限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
1.8 对翻译学习者的要求
翻译是一项非常艰苦细致的工作,绝不是学了几年外语,懂得了一些基本的语法知识,掌握了一定数量的词汇,再有几本得心应手的工具书就可以动手干的事。翻译绝不是这么简单的事。英汉两种语言的语法、词汇及表达方式等许多方面都存在着很大的差异,加上历史、地理、文化习俗、宗教信仰等方面的差异,原作者与译者在思想观念、理解水平、文化层次、品格、情感、生活经历等方面的差异都会不同程度地影响翻译的质量。翻译工作的艰辛由此可见一斑。为此,翻译学习者必须具备以下几个条件:
1.8.1 较高的英语水平
搞翻译,没有较高的英语水平,就会觉得力不从心。所以,翻译学习者必须具备全面的英语语法知识和大量的英语词汇及习惯表达法等。可以说,在英语上必须果敢,否则就会影响对原作的理解。如果词汇量不足,在翻译时,会因为查词典而一再中断正常的思路,降低翻译速度,也影响翻译的准确性。如果不精通语法,就不可能正确地理解原文。在翻译中,译者的理解就会在语法层面上错误百出;而在汉译英时,则更是无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。因此,翻译学习者必须具备较高的英语水平,这是从事翻译工作所必备的首要条件。
1.8.2 扎实的汉语功底
汉语功底对译者来说是非常重要的,绝不可低估。在翻译过程中,译者常常为了一个词或一个句子苦思冥想,有时,绞尽脑汁也想不出一个满意的结果。可见,汉语的表达能力和对英语原作的理解能力直接关系到翻译质量的高低。所以,扎实的汉语功底是翻译学习者应具备的基本条件之一。
1.8.3 丰厚的文化底蕴(www.chuimin.cn)
翻译学习者必须具备广博的知识。翻译不同于创作,主动权不在译者手中,译者的思维必须跟着原作者走。原作者怎么说,译者就怎么译,根本没有碰到难题绕道走的可能性,再苦再难也得硬着头皮走下去。所以,翻译学习者必须尽可能多地了解和熟悉英语国家的各种社会文化,包括历史、地理、政治、军事、外交、科学、经济、文艺、宗教、民俗、风情等。只有了解和熟悉中英两种文化的异同,才能更准确地理解原作,准确地表达原作的内容。所以,知识面是否广博,文化底蕴是否丰厚在很大程度上决定了翻译质量的高低和速度的快慢。
1.8.4 娴熟的翻译技巧
翻译学习者应能熟悉并灵活运用各种翻译技巧。翻译技巧是前人从自己的翻译实践中总结出来的经验,也是经过实践验证过的行之有效的方法。它们是翻译实践活动中经常借助的法宝。掌握一定的翻译技巧,翻译起来就会得心应手,译文的质量就会有所提高。当然,翻译技巧的运用往往不是生搬硬套。在具体翻译过程中,翻译学习者要根据不同情况灵活处理。
1.8.5 严谨的科学态度
翻译工作人人可为,但要做好,并非轻而易举。一个合格的译者必须具备严谨的科学态度,必须具备良好的品行。因为翻译是一件必须以严肃认真、一丝不苟的态度来对待的工作,来不得半点虚假。如果态度不端正,就可能会胡译乱译,破坏翻译的基本原则。所以,仅仅具备一些翻译方面的能力还是不够的,还必须强调严谨的科学态度,它可以起到一种把关定向的作用。
有关英汉互译的文章
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
近代著名翻译家严复在《天演论》的“译例言”中对外文翻译提出了三条标准,他说:译事三难:信、达、雅。[105]严氏“信、达、雅”三标准,是就外文译中文而提出的,而且,他所谓的雅,是要求古雅、渊雅。但信、达、雅的标准,对于古典文献的今译是适用的,只是我们对信、达、雅的理解,与严复略有不同而已。如果信、达、雅三者兼及,必是译文中的最高境界了,然而很难。......
2023-07-25
机器翻译是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得很大的进步。......
2023-11-30
翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程分三步:分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;转换:译者把经过分析的信息从原语转换成译语;重构:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。......
2024-01-24
《史记》在国外被翻译《史记》作为中国史学经典和文学名著,是国外学者研读中国历史的重要文献之一。这里简要介绍日本、法国、苏联、美国、匈牙利等国对《史记》的翻译情况。《史记》是在公元600至604年间由第一批遣隋使传入日本的。据统计,日本的《史记》全译本和选译本有近百种之多。他曾在清末驻法使馆参赞唐复礼的帮助下着手《史记》的翻译。十月革命后的《史记》译作,据不完全统计有71种。......
2023-11-30
显然,教材给“长”的释义不妥,因而注音也不妥,因为它是高的意思,应读为“cháng”,即《辞源》[4]P1753 注释的“cháng,物体直径之度”。而把它解释为“生长”即为动词,不但有悖于骈偶对应、对偶的基本原则,而且还影响了对整段话原意以及意境的理解。而教参的翻译“想要树木生长,一定要稳固它的根”,却疏忽了事物常理,其推论的依据不充分,自然结论就不令人信服了。......
2023-11-22
为达到基础二次灌浆的强度,在用垫铁调整或处理标高、垂直度时,应保持基础支承面与钢柱底座板下表面之间的距离不小于40mm,以利于灌浆,并全部填满空隙。冬期施工时,基础二次灌浆配制的砂浆应掺入防冻剂、早强剂,以防止冻害或强度上升过缓的缺陷。为保证基础二次灌浆达到强度要求。2)如果设计要求需做强度试验时,应在同批施工的基础中采用的同种材料、同一配合比同一天施工及相同施工方法和条件下,制作两组砂浆试块。......
2023-09-29
但我们还是要认定,具有独立学科性质的翻译学在中国也已经建立。四则历史的惯性仍在起作用:中外历史上翻译的地位一般都不高,例如在中国历史上知识分子不能以翻译入仕,只有明成祖和清朝等少数例外。《中国翻译》2005年第六期刊登了中国译协的一则启示,要在北京外交学院英语系和广东外语外贸大学高级翻译学院成立两个全国性翻译研究资料中心,这说明随着翻译学的发展,文献学意识正逐渐成为译界的共识。......
2023-12-02
相关推荐