首页 理论教育翻译学研究对象-《译学词典论》一书中的探讨

翻译学研究对象-《译学词典论》一书中的探讨

【摘要】:拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。

拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。这样说固然不错,但失之笼统而缺乏实际意义。关于此课题进行了深入探讨的,有谭载喜、许渊冲、杨自俭等人。“1988年谭载喜(302-303)提出:‘翻译学研究的,不应仅仅局限于翻译活动本身,而应包括与翻译活动有关的一切领域。’随之他概括出翻译学的具体研究对象:翻译的实质、原则、标准、方法、技巧、操作过程、程序、过程中各种矛盾。他称这是基本因素,研究的重点,此外还应包括用对比手段研究的7个学科:语义学、句法学、修辞学、社会符号学、文化学、民族语言学心理学等。”(杨自俭,2002)当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。说它不够概括,因为它太具体:“翻译的实质、原则、标准”属于理论研究,是理论研究的部分重要课题;“方法、技巧、操作过程、程序、过程中各种矛盾”虽与理论研究相关,但主要是应用研究范畴的课题;而“语义学、句法学、修辞学、社会符号学、文化学、民族语言学、心理学等”则是从事翻译研究时所需要借鉴的参照系和理论源泉,并非翻译研究的直接对象。说它不够全面,是因为它主要涉及的是狭义的翻译过程,而对此前的“客观世界、原文作者、原文和原文读者的研究”没有提及,对于此后的诸多因素亦未重视,像译文的研究,其中最主要的是译文的比较研究,像译文的影响研究,其中互动关系是研究的重点,包括译文读者的研究、翻译文化史的研究等。

杨自俭的8因素说是在许渊冲的基础上发展而来的,他这样介绍道:

“1991年许渊冲提出:‘结合到翻译艺术上讲,可以有6要素:世界、作者、作品、译者、译作、读者。’后来我(1992:92;1999:85)在许先生这个说法的基础上改为‘译学的研究对象包括8大因素。’今天我进一步谈谈这个问题。这8大因素是:客观世界(自然、社会、思维三个领域)、原文作者、原文、原文读者、译者、翻译过程、译文、译文读者。我们知道这8个部分是密切相关的一个整体,是一个系统,既包括主体、客体,也包括过程、结果和影响。客观世界是客体,原文作者是主体,但客体中的社会和思维两个领域又都是人构成的主体。原文对其作者来说是直接客体,原文读者为间接客体。对译者这个主体来说,其客体包括客观世界、原文作者、原文、原文读者,同时还有直接客体译文和间接客体译文读者,所以译者要研究的内容是丰富而复杂的。原文读者以客观世界、原文作者、原文为客体,在阅读原文过程中创造的世界是直接客体。译文读者以译者和译文为客体,在阅读译文过程中也创造一个直接客体。高级译文读者(翻译文学研究者)的客体除译者与译文外,还有客观世界、原文作者、原文、原文读者,同时他还创造了直接客体评论文本和间接客体评论文本读者,他研究的内容更为丰富而复杂。”(2002)

由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。然其目光所见,主要是实践范围。因此鄙意以为,以杨自俭所说的8因素最为适切,因为它有如下优点:

简洁清晰。如果做不到简洁清晰,就不易和其他学科加以区别,也不容易为人所了解,对学科发展不利。(www.chuimin.cn)

高度概括。每一项的背后,都有许多内容,都有其与其他因素并列在一处的充分理由。至于那背后的内容,可以在论述时详加阐释。

准确全面。它把最有代表性、最具区别性特征的因素都分离出来了,按翻译行为发生的时间顺序,一一列出。

和许氏分析相比,杨氏结构增加了“原文读者”和“翻译过程”两项。这是极为必要的,因为它的目光扩大,使理论研究进入了眼帘,学术含量大增。首先,“原文读者”不可没有,学者在研究的时候,不能只考虑译文读者的需求,还必须考虑译文读者的反应是否与原文读者相似。如果相似,自然是好,贯彻了忠实准则,如果不同,是否合理,有什么理论基础没有。原文读者和译文读者,是在不同的文化背景下阅读,于是,这“不同”都包括哪些具体内容,如何应对,译者的应对是否妥当,就都成了学者研究的内容。其次,“翻译过程”也不可或缺,它的探讨直接涉及翻译的性质、标准、程序、规范、效果等问题,与其他各个要素都密不可分。另外,还有2处变动:(1)对于第一要素“世界”,增加了修饰语“客观”,并以括号指出客观世界包括“自然、社会、思维”3个范畴,使之更加明确;(2)“作者”之前饰以“原文”,与“译者”相对,暗含着一种可能的解释:译者实为“译文作者”,译者不是纯粹在词语层面通过追求对等讨生活的机器人,而是译而作,作而译,译中有作,是富于科学精神并具有创造力艺术家

这8大因素,因为是显而易见的,故可称作显性研究对象,处于一级,与之相关的更为具体的内容,可以分层次构成二级、三级研究对象,对其深一步的分析和阐释,学者们的分歧会更大,会给译学的发展带来更大的内驱力。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。对于隐性研究对象,可以从纯学术的角度另起炉灶,重新构建一个体系,与显性体系全然不同。也可以将其与显性研究对象有机混合,放在二级、三级分布开来。这方面的尝试还有待进一步的研究。