无论是在笔译还是在口译当中,我们始终会面对词语的选择问题。......
2024-01-24
1.7 对译作的要求
译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇。
1.7.1 忠实于原文
译文表达必须最大限度地忠实于原文的内容,对原文的任何曲解或偏离都会造成误译,从而使译文质量受到损害。若想真正做到忠实于原文,不仅要从宏观上把握好其主题思想、时代背景、领域范围以及行文风格,还要从微观上处理好词语意义和语法结构关系。例如:
例1:The new secretary was rude to the workers,but when she talks to the boss,butter wouldn't melt in her mouth.
【原译】这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。
【改译】这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。
【分析】短句butter wouldn't melt in her mouth译成“黄油含在她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗鲁”形成对照,也令人不解其意。
例2:The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.
【原译】制造时的一个主要问题是过程中的污染和外国材料的控制。
【改译】制造过程中的一个主要问题是如何控制污染和杂质。
【分析】原文中介词of表示“动宾关系”而不是“所属关系”,译者忽视了这一点,因而出现误译。
1.7.2 逻辑清晰
原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与原文貌合神离。例如:
例1:With 2% of the world's population,we are the world's fifth largest trading nation.
【原译】拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。
【改译】虽然我们的人口仅占全球的2%,但我们却是世界第五大贸易国。
【分析】译文显然没有转达出介词with短语与句子主体之间隐含的转折关系。
例2:October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college-age people.
【原译】十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。
【改译】十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将不再会有大学生们的身影。
【分析】将being the first in nearly half a year译成“半年以来……第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年让学生去逛街。
1.7.3 语言规范
英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。如果我们在翻译表达时过于拘谨,不敢摆脱英语原文结构的束缚,译出的句子就有可能会洋腔洋调,不是通顺规范的汉语。应该根据汉语的表达习惯对译文作必要调整,从而使之通顺地道。例如:
例1:The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip markets.(www.chuimin.cn)
【原译】诱惑是如此之大,以至于那些原本持观望态度的人也纷纷加入到郁金香生意的行列中来。
【改译】一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到郁金香生意的行列中来。
【分析】so…that结构一般都表示“如此……以至于”,但汉语中却较少这样使用,因而该译文读起来有点英语的味道。
例2:The great man who once reached the zenith of military glory and civil achievements failed to have freedom from one-sidedness in his views which led to his defeat in the end.
【原译】那位在军事上及国内成就上都曾达到顶点的伟人终于在摆脱导致他最终失败地看问题的片面性方面失败了。
【改译】这位文治武功都曾盛极一时的伟人也难免看问题时带有片面性,而这种片面性导致了他的失败。
【分析】译文中对which引导定语从句的位置处理不当。
适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而且可以达到传神达意、画龙点睛的效果。例如:
例3:Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to keep moving when in motion.
【原译】惯性就是物体静止时就一直静止,运动时就永远运动的特性。
【改译】惯性就是物体静者恒静、动者恒动的特性。
例4:It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.
【译文】当鸟在鸣叫的时候,山里显得似乎更加幽静。
【改译】鸟鸣山更幽。
1.7.4 注重谋篇
进行英语语篇翻译时要注意,译文中的句子不是原文句子的机械对应,而是构成译文语篇的有机成分。译者要有超句意识,使译文语篇成为一个有机整体,而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌。例如:
例1:The secretary told me that Mr.Harms worth would see me.I felt very nervous when I went into his office.He did not look up from his desk when I entered.After I had sat down,he said that business was very bad.He told me that the firm could not afford to pay such large salaries.Twenty people had already left.I knew that my turn had come.
【原译】秘书告诉我哈姆斯沃思先生找我。当我走进他的办公室时心里感觉非常紧张。我进屋时他连头也没抬。当我坐下之后,他说业务很不景气。他告诉我公司付不起这么大的工资开支。二十个人已经离开了。我知道该轮到我了。
【改译】秘书告诉我说哈姆斯沃思先生要见我。于是我忐忑不安地来到他的办公室。我进屋时他连头都没抬。等我坐下之后,他就开始说起公司的业务多么多么不景气,告诉我公司承受不住这么大的工资开支,已经有二十人被辞退,等等。我知道该轮到我走了。
【分析】尽管上述译文中每个单句的翻译都基本上正确,但句与句之间缺少衔接与连贯,所以原译文的语篇性不强。显然,译文第二句“当我走进他的办公室……”既与第一句之间存在着事件发生顺序上的间隙,又与第三句“我进屋时……”重复。译文倒数第二句“二十个人已经离开了”给读者的感觉是“我”事先就知道此事,因而破坏了末尾一句与前面内容的衔接。
例2:Vegetable oil has been known from antiquity.No household can get on without it,for it is used in cooking.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps aremade from vegetable and animal oils.
【原译】植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。香水可以用某些花儿的油来制造。肥皂也可以用植物油和动物油来制作。
【改译】植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。
【分析】原译文中第三、四句分别以“香水”和“肥皂”作主语,与上文两句的内容不连贯,说明译者没有超句意识,忽视了译文的篇章结构。
有关英汉互译的文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,是在不断促进文化的积累与创新。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。......
2024-01-24
相关推荐