第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
《史记》在国外被翻译
《史记》作为中国史学经典和文学名著,是国外学者研读中国历史的重要文献之一。除许多懂汉语的学者可以进行原典阅读,而大多数学者则是通过本国文字的翻译本进行阅读。这里简要介绍日本、法国、苏联、美国、匈牙利等国对《史记》的翻译情况。
《史记》是在公元600至604年间由第一批遣隋使传入日本的。据日本资料记载,著名僧人、学者桃源瑞于1469—1487年间亲手写成《史记桃源抄》19卷,这是最早的“国字解”《史记》。本哲三又有《对译史记》,于大正十四年(1925年)五月由五朋党书店刊行,该书系原文和译文对照的形式。据统计,日本的《史记》全译本和选译本有近百种之多。如日本名古屋大学金鹰真教授,主要从事中国史传的研究,曾和小川环树、福岛吉彦共译过《史记列传》《史记世家》,收入岩波书库。另一位对中国史传文学颇有研究的田中谦二教授,曾与一海知义合著有《史记》,由朝日新闻社刊行。
还有日本学者按照日本人的阅读及文体进行了改造与编译,如物语(ものがたり、monogatari),意即故事,是日本的一种文学体裁,由口头说唱发展为文学作品。在日本文学史上,物语主要指自平安时代(794—1192)至室町时代(1336—1573)的传奇小说、和歌式小说、恋爱小说、历史小说、战记小说等。最著名的有《源氏物语》《伊氏物语》《竹取物语》《平家物语》《花町物语》《落洼物语》等,日本学者山崎纯一编译《史记》为《史记物语》(1973年,社会思想社),选译了《史记》本纪、世家、列传15篇,其中包括司马迁自传《太史公自序》、伯夷列传、货殖列传、孔子世家、老子韩非列传、屈原贾生列传、滑稽列传、廉颇蔺相如列传、伍子胥列传、刺客列传、游侠列传、项羽本纪、高祖本纪、淮阴侯列传、陈丞相世家、吕太后本纪等分别标上“道义与欲望的故事”、“思想家的故事”、“直谏与曲谏的故事”、“信赖与不信任的故事”、“义侠世界的故事”、“败者与胜者的故事”、“恐怖女杰的故事”等。
日本学者还重视《史记》原文的训诂,如泷川资言博士的《史记会注考证》,以《史记》三家注为基础,广采博辑古今东西方各家学说,进行对比论断,校斟仔细,考证翔实。目前在日本文坛上有影响的多产作家司马辽太郎,原名福田定一,由于他倾慕《史记》和司马迁,故取司马为姓。早在江户时代,日本就大量翻刻中国的廿四史,并加训点。“训点”可以算作是变相的翻译。据有关资料反映,越南也翻译过《史记》,但不知详情。
法国汉学家沙畹(1865—1918)也译过《史记》。他出身于一个在宗教战争中由法国移居瑞士的新教徒家庭,毕业于巴黎师范学院。他的校长是一位古代艺术史家,引导他从事中国的研究。1889年,沙畹24岁那年,前往北京,以法国使团自由随员的头衔在北京逗留了3年,这使他有了充裕时间专心于研究工作。他曾在清末驻法使馆参赞唐复礼的帮助下着手《史记》的翻译。来华一年后即译出《封禅书》,1890年在北京出版。他在北京翻译的不带评语的全部《史记》初稿,现仍然存在纪梅(Guimet)博物馆。沙畹回到巴黎后才出版全部译稿的三分之一,即130篇中的47篇,共5卷(1895—1905),并附有一篇前言,一篇评论和一些大加发挥的附录。在前言和附录中,沙畹提出了至今汉学界(甚至包括中国在内)从未有的广泛的尖锐批判,涉及古代中国提出的全部问题。尽管它翻译的年代距今已有90年,现在人们仍在使用,所以眼下巴黎迫切要求再版。再版中附有补充的1卷,其中包括沙畹去世后留下的三篇译文,一个改过的总目录和一个自1905年以来出版的《史记》译本的版本目录。(见保罗·戴密微《法国汉学研究概述》,秦时月译)
