首页 理论教育译学词典论:学术研讨会议与研究成果

译学词典论:学术研讨会议与研究成果

【摘要】:2004年10月15-17日,“2004年全国译学词典暨译学理论研讨会”在山东大学威海分校召开,东道主是同年6月刚刚成立的山东大学威海分校翻译学院。2005年10月21-23日,“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”走出山东,在上海大学召开,堪称是一次翻译理论与译学词典研究的盛会。

译典批评可以说是理论探讨的先行,而系统性译典理论研究的肇始与发展,不像传统时期那样,由各位学者在互相不通信息的情况下分别进行,而是要充分利用各种现代化条件,其中,适时参加和组织学术研讨会,相互交流学术思想,是译典编研领域开拓和发展不可或缺的平台。既要利用一般的综合性研讨会,写译典研究论文在会上宣读,向译界通报信息,争取关注与支持,又要另辟蹊径,以很大的学术勇气和魄力,下大力,肯投入,召开专门的译典研讨会,这对于形成必要的学术氛围和组建专门的学术研究队伍,从而使译典编研领域呈现可持续发展态势,具有极其重要的作用。以下就这方面的情况做一简单介绍。

2002年6月,在南京召开的“全国翻译理论高层论坛”上,笔者以“论译学词典的描写性”为题发言,而后发表在《外语与外语教学》同年第9期。

2002年9月20-23日,“全国翻译学词典暨译学理论研讨会”在山东烟台召开。这是第一届以译学词典研究为主要议题的全国性会议,在这次会议上,学者们就译典的编纂原则(描写与规范)、译典性质、词目收录范围(收不收贴近实践的词目)等问题展开了激烈的争论。会议论文集——《译学词典与译学理论文集》是第一部以译学词典研究为主要议题的论文集,孙迎春主编,山东大学出版社2003年出品。会上的3个主题报告,其中有两个随后正式公开发表,分别是《论翻译工具书的研编》(王克非,《中国翻译》,2003,4)和《译学词典类型初议》(孙迎春,《中国翻译》,2003,5)。

2004-2005年有三篇译典硕士论文通过了答辩:《论译学词典的编纂》(蔡仕云,山东大学外国语学院,2004),《论建立译学词典研究的可能性》(孙萃英,烟台师范学院,2005),《综合性译学词典的现状与展望》(蒋侠,山东大学外国语学院,2005),为而后的博士论文打了前站,做了铺垫。

由此可知,研究生的作用非同一般,引导得好,即可成为学域中一支生力军,为其拓展发挥极大的作用。这支生力军的特点是热情高、意志坚、思想活跃、战斗力强。

2004年10月15-17日,“2004年全国译学词典暨译学理论研讨会”在山东大学威海分校召开,东道主是同年6月刚刚成立的山东大学威海分校翻译学院。会议的主题报告之一——“论翻译学词典的特征与释义原则”会后在《中国翻译》正式公开发表(张柏然,韩江洪,《中国翻译》,2005,2)。与第一次会议相比,威海译学词典会议无论在与会人员、论文质量、理论深度和广度上都有了明显的发展。会议论文集——《2004翻译学词典与译学理论文集》由孙迎春主编,天津教育出版社2005年出版。

2005年10月21-23日,“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”走出山东,在上海大学召开,堪称是一次翻译理论与译学词典研究的盛会。来自全国18个省市的100多位教授、专家、博士生、硕士生出席了会议,就译学词典研究、其他各类词典编纂、译学术语规范、翻译理论与实践等问题展开热烈讨论。会议论文集以《〈上海翻译〉2005翻译学词典与译学理论专辑》的形式出版,集中展示了2004-2005年译学词典研究及翻译研究的最新进展。

2006-2008年天津教育出版社付梓的《山东大学(威海)译学丛书》包括三部译典著作,为《翻译学词典博士文集》(主编:孙迎春,作者:黄希玲 赵巍等)、《语言类核心期刊译学论文索引》(主编:孙迎春 刘新芳)和《汉英对照翻译学论说》(孙迎春主编)。其中后两部属于翻译学词典范围,都是对于学术研究有帮助的工具书,而第一部则是一个重要的阶段性成果,它是第一部译典博士文集,标志着在世界范围内博士层次的翻译学词典研究已不是空白,已经有一批博士在齐鲁大地、孔孟之乡开始将翻译学词典作为自己的主要研究领域,翻译学词典已开始得到系统、科学、深刻的探讨。

2007年4月曾东京教授的专著《翻译学词典编纂之理论研究》由上海大学出版社出版发行,是第一部单独印行的翻译学词典专著(黄希玲的《论译学词典的研编》与赵巍的《译学词典的原型及评价系统》是两篇博士论文,亦应视为专著,但都不是单独印行的,均见孙迎春主编的《翻译学词典博士文集》,天津教育出版社,2006)。该书以方梦之的“译学术语与翻译研究”作为代序,从译学术语的角度来谈翻译研究的走向,首先指出“术语是某一特定学科区别于其他学科的重要标志之一。术语的科学化、系统化、规范化水平往往代表一门学科的发展水平。译学术语是构建译学体系的要素,是译学研究走向的一面镜子。”(曾东京,代序:001)然后,分五个题目进行了阐释:概念、术语与学科;译学术语的产生;译学术语的发展;术语与译学体系和从术语体系看译学研究趋势。(同上:001-009)

