“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》,陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》,林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》,郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》,蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》等。......
2023-12-02
拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。这样说固然不错,但失之笼统而缺乏实际意义。关于此课题进行了深入探讨的,有谭载喜、许渊冲、杨自俭等人。“1988年谭载喜(302-303)提出:‘翻译学研究的,不应仅仅局限于翻译活动本身,而应包括与翻译活动有关的一切领域。’随之他概括出翻译学的具体研究对象:翻译的实质、原则、标准、方法、技巧、操作过程、程序、过程中各种矛盾。他称这是基本因素,研究的重点,此外还应包括用对比手段研究的7个学科:语义学、句法学、修辞学、社会符号学、文化学、民族语言学、心理学等。”(杨自俭,2002)当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。说它不够概括,因为它太具体:“翻译的实质、原则、标准”属于理论研究,是理论研究的部分重要课题;“方法、技巧、操作过程、程序、过程中各种矛盾”虽与理论研究相关,但主要是应用研究范畴的课题;而“语义学、句法学、修辞学、社会符号学、文化学、民族语言学、心理学等”则是从事翻译研究时所需要借鉴的参照系和理论源泉,并非翻译研究的直接对象。说它不够全面,是因为它主要涉及的是狭义的翻译过程,而对此前的“客观世界、原文作者、原文和原文读者的研究”没有提及,对于此后的诸多因素亦未重视,像译文的研究,其中最主要的是译文的比较研究,像译文的影响研究,其中互动关系是研究的重点,包括译文读者的研究、翻译文化史的研究等。
杨自俭的8因素说是在许渊冲的基础上发展而来的,他这样介绍道:
“1991年许渊冲提出:‘结合到翻译艺术上讲,可以有6要素:世界、作者、作品、译者、译作、读者。’后来我(1992:92;1999:85)在许先生这个说法的基础上改为‘译学的研究对象包括8大因素。’今天我进一步谈谈这个问题。这8大因素是:客观世界(自然、社会、思维三个领域)、原文作者、原文、原文读者、译者、翻译过程、译文、译文读者。我们知道这8个部分是密切相关的一个整体,是一个系统,既包括主体、客体,也包括过程、结果和影响。客观世界是客体,原文作者是主体,但客体中的社会和思维两个领域又都是人构成的主体。原文对其作者来说是直接客体,原文读者为间接客体。对译者这个主体来说,其客体包括客观世界、原文作者、原文、原文读者,同时还有直接客体译文和间接客体译文读者,所以译者要研究的内容是丰富而复杂的。原文读者以客观世界、原文作者、原文为客体,在阅读原文过程中创造的世界是直接客体。译文读者以译者和译文为客体,在阅读译文过程中也创造一个直接客体。高级译文读者(翻译文学研究者)的客体除译者与译文外,还有客观世界、原文作者、原文、原文读者,同时他还创造了直接客体评论文本和间接客体评论文本读者,他研究的内容更为丰富而复杂。”(2002)
由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。然其目光所见,主要是实践范围。因此鄙意以为,以杨自俭所说的8因素最为适切,因为它有如下优点:
简洁清晰。如果做不到简洁清晰,就不易和其他学科加以区别,也不容易为人所了解,对学科发展不利。(www.chuimin.cn)
高度概括。每一项的背后,都有许多内容,都有其与其他因素并列在一处的充分理由。至于那背后的内容,可以在论述时详加阐释。
准确全面。它把最有代表性、最具区别性特征的因素都分离出来了,按翻译行为发生的时间顺序,一一列出。
和许氏分析相比,杨氏结构增加了“原文读者”和“翻译过程”两项。这是极为必要的,因为它的目光扩大,使理论研究进入了眼帘,学术含量大增。首先,“原文读者”不可没有,学者在研究的时候,不能只考虑译文读者的需求,还必须考虑译文读者的反应是否与原文读者相似。如果相似,自然是好,贯彻了忠实准则,如果不同,是否合理,有什么理论基础没有。原文读者和译文读者,是在不同的文化背景下阅读,于是,这“不同”都包括哪些具体内容,如何应对,译者的应对是否妥当,就都成了学者研究的内容。其次,“翻译过程”也不可或缺,它的探讨直接涉及翻译的性质、标准、程序、规范、效果等问题,与其他各个要素都密不可分。另外,还有2处变动:(1)对于第一要素“世界”,增加了修饰语“客观”,并以括号指出客观世界包括“自然、社会、思维”3个范畴,使之更加明确;(2)“作者”之前饰以“原文”,与“译者”相对,暗含着一种可能的解释:译者实为“译文作者”,译者不是纯粹在词语层面通过追求对等讨生活的机器人,而是译而作,作而译,译中有作,是富于科学精神并具有创造力的艺术家。
这8大因素,因为是显而易见的,故可称作显性研究对象,处于一级,与之相关的更为具体的内容,可以分层次构成二级、三级研究对象,对其深一步的分析和阐释,学者们的分歧会更大,会给译学的发展带来更大的内驱力。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。对于隐性研究对象,可以从纯学术的角度另起炉灶,重新构建一个体系,与显性体系全然不同。也可以将其与显性研究对象有机混合,放在二级、三级分布开来。这方面的尝试还有待进一步的研究。
有关译学词典论的文章
“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》,陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》,林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》,郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》,蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》等。......
