无论是在笔译还是在口译当中,我们始终会面对词语的选择问题。......
2024-01-24
1.2 翻译的分类
关于翻译活动的分类,布拉格学派的创始人之一雅各布森认为有三种类型,即翻译活动的广义分类:
(一)语内翻译(intralingual translation),指的是“同一种语言的一些符号对另一些符号所做出的阐释”,即把一种语言材料用同一种语言,换一种说法,重新解释一遍。如汉语中的古代散文和诗词的“今译”,就属于语内翻译。同样,把一种方言中的语言材料转换成另一种方言或“官话”,也属于语内翻译。一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,是在不断促进文化的积累与创新。一个民族的文化的发展不能没有传统,不同时代对传统的阐释与理解会赋予传统新的意义与内涵。想一想不同时代对四书五经这些古籍的不断翻译、不断阐释,我们便可理解语内翻译是对文化传统的一种丰富,是民族文化得以在时间上不断延续的一种保证。(www.chuimin.cn)
(二)语际翻译(interlingual translation),是指“一种语言的符号对另一种语言的符号所做出的阐释”,即两种不同语言之间的信息转换。我们通常所指的翻译,就是语际翻译。不同民族语言文化之间的交流是一种需要。任何一个民族想发展,必须走出封闭的自我。不管你的文化有多么辉煌、多么伟大,都不可避免地要与其他文化进行交流,在不断碰撞中、甚至冲突中渐渐相互理解,相互交融。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。
(三)符际翻译(intersemiotic translation),指的是“非语言符号系统对语言符号做出的阐释”,即不同符号系统之间的信息转换。如交通信号和人类语言之间的信息转换(如“红灯”表示“停止”;“绿灯”表示“前行”等),电报代码和人类语言之间的信息转换,以及把旗语或手势变成言语表达。
有关英汉互译的文章
对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。......
2024-01-24
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
相关推荐