拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。......
2023-12-02
“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”(Hartmann,2001:47)此话丝毫也不过分,而且,批评是必需的,批评就是研究。译典批评是译学词典研究最原始也是最常见的形式,译典问世之后,批评就散见于翻译研究或综合性社科杂志上。
从批评主体和批评性质来看,可大致分为两种。一种是表层印象式批评,批评人为普通读者,体现为从使用角度出发进行的总体性或散点式评说;第二种是译学词典专家从翻译学与词典学相结合的交叉视角做出的学术性批评。现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》(出版科学,1998,1),陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》(上海科技翻译,1998,2),林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》(中国读书评论,1998,5),郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》(上海科技翻译2000,4),蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》(外国语,2000,5)以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》(外语教学与研究,2003,2)等。此类批评严格地说只是词典使用反馈,固能从读者使用角度反馈回某些真实问题,因来自体验,对词典编纂有一定借鉴意义;这些评论者的意见也是重要的,有些也相当深刻,思想火花颇具启迪性。但缺点在于就事论事,不免拘于主观印象范围,缺乏深入系统的分析探讨,也不关注理论建设,不能够结合译学发展状况和词典学研究成果,在全面深入探讨的基础上,针对具体问题或现象进行理性思考,提出解决问题的思路和方法,并尝试进行理论的创新和构建。第二种批评,即译学词典专家学术性批评,有赖于严肃的译学词典批评理论,其核心是评价标准。译学词典批评理论是译学词典理论的一个有机组成部分,译典理论是骚动于母腹即将呱呱落地的婴儿,又像是遥望海际看得见桅杆顶端的一艘帆船,在这艘帆船到来之前,任何从现有译学词典理论、译学理论、词典理论或各种文化理论角度出发、意在开拓译学词典编研领域的严肃学术论文都属于这个范围。黄希玲的《〈翻译学百科全书〉简评》(山东外语教学,2003,4)以及《上海翻译(2005)翻译学词典与翻译理论专辑》所刊载的两篇译典批评文章——曾东京的《〈中国翻译词典〉得失论》和卜爱萍、曾东京的《〈翻译研究百科全书〉的特色与不足》——应当说是最早的学术性批评。(www.chuimin.cn)
有关译学词典论的文章
拿翻译学来说,笼统地讲,其研究对象无非是翻译。当然,谭先生所谈到的这些都是翻译学所要研究的对象,但它有2个缺点:一是不够概括,二是不够全面。由上可知,许渊冲1991年提出翻译艺术6要素,具有重要意义,是在翻译研究对象探讨方面迈出的重要一步。另外,杨自俭从与实践的关系入手所划分的两大译学研究部分——理论研究和应用研究,可以构成不同层级的隐性研究对象,或后台研究对象。......
2023-12-02
主旨与功用处于译典编纂的两个端点,一个是起点,一个是终点。词典的价值高低,即终端评价,就得看它的功用如何。译学词典的功用,可从宏观和微观两个视角来考虑。一般说词典的功用,多不必从宏观视角考虑,因为宏观视角具总体性,且与各种外部因素相关,在成熟已久的词典领域,是不必明言的。影响相关学科充分表现译学与相关学科的关系,并对其他学科产生较大影响,这是译典的特殊功能,远非一般专著可以相比。......
2023-12-02
本词典计90万字,收录翻译家1124人,其中古代180人,现代944人。1988年《中国翻译家词典》出版之际,中国在这方面开始做了些弥补。接下来是两本书目和一部全书:1993: A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Etilivia Arjona-Tseng. Honolulu: University of Hawaii Press.1995: A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press.1995: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai and D. Polard. Hong Kong: The Chinese University Press.以上是20世纪末4部译学词典问世之前的情形。......
2023-12-02
所以,在词典学界双语词典又称翻译词典,但它与我们所说的译学词典性质与功能均不相同。粗疏的词集渐渐发展成了名副其实的双语词典。双语词典出现的历史既久,关于双语词典的研究成果自是十分丰硕,而且“双语词典学”已是一个常见的称谓。“据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇,而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇”。......
2023-12-02
笔者于1999年6月从原工作单位烟台师院到山东大学参加美国著名翻译理论家Nida演讲会,当时《译学大词典》已经完稿,正在联系出版。2001年4月21-23日在青岛参加“全国翻译学学科建设专题讨论会”,在会上发言的题目是“论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性”,后来发表在2002年第3期《山东外语教学》上。......
2023-12-02
我们所说的译学词典,与一般语言学家或词典学家所说的翻译词典,虽有一定的联系,却又有着实质性的区别。e. 在例证中提供大量功能等值而不限于意义等值的译文,最好是在名家的译作中广为收集现成的实际译法,经过筛选分类,纳入到词典之中。因此,英汉翻译词典应向使用者提供“译法”。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。从上面的介绍可以看到,人们用“翻译词典”一语,所指称的对象存在很大差异。......
2023-12-02
2004年10月15-17日,“2004年全国译学词典暨译学理论研讨会”在山东大学威海分校召开,东道主是同年6月刚刚成立的山东大学威海分校翻译学院。2005年10月21-23日,“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”走出山东,在上海大学召开,堪称是一次翻译理论与译学词典研究的盛会。......
2023-12-02
如上所述,概括而言就是一切翻译学词典及工具书。“译学词典”自然是首选对象,这一点恐怕没有什么争议。译学词典相当于翻译学的作品或译品,都是一种劳动生产物。在笔者的想象中,译学知识具阳性或者说父性,词典知识具阴性或者说母性,阴阳相媾,经过了一个复杂而艰苦的编纂过程,生产出了译学词典。这样,我们就可以把译典领域的研究对象完整地排列出来了:译学知识——词典知识——编者——编辑过程——译学词典——读者。......
2023-12-02
相关推荐