首页 理论教育译学词典论:此前与此后

译学词典论:此前与此后

【摘要】:本词典计90万字,收录翻译家1124人,其中古代180人,现代944人。1988年《中国翻译家词典》出版之际,中国在这方面开始做了些弥补。接下来是两本书目和一部全书:1993: A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Etilivia Arjona-Tseng. Honolulu: University of Hawaii Press.1995: A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press.1995: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai and D. Polard. Hong Kong: The Chinese University Press.以上是20世纪末4部译学词典问世之前的情形。

据现有资料,国内第一部译学词典是《中国翻译家词典》,由商务印书馆、北京出版社、武汉大学、《中国翻译》杂志编辑部等集体编写,1988年中国对外翻译出版公司出品。本词典计90万字,收录翻译家1124人,其中古代180人,现代944人。主要收录“五四”前后迄80年代的现当代翻译家和优秀翻译工作者,亦包括港澳台地区的翻译家以及符合收录条件的外籍华人,并酌情收录对我国科学文化事业做出过杰出贡献的古代外国僧人和近现代西方传教士。该词典是国内第一部资料性翻译家词典,其编纂宗旨是:“反映我国翻译家的译事成就和广大翻译工作者的辛勤劳绩,汇集与整理译界有关资料,以便加强交流,繁荣翻译事业。编写时力求做到尊重历史,准确可靠。”(林辉:编者说明)译典编纂,始于单科词典,更加耐人寻味的是,内容非别,翻译家独占鳌头,这是让人欣喜的。译事及其主体译家,在中外历史上均遭歧视,尽管任何一个国家的重大发展,往往都是以翻译为先行,发展的过程渗透着译人的心血。以历史很短的美国为例:

翻译在美国建国前后及其发展过程中起了一种不可或缺的重要作用,至今如此,因为在这个国家里居住着2.55亿以上的人口,语言与文化成分极其复杂多样。英语占主要地位,但它也只是北美许多语言中的一种。西班牙与法国探险家十六世纪来到今日的佛罗里达和路易斯安纳之时,首先遇到的是形形色色的土著印第安部落及形形色色的印第安语言。十七世纪初,英国殖民者对弗吉尼亚和马萨诸塞开始进行大规模的远征,需要熟悉各种印第安语言,帮助殖民者脱离英国,增进文化、经济独立性。独立革命燃起了炽热的民族情绪,唤醒了新的自我意识,从而导致了大量翻译外语文献,旨在开发出美国文化。到了1850年代,一种美国式样的英语出现了,不过,因为这个国家在不断向南、向西扩张,所以这个美式英语存在着各种各样的地区差异(Simpson 1983:3)。十九世纪中期掀起了一浪高一浪的欧洲移民高潮,所引发的对于英语笔译、口译的迫切需要具备了经久不衰的特征,原因是移民潮不断扩大,把拉美、亚洲、中东、加勒比海都囊括进来了。在当今的美国,有3100万人在自己家中讲的是英语以外的另一种语言,这就使得翻译成为了许多美国人日常生活的一个重要内容。(Lawrence Venuti,见Baker:305)

倚重翻译而不重视译者和翻译研究,这是一个世界范围内长期存在的通病。1988年《中国翻译家词典》出版之际,中国在这方面开始做了些弥补。关于翻译学的研究对象,经过许渊冲、杨自俭等人在90年代初反复、深入的研究,认定其包括8大因素:客观世界(自然、社会、思维三个领域)、原文作者、原文、原文读者、译者、翻译过程、译文和译文读者。(杨自俭:2002)在这8个要素中,笔者认为译者是核心,起着统领、协调的作用,而译界对于译者的研究是很不够的。翻译家在翻译学词典中是核心内容之一。译典涉及内容广泛,但其发轫是在翻译家这一翻译的主体,应当说是自然而然的事情。我国第一部和第二部译典都是让翻译家来做主人公,折射出了编纂者的眼光。

