首页 理论教育英汉互译:推动文化创新与拓展

英汉互译:推动文化创新与拓展

【摘要】:一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,是在不断促进文化的积累与创新。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。

1.2 翻译的分类

关于翻译活动的分类,布拉格学派的创始人之一雅各布森认为有三种类型,即翻译活动的广义分类:

(一)语内翻译(intralingual translation),指的是“同一种语言的一些符号对另一些符号所做出的阐释”,即把一种语言材料用同一种语言,换一种说法,重新解释一遍。如汉语中的古代散文和诗词的“今译”,就属于语内翻译。同样,把一种方言中的语言材料转换成另一种方言或“官话”,也属于语内翻译。一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,是在不断促进文化的积累与创新。一个民族的文化的发展不能没有传统,不同时代对传统的阐释与理解会赋予传统新的意义与内涵。想一想不同时代对四书五经这些古籍的不断翻译、不断阐释,我们便可理解语内翻译是对文化传统的一种丰富,是民族文化得以在时间上不断延续的一种保证。(www.chuimin.cn)

(二)语际翻译(interlingual translation),是指“一种语言的符号对另一种语言的符号所做出的阐释”,即两种不同语言之间的信息转换。我们通常所指的翻译,就是语际翻译。不同民族语言文化之间的交流是一种需要。任何一个民族想发展,必须走出封闭的自我。不管你的文化有多么辉煌、多么伟大,都不可避免地要与其他文化进行交流,在不断碰撞中、甚至冲突中渐渐相互理解,相互交融。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。

(三)符际翻译(intersemiotic translation),指的是“非语言符号系统对语言符号做出的阐释”,即不同符号系统之间的信息转换。如交通信号和人类语言之间的信息转换(如“红灯”表示“停止”;“绿灯”表示“前行”等),电报代码和人类语言之间的信息转换,以及把旗语或手势变成言语表达。