首页 理论教育新方法:英译汉汉译英并重

新方法:英译汉汉译英并重

【摘要】:翻译测试题型目前也主要集中于单句翻译,其次是短文翻译。但在翻译教学测试中,还是应将英译汉和汉译英并重。对于翻译测试的选材,调查显示,大部分内容为科技、文学;其次为经济。

5.6翻译测试评估

翻译测试是翻译教学中的一个重要环节,它可以帮助我们评价翻译教学的质量,判断学生是否学到了应掌握的翻译教学内容,是否具有翻译能力。但测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先就需要对翻译能力这一概念有所理解。所谓能力,是指“能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。根据这一定义而引申,翻译能力则可表述为“能胜任翻译任务的主观条件”。然而。这些“主观条件”包含哪些内容呢?迄今为止,国内外很多学者对翻译能力进行研究时,多侧重对这些“主观条件”进行描述与分析。如Allison Beeby(2000:185~198),Beverly Adab(2000:215~228)、姜秋霞、权晓辉(2002:11~15),杨晓荣(2002:16~19)以及文军(2005:62~75)等。

Douglas(2000)从策略能力、专业知识、心理语言和外部语境关系等几个方面,详细说明了专门用途英语通用英语有着本质的区别。Hamp-Lyons&Tom(2001)也认为:“专门用途英语测试不应只有表面效度,而应该有专门用途英语评判标准的执行效度。”但是Davies(2001)却以雅思考试的测试设计者曾试图设计专门用途英语考试,但未能取得预期的效果为例,认为专门用途语言和通用语言难以进行分开测试。Elder(2001)设计的教师资格考试实践研究和Cumming(2001)对教师进行访谈的质性研究结果,也都认为专门用途英语能力和通用英语能力区别的界限非常模糊。

对于作为检测学习者翻译能力重要环节的翻译教学测试,现在的研究相对较少,而且大多浅尝辄止(陈昌勇、高蕾,2003;庄起敏,2006)。虽然有些学者对于翻译测试提出了设计多样化题型的建议(徐莉娜,1998;穆雷,1999),但翻译测试对象主要是外语专业学生。针对目前英语四、六级考试中翻译题型设置单一的现状,王伟(2006:143~144)提出应根据不同的翻译测试目的和要求,采用多样化题型,但对于翻译能力的具体内涵、测试的选材、测试的方式和测试的效度以及评分标准等探讨不多。既然翻译测试重在检测学生的翻译能力,从而更好地指导以培养学生翻译能力为主的翻译教学,那么翻译测试应兼顾内容和形式两个方面。

从考试项目设置来看,近年来,各类英语考试试卷的主观题的比重逐步加大,这一变化涉及英语专业学生的各类考试,如英语专业四、八级考试(TEM4/TEM8),大学公共外语考试,全国大学英语四级、六级考试(CET4/CET6)等各类测试。翻译测试不仅出现于全国的硕士/博士研究生入学考试项目中,同时也出现于各种出国留学考试。翻译题型,特别是英译汉题型在考试中占了一定的比重。但是从试卷整体来看,翻译所占比重并不大,而且试题也缺乏规范,题型单一,测试目的不明确,覆盖面较窄,试题内容往往局限于对学生词汇和某些固定结构的测试,很少能够涉及需要检查的知识和翻译技能,难以有效地与相应的教学阶段接轨,对教学的指导作用有限。

罗选民教授指出,从1996年1月开始,四级考试中增加了翻译测试这一项,但从1996年1月到2006年6月为止,其间每年两次共二十多次的四级测试中,只有1996年1月、6月和2000年6月的试题中包含有英译汉测试,而六级测试中至今没有翻译测试这一项。由此可以看出,我国大学翻译教学的测试远远没有得到足够的重视。2006年以前,大学英语四级考试翻译题形是对画线句子进行英译汉。在四篇阅读短文中分别挑选出四个含有一定语法、词汇结构、需要翻译知识加以处理的句子,评分方式完全是主观评阅。试题的设计主要是考查学生的语言能力,而不是考查学生的翻译综合能力。2006年6月实行的新题型中,翻译题有了改变,由原来的英译汉转变为了汉译英。但新的四级考试的汉译英试题无非是五个难度中等的词组或从句的英语表达,词汇的难易度也不高。总之,就新四级考试中只占5%的翻译而言,实际只是变相地测试词汇、语法和短语结构,并不要求考生掌握翻译技能和英美文化背景知识。