《中国科技翻译家辞典》由《中国翻译》编辑部和《上海科技翻译》编辑部联袂组织编写,后者汇总整理。林煌天、贺崇寅任主编,方梦之、高峰任副主编,1991年由上海翻译出版公司出品。收录迄1990年共362位科技翻译家,合46万字。收录从事自然科学工程技术地理、心理、经济、管理等方面的翻译人员,以及从事科技翻译和情报研究的人员,外语教学人员和有相当翻译实绩的科技人员,选收一些少数民族语言的译者。但不包括从事文史哲等方面的翻译人员。所收当代科技翻译工作者均具高级职称(副译审、副编审、副教授、高级工程师以上)。对翻译家按照已故和在世分为两大部分,前者按生年先后排列,后者按拼音字母顺序排列。附录1包括了30余位国外来华人士,附录2是1980-1990年国内翻译界大事记。

早在20世纪90年代初,香港学者就对译学术语在译介过程中产生的混乱状况十分不安,于是,A Glossary of Translation terms: Chinese-English,English-Chinese《汉英英汉译学术语》肩负着规范术语译名的重荷登场了。主编是香港中文大学翻译系的勇者Chan Sin-wei,香港中文大学出版社1993年刊行。它是一个双语双向术语对照表,以规范译学术语为己任,共收录4,600余个专用或普通名词。正文分英汉和汉英两大部分,英汉部分循英文字顺,汉英部分以拼音为序。后附汉字笔画索引,方便检索。立意明确,“旨在彙集翻譯文獻中常用的辭彙,並提供中英文譯名,以期收統一翻譯學辭彙譯法之效,有助於中國翻譯學的建立。”(序言)以促成中国翻译学为鹄的,该词典亮明了旗帜,难能可贵,其编者踏上了一条艰难的征程。

接下来是两本书目和一部全书:

1993: A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Etilivia Arjona-Tseng. Honolulu: University of Hawaii Press.

1995: A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press.

1995: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese. Chan Sin-wai and D. Polard. Hong Kong: The Chinese University Press.

以上是20世纪末4部译学词典问世之前的情形。在其后的世纪之交,在翻译学已经成为独立学科、译学研究迅速发展的背景下,接踵面世了数种译典:

1999. 英汉翻译例句词典.刘重德.长沙:湖南文艺出版社.

1999/2002. 英和翻译表现词典(及续编).中村保男.东京:研究社.

2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. Olive Classe. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

2000. 英汉对照描写辞典.贾卫国.上海:上海交通大学出版社.

2001. 中国当代翻译工作者词典.马珂,孙承唐.西安:陕西人民教育出版社.(www.chuimin.cn)

2001. 汉英双向翻译学语林.孙迎春.济南:山东大学出版社.

2002. 中华翻译文摘.罗选民.北京:清华大学出版社.

在这7本中,前4种为实践型译典,各有千秋,后3种分别关乎学科从业人士、译学语词和学术研究

这里我们需要重点引荐一下An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese。Chan Sin-wai和David E. Pollard主编,1995年由香港中文大学出版社出版,2001年推出第二版。据现有资料,该书是国内外第一部有分量的译学百科全书,以英文撰写,涉及汉英两个语种,理论与实践并重。

