affluent and better educated can expect.
2.(Red-light running has always been ranked as a minor wrong,and so it may be in individual instances.) When the violation becomes habitual,widespread and incessant,however,a great deal more than a traffic management problem is involved.
3.The English language is in very good shape.It is changing in its own undiscoverable way,but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
4.Most of these writers were convinced that injustices existed in our economic system,and against these injustices they protested,but they had no wish to change the system itself.
5.The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.To the end,the Emperor,like an eagle deprived of its wings,remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
6.Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt,and can not last; and for the most part it makes a dissolute youth,and an age a little out of countenance; but yet certainly again,if it lights well,it makes virtue shine.
7.To him her secrets are unfolded; to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower,not with the enlarging lens,that he may gather facts for the botanist,but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints,suggestions of future harmonies.
8.The sky,now overcast and sullen,so changed from the early afternoon,and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another,and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both.
9.The traditional New Year Holiday was fast approaching,the first big event of the year,and everyone,except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the year—was enthusiastically looking forward to it.
10.Sometimes when he came he was silent and moody,and after a few sarcastic remarks went away again,to tramp the streets of Lincoln,which were almost as quiet and oppressively domestic as those Black Hawk.
11.留得青山在,不怕没柴烧。
12.虚心使人进步,骄傲使人落后。
13.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅,舌头用来尝滋味。
14.新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国间的合作和交流。
15.在全国开创新局面的各项任务中,首要的任务是把现代化经济建设推向前进。
16.只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。
17.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
18.国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。
19.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。
20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10 000年的绘画中没有人与人打仗的画面。
有关英汉互译的文章
人口出生率11.03‰,死亡率5.50‰,自然增长率5.53‰。2003年,市委、市政府把发展个体私营经济摆在了十分重要的地位,制定出台了加快个体私营经济发展的一系列办法和措施,调动和激发了广大群众投资创业的积极性。个体私营经济实现增加值489.4亿元,比上年增长23%,占全市国内生产总值的比重达到35.6%,比上年提高2.1个百分点;个体私营经济上缴税金23.3亿元,比上年增长25%,占全市全部财政收入的比重达到18.6%。......
2023-11-04
例如,有两个系统,其传递函数分别为根据定义不难判断,W2是最小相位系统,W1是非最小相位系统。图5-30最小相位环节与非最小相位环节对数频率特性的对比根据这一意义,时滞环节是非最小相位环节。最小相位系统有以下特征。在n≥m且幅频特性相同的情况下,最小相位系统的相角变化范围最小。在系统设计时,除了被控对象中可能包含之外,一般不人为引入非最小相位环节。......
2023-06-28
4)未来建构视角前述两种视角从历史和现状条件的角度解释了单位制度的起源,而未来建构视角则从发展需求的角度说明单位制度形成的动因。另外,从社会思想演化的历史过程[105]和结构主义视角的解读[106]丰富了单位制的起源研究。总体而言,单位制的起源研究大多从制度入手,从多方面探究了其影响因素。......
2023-07-22
生石油焦中的杂质含量高,不能直接用作增碳剂,必须先经过煅烧处理。将生石油焦于1200~1350℃煅烧,可以使其成为基本上纯净的碳。微晶石墨灰分含量高,一般不用作铸铁的增碳剂。表6-42 天然石墨的大致成分表6-43 常用增碳剂的成分和堆密度表6-43 常用增碳剂的成分和堆密度表6-44 不同增碳剂的增碳效率表6-44 不同增碳剂的增碳效率......
2023-06-24
用阴极保护法使金属得到完全保护时,必须达到的电位称为最小保护电位。从阴极保护原理可知,最小保护电位就是腐蚀微电池微阳极的平衡电极电位。由于参比电极不同,所测的数值也不同,所以在说明保护电位时,必须指明所用的参比电极。从理论上讲,金属在最小保护电位时的保护效率应为100%,但实际上是不可能的,所以只能把保护效率最高的电位作为最小保护电位。......
2023-06-23
力量耐力是既有力量又有耐力的综合性素质。无论是动力性力量耐力或者静力性力量耐力均与最大力量有密切关系,不同运动员在完成同一负荷重量时的重复次数,主要取决于最大力量。要求动力性力量耐力的项目多集中在田径、球类、游泳和体操等项目。力量耐力的增长主要表现在重复次数的增加上,每次练习要力争增加重复次数,当重复次数超过该项目特点的需要时,就应增加负荷量。......
2023-11-02
通常,增加换流桥的数量,不仅能提高网侧功率因数,减少谐波源处的谐波,而且能增加直流侧的输出脉动,减少特征谐波的组成部分,并提高最低次特征谐波的次数,从而达到抑制谐波的目的。尽管过多增加换流桥的个数会让网侧变压器的接线变得更为复杂,不但会增加制造设备的难度,增大投资,而且也不符合高压直流输电的要求。6脉冲换流器触发脉冲之间的间距为60°,12脉冲换流器触发脉冲之间的间距为30°。......
2023-06-23
相关推荐