“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》,陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》,林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》,郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》,蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》等。......
2023-12-02
我们所说的译学词典,与一般语言学家或词典学家所说的翻译词典,虽有一定的联系,却又有着实质性的区别。语言学家或词典学家赋予翻译词典的含义,比我们所说的译学词典,要狭窄、单纯得多。如王德春在《论词典的类型》一文中给“翻译词典”下的定义说是:“翻译词典是用一种语言的词语表达另一种语言词语的意义和修辞色彩的词典”(王德春:1980),即是专指语文性双语词典而言的。他在为词典类型所制的图表中,将词典分为“知识词典”、“知识和语言综合词典”、“语言词典”、“特种词典”四个大类,并将翻译词典列在语言词典之下,语言词典下面又包括了“双语词典”、“多语词典”和“(译者假友)词典”。黄建华、陈楚祥所给的概念更具体些:“有人以‘翻译词典’的称谓指双语词典,此处仅用其狭义,即专指供翻译人员使用的双语词典。”他们指出这种狭义的翻译词典与供求解用的双语词典基本特征相同,并提出编纂这种翻译词典另外应注意的五点,其中第四、五项的内容是:
d. 关于词目的信息,凡是与翻译无关的(如语音、词源等)宜尽量从简,以便腾出更多篇幅,容纳不同译文。
e. 在例证中提供大量功能等值而不限于意义等值的译文,最好是在名家的译作中广为收集现成的实际译法,经过筛选分类,纳入到词典之中。总之,应将词目置于不同的语境中,提供各种可能的译文。(黄建华等,2001:27)
翻译理论家张今先生在2002年5月14日写给笔者的一封信中,没有为翻译词典下定义,但对于翻译词典所应提供的内容而发表的见解,大致与上面三位学者的看法相似,不过在某些方面说得更细些:(www.chuimin.cn)
一般英汉词典提供的是释义(分几个义项),英汉翻译工作者使用起来总感觉不够用。因此,英汉翻译词典应向使用者提供“译法”(即英语词在各种不同语境下的不同的译法)。由于英汉语词的语用意义域大不相同(英语词语用意义域宽广,汉语词语用意义域窄狭),英汉翻译工作者所要译的不是某个英语词的本真“词义”,而是该英语词的语用意义。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。英汉翻译词典需要兼顾各科,搜罗尽可能多的“译法”,供他们选用,或者给他们提供启示。(孙迎春,2003a:2)
从上面的介绍可以看到,人们用“翻译词典”一语,所指称的对象存在很大差异。第一种是指一般语文性双语词典,这与译学词典毫不相干,因为它与翻译实践或学术研究的要求均相差很远,用张今的话来说,只是解决个词目的“本真”词义问题。这种认识还没有看到语用意义或者说功能意义正是翻译中所要寻觅的对象,机械对等仍是其思想底蕴,因而这种实际上指一般语文性双语词典的“翻译词典”既不能给予从事翻译工作的译者以很大的帮助,更谈不到与学者的翻译研究相关。第二种“专指供翻译人员使用的双语词典”则完全不同了,它注重功能意义,强调语言环境的重要性,看到了义随境变的事实,因而要求编写这种翻译词典时,要尽可能舍弃与翻译无关的信息,并根据不同的语境,提供可能的多种译文。这就属于实践型译学词典了,对于从事翻译工作的译者就可以带来很大的帮助了,乃至在学者从事翻译理论研究时也可以撷取其中的例句,用于辅助学术阐释了。关于实践型译学词典及其与其他类型译典的关系,我们在下文和第五章还要进行较为详细的阐释。
有关译学词典论的文章
“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》,陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》,林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》,郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》,蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》等。......
2023-12-02
拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。......
2023-12-02
主旨与功用处于译典编纂的两个端点,一个是起点,一个是终点。词典的价值高低,即终端评价,就得看它的功用如何。译学词典的功用,可从宏观和微观两个视角来考虑。一般说词典的功用,多不必从宏观视角考虑,因为宏观视角具总体性,且与各种外部因素相关,在成熟已久的词典领域,是不必明言的。影响相关学科充分表现译学与相关学科的关系,并对其他学科产生较大影响,这是译典的特殊功能,远非一般专著可以相比。......
2023-12-02
所以,在词典学界双语词典又称翻译词典,但它与我们所说的译学词典性质与功能均不相同。粗疏的词集渐渐发展成了名副其实的双语词典。双语词典出现的历史既久,关于双语词典的研究成果自是十分丰硕,而且“双语词典学”已是一个常见的称谓。“据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇,而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇”。......
2023-12-02
笔者于1999年6月从原工作单位烟台师院到山东大学参加美国著名翻译理论家Nida演讲会,当时《译学大词典》已经完稿,正在联系出版。2001年4月21-23日在青岛参加“全国翻译学学科建设专题讨论会”,在会上发言的题目是“论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性”,后来发表在2002年第3期《山东外语教学》上。......
2023-12-02
本词典计90万字,收录翻译家1124人,其中古代180人,现代944人。1988年《中国翻译家词典》出版之际,中国在这方面开始做了些弥补。接下来是两本书目和一部全书:1993: A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Etilivia Arjona-Tseng. Honolulu: University of Hawaii Press.1995: A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press.1995: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai and D. Polard. Hong Kong: The Chinese University Press.以上是20世纪末4部译学词典问世之前的情形。......
2023-12-02
如上所述,概括而言就是一切翻译学词典及工具书。“译学词典”自然是首选对象,这一点恐怕没有什么争议。译学词典相当于翻译学的作品或译品,都是一种劳动生产物。在笔者的想象中,译学知识具阳性或者说父性,词典知识具阴性或者说母性,阴阳相媾,经过了一个复杂而艰苦的编纂过程,生产出了译学词典。这样,我们就可以把译典领域的研究对象完整地排列出来了:译学知识——词典知识——编者——编辑过程——译学词典——读者。......
2023-12-02
2004年10月15-17日,“2004年全国译学词典暨译学理论研讨会”在山东大学威海分校召开,东道主是同年6月刚刚成立的山东大学威海分校翻译学院。2005年10月21-23日,“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”走出山东,在上海大学召开,堪称是一次翻译理论与译学词典研究的盛会。......
2023-12-02
相关推荐