首页 理论教育机器翻译在翻译意识培养及教学中的突破

机器翻译在翻译意识培养及教学中的突破

【摘要】:机器翻译是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得很大的进步。

6.2机器翻译研究

20世纪90年代以来,机器翻译(Machine Translation,MT)和翻译记忆(TranslMemory,TM)等计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,在激烈的市场竞争环境下快捷有效、不断更新换代的计算机辅助翻译工具已经成为许多翻译公司谋求生存空间的重要段。翻译市场的变化必然会对翻译人才的培养方法和评价标准产生影响,在翻译教学过程中如何把握市场的发展趋势,建立更加完善的培养机制,培养出适应翻译市场迅速变化的高级译人才,是一个值得我们思考的问题。

国际上不少大学除了从事包括机器翻译在内的自然语言处理技术的研究,建立翻译教与研究机构之外,还在翻译课程中对翻译技术和翻译工具使用的教授予以高度重视。然而国内有关的高等教育机构对翻译新技术的教学却至今未能予以足够的重视,所开设的翻译课程几乎很少涉及翻译技术和一些新技术、新工具的使用。笔者根据网上的资料以及期刊介绍,对国外一些高校的翻译课程进行了重点考察,如英国曼彻斯特大学、英国伦敦大学地理工艺学院、加拿大渥太华大学、美国卡内基-梅隆大学以及我国香港台湾等地区的一些高校翻译课程。经过多年的发展和积累,这些高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训的课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法。例如美卡内基-梅隆大学的机器翻译研究中心,它以高质量多语种的机器翻译为重点,研究开发出一整套自然语言的处理技术,其课程设置已有比较完善的体系;另外,英国曼彻斯特大学的语言学中心、威尔士斯旺西大学的欧洲语言学院等也有比较系统的课程设置与考核体系;加拿大渥太华大学、爱尔兰都柏林大学等教学机构在机器翻译教学方面进行了许多研究和实践(柯平、鲍川运,2002);我国香港、台湾一些翻译教学系所也开设了不少相关的课程,并进行翻译技术的教学实践,开办以计算机辅助翻译技术训练为主的研究生班等等。

反观中国内地,机器翻译和翻译技术的教学依然是一个相对比较陌生的概念。河北师大虽然在机器翻译教学上做过尝试,培养过一些学生,但是从其课程设置、培养模式和毕业生情况来看,培训成效尚不十分显著。可以说,中国内地还鲜有高校系统地开设过这方面的培训课程,机器翻译与翻译教学似乎是两条平行线,二者互不相干,更不要说形成互利互补的关系了。但是令人感到欣慰的是,最近几年,随着翻译学学科地位的逐步确立和机器翻译以及翻译技术更新的不断升温,人们对这一问题的认识在逐步得到深化。最近,北京大学软件与微电子学院和北京大学计算机语言学研究所共同创建了全国第一个以培养语言信息处理技术的工程硕士为目标的语言信息工程系。该系专业分为以培养语言信息处理能力为主的方向、以培养翻译师资为主的计算机辅助翻译方向。后者培养学生熟练运用双语作为交流工具的力,强化作为翻译的职业技能,并使其通晓机器辅助翻译原理,熟练掌握相关的语言信息处理应用技术和工具。

机器翻译(MT)是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得很大的进步。在欧美运用最为广泛的SYSTRAN系统是一个运用十分成功的系统。SYSTRAN机译系统可以实现英语与其他多种欧洲语言之间的互译。“据每年用它翻译10万多页情报资料美国空军国外技术部的报道,大部分用于情报浏览的译文不作译后编辑即可使用,只有5%~10%左右的译文在交付使用之前‘略做加工’,译文准确率达90%~95%。”(柯平1995:51)。我国的机译系统主要有中软的“译星一号”、北京“高立”系统、“863智能英汉机器翻译系统”、陕西的“朗威”系统、天津的“通译”系统、广东“桑夏译王”系统,以及香港的“快译通”、“易达通”等(冯志伟,1999),还有台湾地区先后开的功学、译经、译典等机译系统(史宗玲2004:245~268)。

目前,无论国内还是国外,使用相对比较广泛、最为知名的便是德国的Trados(塔多思)。2005年6月,SDL宣布以6000万美元($60 million)的价格收购了Trados。实践证明,机器翻译系统和翻译记忆系统能大量减轻翻译工作者的脑力和体力劳动工作效率,使译员从繁重的翻译工作中解放出来。在现代社会,信息交流和更新的速度不断加快,单靠传统的翻译方法来掌握最新的资讯显然是不够的。充分利用机器翻译和翻译记忆系统,将帮助我们在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务。然而,由于计算机技术本身的限制和人类认识水平的局限,无论是机助翻译还是人助翻译,目前都有一些暂时难以逾越的障碍,已经研发出来的计算机软件只能满足部分领域、部分场合、部分文体的翻译需求,于是人们转而在充分认识计算机的优势和局限的基础上,寻找新的解决问题的办法。