苏联也重视《史记》的翻译,先后出版过两种版本:帕纳秀克译的《司马迁〈史记〉选译》(国家文学出版社1956年版,共359页)和维雅特金与塔斯金合译的《史记》两卷本(分别于1972年和1975年出版,共439页)。此外,阿列克谢耶夫(1880—1951)编选并翻译的《中国古典散文》(1959)一书中也精选了司马迁的名篇《报任少卿书》《太史公自序》《滑稽列传》《酷吏列传》《屈原列传》《伯夷列传》《外戚世家序》《孔子世家赞》《五帝本纪赞》《项羽本纪赞》《秦楚之际月表》《高祖功臣侯年表》《管晏列传》和《游侠列传》等。早在沙俄时期,汉学家比丘林就写过《历史笔记:史记》一文对《史记》加以介绍,此文后来于1950年发表,载入比丘林著《古代中亚各民族历史资料集》一书第一卷,其中收录了比丘林翻译的《匈奴列传》和《朝鲜列传》。十月革命后的《史记》译作,据不完全统计有71种。除上面介绍的3种外,其他选译内容较多的,有《史记选》,选译了《秦本纪》《西门豹列传》《尚军列传》《吕不韦列传》《李斯列传》《陈涉世家》《高祖本纪》《司马相如列传》《季布栾布列传》等10篇,收入《东方古代历史文选》(1963)一书。
斯塔金编译的《司马迁〈史记〉》选译了《匈奴列传》《李斯列传》《韩信列传》《卫将军骠骑列传》《李将军列传》《主父偃列传》,收入《匈奴资料史》(1968)。
波兹德涅耶娃的《司马迁史记选》选译了《商鞅变法》和《李斯列传》两篇,载入《世界古代史文选》第一卷(1950)以及载在《中国文学文选》第一卷(1959)中的《李斯列传》和《吴起列传》。
虽然早在1940年美国人裨治文(Bligah Coleman Bridgman)的《中国丛报》就发表了介绍司马谈、司马迁史学研究的文章,但美国《史记》研究与翻译起步较晚,是在日本和欧洲学者翻译的影响下才逐渐产生的。尤其是法国学者沙畹所翻译的五卷本《史记》传入美国以后,这部书成为西方学者研究《史记》和中国史学的重要参考书。(华东师范大学硕士研究生李蓉在导师林在勇的指导下,对此进行了专门研究并形成了自己的研究成果《论美国的〈史记〉研究》一文)到了1958年,美国学者Berton Watson《司马迁:中国伟大的历史学家》(Ssu-ma ch’ien:Grand Historian of China)一书由哥伦比亚大学出版社发行后,美国的《史记》研究才正式拉开序幕。随着1961年《史记》的第一个英译本问世,越来越多的美国著名学者雷蒙德·道生(Raymond Dawson)、倪豪士(William H.Nienhauser)、杜润德(Stephen Durrant)、侯格睿(Grant Hardy一译格朗特·哈代)、史嘉柏(David C.Schaberg)等纷纷加入到《史记》研究的队伍当中,在不同学术领域为《史记》研究取得了丰硕的成果。美国第一个《史记》译本是Records of the Grand Historian,美国Berton Watson教授翻译。这一译本先后有好几个版本。第一版Records of the Grand Historian of China于1961年由哥伦比亚大学出版社发行,分为上下两卷,都是关于汉朝历史的。此版本于1962年、1968年两次再版。第二个版本哥伦比亚大学出版社1969年出版的《中国伟大的史学著作:〈史记〉选译》。