首页 理论教育译学词典与一般翻译词典的差异

译学词典与一般翻译词典的差异

【摘要】:我们所说的译学词典,与一般语言学家或词典学家所说的翻译词典,虽有一定的联系,却又有着实质性的区别。e. 在例证中提供大量功能等值而不限于意义等值的译文,最好是在名家的译作中广为收集现成的实际译法,经过筛选分类,纳入到词典之中。因此,英汉翻译词典应向使用者提供“译法”。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。从上面的介绍可以看到,人们用“翻译词典”一语,所指称的对象存在很大差异。

我们所说的译学词典,与一般语言学家或词典学家所说的翻译词典,虽有一定的联系,却又有着实质性的区别。语言学家或词典学家赋予翻译词典的含义,比我们所说的译学词典,要狭窄、单纯得多。如王德春在《论词典的类型》一文中给“翻译词典”下的定义说是:“翻译词典是用一种语言的词语表达另一种语言词语的意义和修辞色彩的词典”(王德春:1980),即是专指语文性双语词典而言的。他在为词典类型所制的图表中,将词典分为“知识词典”、“知识和语言综合词典”、“语言词典”、“特种词典”四个大类,并将翻译词典列在语言词典之下,语言词典下面又包括了“双语词典”、“多语词典”和“(译者假友)词典”。黄建华、陈楚祥所给的概念更具体些:“有人以‘翻译词典’的称谓指双语词典,此处仅用其狭义,即专指供翻译人员使用的双语词典。”他们指出这种狭义的翻译词典与供求解用的双语词典基本特征相同,并提出编纂这种翻译词典另外应注意的五点,其中第四、五项的内容是:

d. 关于词目的信息,凡是与翻译无关的(如语音、词源等)宜尽量从简,以便腾出更多篇幅,容纳不同译文。

e. 在例证中提供大量功能等值而不限于意义等值的译文,最好是在名家的译作中广为收集现成的实际译法,经过筛选分类,纳入到词典之中。总之,应将词目置于不同的语境中,提供各种可能的译文。(黄建华等,2001:27)

翻译理论家张今先生在2002年5月14日写给笔者的一封信中,没有为翻译词典下定义,但对于翻译词典所应提供的内容而发表的见解,大致与上面三位学者的看法相似,不过在某些方面说得更细些:(www.chuimin.cn)

一般英汉词典提供的是释义(分几个义项),英汉翻译工作者使用起来总感觉不够用。因此,英汉翻译词典应向使用者提供“译法”(即英语词在各种不同语境下的不同的译法)。由于英汉语词的语用意义域大不相同(英语词语用意义域宽广,汉语词语用意义域窄狭),英汉翻译工作者所要译的不是某个英语词的本真“词义”,而是该英语词的语用意义。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。英汉翻译词典需要兼顾各科,搜罗尽可能多的“译法”,供他们选用,或者给他们提供启示。(孙迎春,2003a:2)

从上面的介绍可以看到,人们用“翻译词典”一语,所指称的对象存在很大差异。第一种是指一般语文性双语词典,这与译学词典毫不相干,因为它与翻译实践或学术研究的要求均相差很远,用张今的话来说,只是解决个词目的“本真”词义问题。这种认识还没有看到语用意义或者说功能意义正是翻译中所要寻觅的对象,机械对等仍是其思想底蕴,因而这种实际上指一般语文性双语词典的“翻译词典”既不能给予从事翻译工作的译者以很大的帮助,更谈不到与学者的翻译研究相关。第二种“专指供翻译人员使用的双语词典”则完全不同了,它注重功能意义,强调语言环境的重要性,看到了义随境变的事实,因而要求编写这种翻译词典时,要尽可能舍弃与翻译无关的信息,并根据不同的语境,提供可能的多种译文。这就属于实践型译学词典了,对于从事翻译工作的译者就可以带来很大的帮助了,乃至在学者从事翻译理论研究时也可以撷取其中的例句,用于辅助学术阐释了。关于实践型译学词典及其与其他类型译典的关系,我们在下文和第五章还要进行较为详细的阐释。