主旨与功用处于译典编纂的两个端点,一个是起点,一个是终点。词典的价值高低,即终端评价,就得看它的功用如何。译学词典的功用,可从宏观和微观两个视角来考虑。一般说词典的功用,多不必从宏观视角考虑,因为宏观视角具总体性,且与各种外部因素相关,在成熟已久的词典领域,是不必明言的。影响相关学科充分表现译学与相关学科的关系,并对其他学科产生较大影响,这是译典的特殊功能,远非一般专著可以相比。......
2023-12-02
“关于译学词典较为严肃的理论探讨,最早见于孙迎春《论综合型译学词典的编纂》(《山东外语教学》2001年第一期)。文章认为,译学词典的出现是翻译理论与实践发展的必然结果,结合《译学大词典》的编纂实践,提出译学词典编纂的五项基本原则:描写性、综合性、理论性、实用性、开放性。最后讨论了综合性译学词典编纂中的实际问题,涉及正文编排、编纂宗旨、读者对象、附录设置以及释义方式。”(赵巍,2006:1.1)
笔者于1999年6月从原工作单位烟台师院到山东大学参加美国著名翻译理论家Nida演讲会,当时《译学大词典》已经完稿,正在联系出版。有幸与Nida先生对话,向他请教问题,并请他为《译学大词典》题词:Aspects of Translation can be helpful for translation studies(译事研究可得助于《译学面面观》(《译学大词典》))。同年11月应学科发展的呼唤调到山东大学外院工作,担任翻译理论与实践方向带头人,参与英语语言文学博士点的申报、筹建工作,并在浓厚的学术氛围中开始考虑译学词典由实践向理论发展,即其学术研究问题,于是就写了《论综合型译学词典的编纂》一文。2001年4月21-23日在青岛参加“全国翻译学学科建设专题讨论会”,在会上发言的题目是“论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性”,后来发表在2002年第3期《山东外语教学》上。该文论述了四个问题:(1)关于建立翻译学;(2)译学词典情结;(3)译学词典的特点及其可能的贡献;(4)建立译学词典编纂学。本文旨在从这几个方面,说明译学词典的编纂对于译学学科建设具有重要的意义。本人自2002年开始担任翻译学博士生导师以来,就觉得有了一种沉重的责任。
在青岛会议上,译学词典是话题之一,是不太重要的话题之一。当时有人提醒我,不要提“建立译学词典学”,要多做事。在后来的数年中,似乎一直有朋友在以不同的方式或明或暗地告诫我,对我很有帮助,我有条件地接受了。“做事”,不错,需要大量地做事,空喊口号无济于事;“不要提”却不一定,理论的功能之一就是进行预测,光担任事后诸葛恐怕不行。(www.chuimin.cn)
在已经有了一批译学词典的情况下,所要做的事,无非是拿出学术成果,进行理论建设。现在进行学术研究,和George Campbell(乔治·坎贝尔)与Alexander Fraser Tytler(亚历山大·弗雷泽·泰特勒)那个时候不一样了。此二公当时进行翻译理论研究,没有现在人人均可享受的信息与学术交流条件,也没有什么翻译研究杂志,各自在相对封闭的条件下闭门钻研,在同一个国家于1789、1790两年接踵提出了内容相似的翻译三原则并发生争执。①我们现在有学术组织、有博士硕士、有学术期刊、有出版机构、有网络手段,这就是学术发展迅速的可靠保障。一个子领域或者下属学科的确立,从萌动到基本达到目标,不再需要像其母域那样经过上千年或数百年的漫长时间,往往10年、20年就可以了。不过,她有赖于科学的分析、周密的计划和持续不断的工作。
有关译学词典论的文章
主旨与功用处于译典编纂的两个端点,一个是起点,一个是终点。词典的价值高低,即终端评价,就得看它的功用如何。译学词典的功用,可从宏观和微观两个视角来考虑。一般说词典的功用,多不必从宏观视角考虑,因为宏观视角具总体性,且与各种外部因素相关,在成熟已久的词典领域,是不必明言的。影响相关学科充分表现译学与相关学科的关系,并对其他学科产生较大影响,这是译典的特殊功能,远非一般专著可以相比。......
2023-12-02
所以,在词典学界双语词典又称翻译词典,但它与我们所说的译学词典性质与功能均不相同。粗疏的词集渐渐发展成了名副其实的双语词典。双语词典出现的历史既久,关于双语词典的研究成果自是十分丰硕,而且“双语词典学”已是一个常见的称谓。“据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇,而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇”。......
2023-12-02
本词典计90万字,收录翻译家1124人,其中古代180人,现代944人。1988年《中国翻译家词典》出版之际,中国在这方面开始做了些弥补。接下来是两本书目和一部全书:1993: A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Etilivia Arjona-Tseng. Honolulu: University of Hawaii Press.1995: A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press.1995: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai and D. Polard. Hong Kong: The Chinese University Press.以上是20世纪末4部译学词典问世之前的情形。......
2023-12-02
如上所述,概括而言就是一切翻译学词典及工具书。“译学词典”自然是首选对象,这一点恐怕没有什么争议。译学词典相当于翻译学的作品或译品,都是一种劳动生产物。在笔者的想象中,译学知识具阳性或者说父性,词典知识具阴性或者说母性,阴阳相媾,经过了一个复杂而艰苦的编纂过程,生产出了译学词典。这样,我们就可以把译典领域的研究对象完整地排列出来了:译学知识——词典知识——编者——编辑过程——译学词典——读者。......
2023-12-02
拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。......
2023-12-02
“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》,陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》,林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》,郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》,蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》等。......
2023-12-02
2004年10月15-17日,“2004年全国译学词典暨译学理论研讨会”在山东大学威海分校召开,东道主是同年6月刚刚成立的山东大学威海分校翻译学院。2005年10月21-23日,“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”走出山东,在上海大学召开,堪称是一次翻译理论与译学词典研究的盛会。......
2023-12-02
从认识世界的角度看,一旦通过理论思维的抽象作用形成了把握事物全体的“理念”,这个理念反过来就成为我们确认事物“是什么”的根本依据和终极标准。这个例子表明,我们依靠理论思维的抽象所形成的关于同类事物的、具有超验性的“理念”恰恰是我们在观念中构造新的事物的“理念”的素材。理念的超验性是人类创造活动之源。......
2023-11-20
相关推荐