第三个版本是Records of the Grand Historian,在前两版的基础上有所修订,增加了秦朝部分,1993年由香港中文大学和哥伦比亚大学联合出版,其选目主要有第一部分汉代建立部分:开始造反:陈涉世家;失败者:项羽本纪;胜利者:高祖本纪;大臣们:萧相国世家、留侯世家、陈丞相世家;叛离者:张耳陈余列传、魏豹彭越列传、黥布列传、淮阴侯列传、韩信卢绾列传、田单列传;忠臣:樊郦滕灌列传、张丞相列传、郦食其陆贾列传、傅靳蒯成列传、刘敬叔孙通列传、季布栾布列传。第二部分汉代历史:统治者:吕太后本纪、孝文本纪、孝景本纪、孝武本纪;皇后:外戚世家;大家族:楚元王世家、荆燕世家、齐悼惠王世家、曹相国世家、绛侯周勃世家、梁孝王世家、五宗世家;造反头目:吴王濞列传、汉兴以来诸侯王年表、高祖功臣侯者年表、惠景间侯者年表;杰出官员:屈原贾生列传、袁盎晁错列传、张释之冯唐列传、万石张叔列传、田叔列传。
与Watson译本相比,Raymond Dawson(1923—2002)译本要简明得多,不足200页。Dawson的译本Historical Records,1994年由牛津大学出版社出版,主要翻译了清抄及其缔造者部分,包括本纪2篇:秦始皇本纪、项羽本纪;书2篇:封禅书、河渠书;世家1篇:陈涉世家;列传4篇:吕不韦、刺客、李斯、蒙恬。
William H.Nienhauser译本则是完全不同于前两者的译本,它是译本整体翻译著作。拟出版九卷,但是截至目前只出版了第一卷The Basic Annals of Pre-Han China和第七卷TheMemoirs of Pre-Han of China,两卷均于1994年由印第安纳州大学出版社出版,其余七卷则尚未见问世。(www.chuimin.cn)
匈牙利著名汉学家、翻译家、科学院院士、东方研究中心主任杜克义(T·kei Ference,1930)曾编译过《司马迁史记:李斯列传、伯夷列传、货殖列传、游侠列传、太史公自序》一书。
(本文根据马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》116—118页,湖北教育出版社1997年版;华东师范大学硕士生李蓉硕士论文《论美国的〈史记〉研究》等资料,由凌朝栋加以补充完善形成)
不名一钱
“不名一钱”这个成语表示一个钱也没有,比喻极度贫穷。“名”是占有的意思。这个成语乃是出自《史记·佞幸列传》:“长公主赐邓通,吏辄随没入之,一簪不得著身。于是长公主乃令假衣食,竟不得名一钱,寄死人家。”
汉文帝当政的时候,有个名叫邓通的善于划船,被选到宫里当御船的水手。有一天夜里,文帝做了一个梦,梦中他想升天,却怎么也上不去。就在这个时候,有个头戴黄帽的人在背后推他,终于使他上了天。他回过头来看推他的人,发现那人的衣带在背后打了个结。
第二天,文帝来到建在宫西苍池中的渐台,见到有个御船水手头戴黄帽,衣带在背后打了个结,正是他梦中遇见的人。召来一询问,那人名叫邓通。文帝想,他既然能把自己推上天,必定是个奇才,便非常宠爱他。邓通也老实谨慎,不随便和外人交往。文帝多次赏赐他的钱财,总数上亿之多,还授予他上大夫的官职。
事实上,邓通并没有什么才能。他自己处事谨慎,也不能推荐贤士,只是谄媚文帝而已。有一次,文帝命一个善于算命的人去给邓通相面,那人相面反对文帝说:“邓通这个人将来要贫饿而死。”
“能让邓通富起来的只有我,我怎么会叫他受穷呢?”汉文帝忧虑地说。
于是,文帝下令把蜀郡严道的一座铜山赐给邓通,允许他自己铸钱。从此邓通发了大财,他铸造的铜钱布满天下,人人都知道有“邓氏钱”。有一天,文帝背上生了个疮,脓血流个不停。邓通觉得孝顺皇帝的机会到了,便天天进宫去,用嘴巴替文帝吮吸脓血。不过,文帝心中还是不高兴。有一天他问邓通:“天下谁最爱我?”“应该说没谁比太子更爱陛下的了。”邓通恭顺地回答。