该书(第二版)共收65个条目,涵盖翻译理论与实践两个方面,包括翻译本体术语和借入术语,中西传统译论和当代译论,亦涉及翻译史综述,翻译史话和少数翻译人物。以65个词条统摄上述内容,选词立目上孰取孰舍是个绝大的问题。从词目分布来看,理论议题有“文学翻译”、“翻译中的阐释”、“翻译教学”、“翻译过程”、“回译”等,翻译术语有“欧化结构”、“形式对应”、“直译”等。实践方面以不同文本类型或题材立目,如“诗歌”、“隐喻”、“双关语”等。该书不仅探讨了传统文本及题材的翻译,如政论文的翻译、书名的翻译、典故翻译、圣经翻译等,还触及了一些为人忽视的领域,如书法国画论文的翻译、英文象形字母的翻译、幽默翻译、中西历史文献翻译、哲学文献翻译、中西音乐术语翻译等等,在题材覆盖面上比较齐全。翻译本体术语除以上条目,还有机器翻译、音译、译员培训、可译性、自译、超额翻译、欠额翻译、直译、重译、翻译标准、翻译理论、传达、对等、对等效果、口译及大会翻译等。借入术语包括美学、体态语、文化、语篇分析、语法、阐释学、词典编纂法、语言学、语用学、心理语言学、语义学、语篇语言学等。传统译论如神与形,还有众多实践类词条中传统文化的特色介绍等。翻译史类包括翻译史、圣经翻译和个别翻译家3个条目。

释义是典型的大条目主义,篇幅均长于其他词典词条,所有词条均有议有叙,独立成章,内设层次标题,末尾提供参考书目,相当于理论探讨或方法索寻的完整论文。如元杂剧(Yuan Zaju)分设4个小标题:元杂剧的特色简介(Introduction: Characterization of Yuan Zaju),元杂剧的早期英译本(Early English Versions of Yuan Zaju),现代英译本(English Translations of the Modern Period),元杂剧翻译展望(Prospects),末尾附参考书目。从整体上来看注重学术性、知识性,而忽视查考性,更有学术著作汇编的特征。如实践方面以不同文本类型或题材立目,集中探讨各大类文本的翻译特点,并辅以英汉互译实例进行说明。撰稿人包括许多国内外知名的翻译家和翻译理论家,如Bassnett、Neubert、Lefevere、Newmark、Nida、Snell-Hornby、Wilss、Hartmann、程镇球、何自然、黄建华、金隄、刘宓庆、马祖毅、申丹、王宗炎、王佐良等。规模大,阵容强,这在一定程度上保证了释义质量。(赵巍,2006:2.10)

《汉英双向翻译学语林》由孙迎春编著,2001年山东大学出版社刊行,共44.4万字,属于双语对照语言型译学词典。词典基本结构完整,正文后提供汉英对照“期刊名称选介”,给读者集中提供一些有益却又不易查找的资料。

和普通双语术语词典相比,该词典除了词语对译之外,又增加了段落和篇章的逐段对照译文。其中术语以翻译学、语言学词语为核心,兼顾美学、社会符号学、交际学、信息论、哲学、文艺学等相关学科。词语对译部分共收14,000词条,显示出在较小篇幅内容纳大量信息的优越性,但收词存在立目不当,收词过滥的现象,某些词目在语言上不符合术语学关于术语的收录原则,不具有查考性。段落层次收录“传统翻译美学”(刘宓庆)等14段名家译论的英语译文,英汉方向两段。篇章部分提供了“‘神似说’探幽”等译学论文及论著选段的逐段译文,汉英方向四篇,英汉方向两篇。所有段落译文除了个别系原作者自译外,都由编者本人翻译。传统译论中固有的文化范畴有很强的抗译性,也没有形成公认的译法。这部分内容便于读者按照主题进行阅读,在功能上相当于翻译理论的英汉对比语料,可为读者翻译类似文本提供一定参照。一般而言,双语词典仅限于术语对译,段落和语篇层次的对译易流于繁琐累赘,在编排上带来一些新的问题。该词典按语词、段落和篇章层次分出章节,更有教科书的性质。(赵巍,2006:2.11)

2004年是翻译学词典的丰收年,这一年有三部译典问世。首先,译学词典编纂的先驱人物Chan Sin-wai又出新作,由香港中文大学出版社付梓,名为A Dictionary of Translation Technology《翻译技术词典》,初衷是反映翻译工具日新月异的发展趋势,即计算机在翻译研究与实践中的广泛运用,同时描述语料库在翻译研究中的巨大潜能。该词典共收625条翻译技术类词目,占收词总量近一半,亦收翻译方法、翻译标准、翻译评论、翻译社团、翻译奖项、翻译刊物以及相邻学科的相关术语。释义不再追源溯流,罗列众家,而是一改论文式“大主题”释义风格,对人工翻译和机器翻译中的主要术语,直接予以简明定义。正文仅288页,附录及索引占了总篇幅的一半以上,在译典中尚属首例。