曾教授在前言中说:“通过数年的研究与探讨,就像哥伦布发现了新大陆一样,我们发现在翻译学词典研究领域,中国人竟然略胜西洋人一筹,不论是理论研究而或词典编纂方面莫不如此。要知道,语言学及其分支学科的研究方面,国人都是在西人后面跟进,走了一条学习、消化、吸收、草创的道路,难得有所突破与创新。所以,此发现激发了我们——我、我的同事与我的研究生们,进一步系统地研究译学词典编纂理论的热情,为译学词典研究作些积极的、力所能及的努力。”(同上,前言:001-002)该书共分四章:一、总论(1. 翻译·翻译学·翻译学词典;2. 从词典学角度看译学词典的编纂;3. 论翻译学词典的范畴、概念与术语;4. 关于《中国翻译学大辞典》的编纂提纲;5. 一些译学术语翻译之商榷;6. 论译学术语词典的规范性);二、分论(1. 论翻译学词典的描写性与规定性;2. 论翻译学词典的编纂原则;3. 论翻译学词典的体例;4. 论翻译学词典的编排方法;5. 论翻译学词典的读者对象;6. 论翻译学词典的内容;7. 论翻译学词典的功能;8. 论翻译学词典的附录;9. 论翻译学词典的索引;10. 论翻译学词典的检索系统);三、评论(1. 《中国翻译词典》得失论;2. 《译学大词典》纵横论;3.《译学辞典》的三大亮点;4.《翻译研究百科全书》的特色与不足;5. 评《翻译学词典》;6.《史氏汉英翻译大词典》的四大特色;7.《汉英熟语英译词典》的特色;8. 评《英语谚语大词典》的收译);四、结论。

由中国翻译协会主办、大连民族学院外国语言文化学院承办、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会协办的“第四届全国翻译学词典与翻译理论研讨会”于2007年4月19-22日在大连民族学院举行。会议期间,李亚舒、方梦之、孙迎春教授作了主题报告,曾东京、廖七一、张梅岗教授和赵巍博士作了大会发言,20余人在会上宣读了论文,就翻译学词典编纂与研究、翻译学术语、现代中西方翻译理论、翻译技巧、翻译教学以及一些应用翻译研究领域进行了广泛、深入的探讨。会议文集由外语教学与研究出版社2008年出版,书名为《译学词典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集》,王维波、耿智主编,收文43篇。会议决定,第五届全国翻译学词典与翻译理论研讨会将于2009年在上海大学召开。(www.chuimin.cn)

从2007年7月至12月,经中国译协和中国英汉语比较研究会协商,对上述计划做了一些修订,最后宣布,“第一届翻译学词典与翻译理论国际研讨会暨第五届全国翻译学词典与翻译理论研讨会”将于2009年11月下旬在上海大学举行,由上海大学外语学院承办。会前将由上海外语教育出版社出版本次大会论文选集。会议的主要议题是:

(1)翻译学词典编纂的历史、理论、实践、分类、批评与教学研究;

(2)翻译学词典的整体结构、宏观结构、微观结构与中观结构;

(3)翻译学术语的科学化、系统化、规范化及中外译学术语的发展、比较与创新;

(4)翻译学术语的分类、分期、分级、界定、整合与对应;

(5)翻译学研究途径的反思与新途径探索;

(6)翻译学研究的原创性、系统性、开放性与国际性;

(7)翻译(学)的教学、教材、教法、课程队伍建设

我们相信,这次大学将是一个具有国际性的翻译学词典与翻译理论研讨盛会,将会对翻译学词典、译学术语及翻译理论的探讨带来一个飞跃性变化。

范敏的博士论文以《篇章语言学视角下的译学词典研究》(2008)为题,旨在从篇章语言学视角进行探讨,全面系统地论述了篇章语言学与译典研究的密切关系。该文通过考察语篇特征的七个标准如何应用及体现于译典研究,试图揭示各种文本与语境因素的制约功能。具体探讨了三个方面的问题:译典的理解及其研究方法;译典作为语篇的理论基础及其特征、意义与功能和语篇特征的七个标准与译典研究的关系。作为跨学科研究,在讨论中融合了翻译学、语言学与词典学的相关理论,并采用了个案分析、资料汇集、文本分析、例证、图表、比较研究等方法。作者认为,译学词典是涉及翻译研究领域术语、话题,并把这些术语、话题按照一定方式进行编排解释以服务于翻译理论研究等目的的专科词典。在学科性质上指出,尽管在实践上不易做到,但据其特点,译典研究在理论上应视为一门独立的学科,予以高度重视。在批判分析William Frawley“词典语篇论”的基础上,提出了“译学词典语篇论”,指出在众多相关学科中,篇章语言学最适合用来诠释译典研究。关于语篇特征的七个标准与译学词典研究的关系问题,分别从意图性与译典研究、可接受性与译典研究、信息性与译典研究、衔接性—连贯性与译典研究、互文性与译典研究以及情境性与译典研究六个方面进行了论述。为增强说服力,采用了三本具有权威性和代表性的翻译研究百科全书——Translation: Chinese-English,English-Chinese,Routledge Encyclopedia of Translation StudiesA International Encyclopedia of Translation Studies作为个案分析。论文于2009年3月在中国对外翻译出版公司正式出版。