有一次,太子刘启来看望文帝病情,文帝要他吮脓血。太子见疮口脓血模糊,腥臭难闻,禁不住一阵恶心,可是又不敢违抗,只得硬着头皮吮吸,可是脸色非常难看。后来他听人说,邓通常为文帝吮吸脓血,感到羞愧,也因此而忌恨邓通。文帝死后,刘启即位,史称汉景帝。景帝免去邓通的官职,让他回家闲居。没过多久,有人告发邓通偷盗境外的铸钱。景帝派人调查,结果确有此事,便把邓通家的钱财全部没收,邓通顿时变成了穷光蛋,还欠下好几亿钱的债。还是景帝的姐姐长公主记住文帝不让他饿死的遗言,赐给他一些钱财。可是,官吏马上把这钱财用来抵债,连一根簪子都不让他留下。长公主知道后,就让手下人借给他些衣食和钱。这样,邓通不能占有一个钱,只能寄食在别人家里直到死去。
王应麟主编《成语故事》(上),时代文艺出版社,党大恩摘编
有关司马迁与《史记》研究年鉴.2010年卷的文章
第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
《史记》、《汉书》不仅是古代散文、小说的源泉,而且也是古代诗歌创作的艺术源泉之一,古代诗人借史传中的人事抒发自己对现实对社会的感慨,即借他人之酒杯,浇自己之块垒。咏史诗或其他以《史》、《汉》中史实为典故的诗歌,一般都是借史抒情,以古人之事抒发自己对人生或社会的感慨。其次,除了引用《史记》、《汉书》中的史事作为诗歌题材,还有学习《史记》、《汉书》叙事风格的。......
2023-08-20
同年,司马迁开始撰写巨著——《史记》。大约在征和二年,司马迁忍受宫刑这一奇耻大辱,以坚韧不拔的精神,最后完成他所期望的"究天人之际,通古今之变,成一家之言"的《史记》。《史记》名称的出现,大概是到了魏晋期间。《史记》既是一部纪传史,又是一部传记文学集,其影响所及,已经远远超出中国的范围。《史记》,成为古今中外一部不朽的杰作。由于司马迁受时代的限制,《史记》也存在某些缺点与不足之处。......
2023-12-03
翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程分三步:分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;转换:译者把经过分析的信息从原语转换成译语;重构:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。......
2024-01-24
目前,国际上有许多研究收养儿童的。美国有不同种族的群体人口,其餐饮、卫生、保健等文化也各不相同。几十年的心理学研究表明,颜色可以影响人类的情感和感知,然而,这种影响效应的表现仍是未知数,如何从设计心理学的角度评价相关研究就更少了。该项研究调查并揭示了红色、蓝色和灰色对人体记忆的影响,研究结果表明,蓝色更适宜用户记忆,而红色则是一种充满浪漫氛围的色彩。......
2023-06-15
留侯张良者,[1]其先韩人也。以大父、父五世相韩故。良乃更名姓,亡匿下邳。遂至咸阳,秦王子婴降沛公。沛公入秦宫,宫室、帷帐、狗马、重宝、妇女以千数,意欲留居之。沛公与饮为寿,结宾婚。项王竟不肯遣韩王,乃以为侯,又杀之彭城。......
2023-09-20
机器翻译是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得很大的进步。......
2023-11-30
翻译研究呈现了中西合璧、多元互补的研究态势。中国传统的翻译理论只是译学研究中很小的一部分,既不全面,也不完善,远不足以在此基础上建立翻译学这样一门综合性的现代化的边缘科学。......
2023-11-30
相关推荐