其次,孙艺风、仲伟合编译了《翻译研究关键词》,原著者为Jean Delisle(琼·德莱尔)、Hannelore Lee-Jahnke(汉纳洛·李—扬克)、Monique C. Cormier(莫尼克·C·科米尔),外语教学与研究出版社出版。该书为国际翻译联合会、国际大学口笔译协会及编译者的合作项目,编纂宗旨是对翻译教学中的常用术语进行精选,择出实用翻译教学中最具实用价值的概念加以定义,以期对翻译教学作出实际的贡献。编译者则意在通过统一术语实施学术规范,使目的语使用者的思维和表达更为准确、到位。全书共收约200个与翻译研究和翻译教学相关的关键性理论概念,前半部分属译编,后半部分为原作。前半部分对每个关键词都提供1至2个译法,少数提供3个,然后给予清晰的定义,并在许多情况下结合中英对译的实践提供详细的注释和例子。

第三部是方梦之主编、上海外语教育出版社刊行的《译学辞典》,精雕细磨,前后历经10年,共收1100词条,计62.5万字。该书分类编排,将全部条目按内容分为26个类别,义排本身没错,但分类过细有一个公认的缺点是不利检索。词目以术语为主,兼收人物及翻译史类词条,在功能上属研究提高型。此书克服了已有词典的不足,在选词释义、检索结构、附录设置乃至版式设计上均有进步。外围学科术语从翻译学角度得到了更为科学的释义,本体术语的释义也更为精确。因属后出,翻译本体术语部分反映了现代译学的最新概念,如翻译研究的文化转向、后殖民主义翻译研究、关联翻译理论、抵抗式翻译、翻译研究中的多元体系学派、女性主义翻译观、翻译诗学等等。所收词目标引基本上做到了语言规范、意义明确。从释义方式上看,大部分为撰写,小部分为摘编,在末尾注明详细的资料来源。

2006年迎来了实践型译学词典的杰作《史氏汉英翻译大词典》,由史企曾主编,云南出版集团公司与云南人民出版社出品。它经过20年的准备和5年的编写,长期艰苦的劳役终于结出了硕果。词目2000余,汉英句译数万,总逾200万字,是一部较大型的翻译工具书。该书的编纂原则是“来自实践,指导实践”。作者将多年积累、来自实践的大量句本位对译,分不同语境梳理出来,摆在读者面前,让读者自行受益。不是靠理论,不是靠说教,而是依靠大量的实例,启迪读者从实践中悟出真知。它不提供无语境对应词和词组对译,而是分别用不同语境,以句为本位,每种语境各提供2至7个对译的句子,词目对译和语境相联系。这些例子,大部分来自中外辞书、报章杂志、小说传记、科技政论等,是20年功夫积累获得,这就使它具备了可贵的独创特色。

关于翻译词典,张今先生曾说:“英汉翻译词典应向使用者提供‘译法’(即英语词在各种不同语境下的不同的译法)……翻译工作者所要译的不是某个英语词的本真‘词义’,而是该英语词的语用意义。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。英汉翻译词典需要兼顾各科,搜罗尽可能多的‘译法’,供他们选用,或者给他们提供启示。”他认为这种词典用途宽广,既可供一般翻译工作使用,又可供研究翻译理论、翻译技巧、翻译美学、翻译语言学的翻译理论家使用,也可以供一般英语学习者使用,以扩大眼界,提高理解水平(孙迎春,2003:2)。可见,《史氏汉英翻译大词典》在汉英翻译领域达到了张今先生的要求,而在英汉翻译领域我们尚且没有这样的作品。