21世纪是一个高度信息化的时代,面对这个新时代,翻译教学和研究也必然要面向信息化。具体来说,就在翻译内容、过程和方法上采用信息科学信息技术和现代化的尖端设备;在教学上考虑如何利用各种现代的电化教育手段,创造最佳的教学效果(卢思源、吴启金,2000:43)。在信息化翻译教学模式中,学生通过计算机网络和经过多媒体技术处理的信息资源库,建立了自己的学习平台,在教师的点拨和指导下完成学习任务,扩展知识结构,这不但能极大地激发教学潜能,还将对信息化、个性化和创造性翻译人才的培养路径和翻译教学文化的塑造提供新的理论阐释。(www.chuimin.cn)

多媒体和网络技术能提供界面友好、形象直观的交互式学习环境,能提供图文声像并茂的多种感官综合刺激,还能按超文本、超链接方式组织管理学科知识和各种教学信息,这有利于情境创设和大量知识的获取与保持,也有利于激发学生的学习兴趣和进行协商会话、协作学习。目前在Internet上按这种方式组织建构的知识库、信息库浩如烟海,并已成为世界上最大的信息资源,极大地促进了学生主动发现和主动探索,帮助学生发展联想思维和建立新旧知识之间的联系,因而对学生认知结构的形成与发展,即促进学生关于当前所学知识的意义建构是非常有利的,也是其他的教学媒体或其他学习环境无法比拟的。可见,多媒体和网络技术的普及,实际上既为实现建构主义的学习环境提供了最理想的条件,又是语言教学最好的实验场所。

联合国教科文组织在一份针对英语教学质量的文件中提出了一个有意义的公式:教学质量=[学生(1分)+教材(2分)+环境(4分)+教法(3分)]×教师。其中占较大比重的环境因素既包括物理环境又包括心理环境。在物理环境受诸多不确定因素影响或限制的现实中,英语语言教学尤其要注重改善由学生和教师共同构成的课堂教学心理环境,在建构主义教育理论的指导下,培养学生进行有效的自主学习,以达到提高教学质量、共建和谐课堂的目的。

在以计算机多媒体发展技术提供支持、以远程网络教学为方法的英语远程教育的实践过程中,如何坚持以学生为中心的教学思想,怎样通过一定的方式来真正达到语言学习的交际目的,即语言的实际运用能力,涉及诸如技术支持、教学思想、教学手段、教学形式、学习方法以及教师和学习者自身个体差异等因素。建构主义教育理论如何能够真正在教学实践中发挥作用,还需要进行不断深入探讨和教学实践检验,而这种理论研究、意义建构教学原则和情境设计无疑会极大地促进语言教学的发展和前进。

随着国家质量监督检验检疫总局《翻译服务规范》的颁布实施,以及市场准入制的不断完善,中国的翻译市场将逐步走向规范化。我们希望规范化的市场能为专业译员提供更为广阔的生存空间和良好的发展机遇。总的来说,在人才培养方面,我们应该抓住机遇,适时适当作出调整,迎接翻译服务带来的新一轮挑战和机遇。

翻译市场的发展对人才培养提出了更新更高的要求,在专业翻译领域,计算机翻译技术正得到越来越广泛运用。翻译市场发展的速度很快,市场的反馈有助于我们更加清楚地认识翻译教学活动的目标与任务。我们应该对翻译市场进行深入分析,结合市场的变化和发展以及学生的实际情况调整教学设置,树立正确的人才培养意识。翻译教师和教学机构也应当加深对术语管理、机助翻译和翻译技术在翻译教学中运用的认识,对翻译市场进行深入的调查研究,加深对国外的翻译教学。此外,在翻译教学中,我们也应当积极探索传统翻译教学与现代翻译技术相结合的教学方式,互相借鉴,共同发展,并且把MT/TM用于翻译教学及翻译培训,运用翻译技术提高翻译教学的效率,培养真正适应市场需求的实用性翻译人才。

在这个信息高速发展的时代,一个优秀的译者应是一个不断求知、乐于探索的人,一名优秀的译者必须学会扮演各种角色,优秀的译者不仅是读者、作者、创造者,还应是一名有着专业素养的译者,不但能够掌握各种编辑的技巧和文字处理技术,而且还会利用各种软件和高新技术快速高效地完成翻译任务。每个译者都应该以专业的水准要求自己,做好准备,迎接新的挑战。