2023-12-02
如上所述,概括而言就是一切翻译学词典及工具书。“译学词典”自然是首选对象,这一点恐怕没有什么争议。译学词典相当于翻译学的作品或译品,都是一种劳动生产物。在笔者的想象中,译学知识具阳性或者说父性,词典知识具阴性或者说母性,阴阳相媾,经过了一个复杂而艰苦的编纂过程,生产出了译学词典。这样,我们就可以把译典领域的研究对象完整地排列出来了:译学知识——词典知识——编者——编辑过程——译学词典——读者。......
2023-12-02
主旨与功用处于译典编纂的两个端点,一个是起点,一个是终点。词典的价值高低,即终端评价,就得看它的功用如何。译学词典的功用,可从宏观和微观两个视角来考虑。一般说词典的功用,多不必从宏观视角考虑,因为宏观视角具总体性,且与各种外部因素相关,在成熟已久的词典领域,是不必明言的。影响相关学科充分表现译学与相关学科的关系,并对其他学科产生较大影响,这是译典的特殊功能,远非一般专著可以相比。......
2023-12-02
所以,在词典学界双语词典又称翻译词典,但它与我们所说的译学词典性质与功能均不相同。粗疏的词集渐渐发展成了名副其实的双语词典。双语词典出现的历史既久,关于双语词典的研究成果自是十分丰硕,而且“双语词典学”已是一个常见的称谓。“据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇,而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇”。......
2023-12-02
笔者于1999年6月从原工作单位烟台师院到山东大学参加美国著名翻译理论家Nida演讲会,当时《译学大词典》已经完稿,正在联系出版。2001年4月21-23日在青岛参加“全国翻译学学科建设专题讨论会”,在会上发言的题目是“论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性”,后来发表在2002年第3期《山东外语教学》上。......
2023-12-02
本词典计90万字,收录翻译家1124人,其中古代180人,现代944人。1988年《中国翻译家词典》出版之际,中国在这方面开始做了些弥补。接下来是两本书目和一部全书:1993: A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Etilivia Arjona-Tseng. Honolulu: University of Hawaii Press.1995: A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press.1995: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai and D. Polard. Hong Kong: The Chinese University Press.以上是20世纪末4部译学词典问世之前的情形。......
2023-12-02
我们所说的译学词典,与一般语言学家或词典学家所说的翻译词典,虽有一定的联系,却又有着实质性的区别。e. 在例证中提供大量功能等值而不限于意义等值的译文,最好是在名家的译作中广为收集现成的实际译法,经过筛选分类,纳入到词典之中。因此,英汉翻译词典应向使用者提供“译法”。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。从上面的介绍可以看到,人们用“翻译词典”一语,所指称的对象存在很大差异。......
2023-12-02
2004年10月15-17日,“2004年全国译学词典暨译学理论研讨会”在山东大学威海分校召开,东道主是同年6月刚刚成立的山东大学威海分校翻译学院。2005年10月21-23日,“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”走出山东,在上海大学召开,堪称是一次翻译理论与译学词典研究的盛会。......
2023-12-02
相关推荐