首页 理论教育译学词典论:探讨现有翻译词典批评成果

译学词典论:探讨现有翻译词典批评成果

【摘要】:“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》,陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》,林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》,郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》,蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》等。

“词典诞生之日,即其成为批评目标之时。”(Hartmann,2001:47)此话丝毫也不过分,而且,批评是必需的,批评就是研究。译典批评是译学词典研究最原始也是最常见的形式,译典问世之后,批评就散见于翻译研究或综合性社科杂志上。

从批评主体和批评性质来看,可大致分为两种。一种是表层印象式批评,批评人为普通读者,体现为从使用角度出发进行的总体性或散点式评说;第二种是译学词典专家从翻译学与词典学相结合的交叉视角做出的学术性批评。现有的译学词典批评多属前者,如刘重德的《翻译工作者的伴侣——评〈中国翻译词典〉》(出版科学,1998,1),陈菲的《〈中国翻译词典〉评介》(上海科技翻译,1998,2),林穗芳评论《中国翻译词典》的《中国翻译事业进程中的里程碑》(中国读书评论,1998,5),郝前的《一部极具参考价值的工具书——介绍〈英汉翻译例句词典〉》(上海科技翻译2000,4),蒋坚松的《词义·语境·翻译——关于〈英汉翻译例句词典〉》(外国语,2000,5)以及罗选民的《评介〈英汉翻译例句词典〉》(外语教学与研究,2003,2)等。此类批评严格地说只是词典使用反馈,固能从读者使用角度反馈回某些真实问题,因来自体验,对词典编纂有一定借鉴意义;这些评论者的意见也是重要的,有些也相当深刻,思想火花颇具启迪性。但缺点在于就事论事,不免拘于主观印象范围,缺乏深入系统的分析探讨,也不关注理论建设,不能够结合译学发展状况和词典学研究成果,在全面深入探讨的基础上,针对具体问题或现象进行理性思考,提出解决问题的思路和方法,并尝试进行理论的创新和构建。第二种批评,即译学词典专家学术性批评,有赖于严肃的译学词典批评理论,其核心是评价标准。译学词典批评理论是译学词典理论的一个有机组成部分,译典理论是骚动于母腹即将呱呱落地的婴儿,又像是遥望海际看得见桅杆顶端的一艘帆船,在这艘帆船到来之前,任何从现有译学词典理论、译学理论、词典理论或各种文化理论角度出发、意在开拓译学词典编研领域的严肃学术论文都属于这个范围。黄希玲的《〈翻译学百科全书〉简评》(山东外语教学,2003,4)以及《上海翻译(2005)翻译学词典与翻译理论专辑》所刊载的两篇译典批评文章——曾东京的《〈中国翻译词典〉得失论》和卜爱萍、曾东京的《〈翻译研究百科全书〉的特色与不足》——应当说是最早的学术性批评。(www.chuimin.cn)