客观地讲,翻译题型的增设进一步完善了CET-4测试体系,体现了大纲对翻译能力的要求。但翻译题型从选材上来看缺乏科学性,随意性很大,译例分散在阅读短文之中,又由于考试时间有限,这在一定程度上影响对考生阅读文本连贯性的测试,考生对语篇的整体理解从而也受到了限制。虽然新题型将原来的英译汉改为了汉译英,但翻译作为一种双向活动,应包含英汉两种语言从形式到内容的相互转换。因此,将原来的英译汉改为汉译英,题型仍显得单一,未从根本上解决问题,而且测试者无法凭单纯的五个汉译英句子来客观、有效、准确地考察考生的翻译能力。因此,大学英语四、六级考试题型还需要改革,还有待于进一步完善。

作为大学英语教学指挥棒的四、六级考试如此,那么,在英语平时的教学中教师是如何来检测学生的翻译能力的呢?罗选民教授指出,据统计,42%的教师是通过平时的课外作业和期末考试来评判学生的翻译能力的。而只有11%的教师选用最佳的测试方式,即课堂表现+平时课外作业+期中考查+期末考试。翻译测试题型目前也主要集中于单句翻译,其次是短文翻译。这无疑是受了大学英语教学大纲对于翻译要求不明确和因袭了四六级考试翻译题型设置的影响。其他题型如改正错误、选择填空、回答问题、译评等都有助于培养和检测学生的翻译综合能力,但至今尚未得到采纳。另外,现有的翻译测试偏重于英译汉能力,而忽略汉译英能力。相比而言,英译汉比汉译英要容易一些。但汉译英在对外交流中占有与英译汉同等重要的地位,四、六级考试的新题型将采用汉译英,体现了对这一薄弱环节的重视。但在翻译教学测试中,还是应将英译汉和汉译英并重。对于翻译测试的选材,调查显示,大部分内容为科技文学;其次为经济。以上分析表明,大多数学生对目前翻译教学测试是不满意的,这说明翻译测试急待改革。

随着形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院毕业生能够满足了的,它要求一大批有这种应用能力的人才。翻译专业的设立更加有助于明确应用型人才的培养目标,使之有更强的市场针对性和适应性。众所周知,英语专业学生之所以学习商务、法律、外贸、金融课程,提高英汉、汉英翻译能力,在一定程度上是为了满足学习者个体和人才市场的需要,增强求职的竞争力和市场的适应性;而如果将相关学科设置在翻译专业中,则可使传统英语专业摆脱市场的负面影响,更关注学生对EAP的学习与掌握以及学术研究能力的培养,可谓各司其职,相辅相成。目前翻译资格证书的日益升温也表明了社会对翻译人才的渴求,特别是对实用型、复合型高级翻译人才的需求,这些事实充分体现了翻译教学的重要性。因此,英语教学加强学生翻译能力的训练和培养势在必行。(www.chuimin.cn)

教材、教法、测试是衡量教学效果的重要手段,是教学全过程中的三个重要方面。目前的翻译命题方式单一,多为单句和段落翻译,无系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,难以有效地与相应的教学阶段接轨。因此,在翻译教学改革中,首先应当把翻译作为四、六级测试的一个题型固定下来。1996年CET-4中出现英译汉试题以来,教学翻译开始受到重视。但是由于CET-4中英译汉并没有作为一个常设题型固定下来,只是每隔几年才考一次,所以教学翻译并没有引起广大师生的足够重视。而学生更加急功近利,你不考我学何用的观念根深蒂固。

其次,测试形式应当多样化。为了更好地检测考生的综合运用能力,有关专家和学者需要对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行深入的论证和探讨,从而确保翻译测试客观性和有效性。除了全国性的四六级统考外,各省市还可定期组织地区级的翻译能力等级考试。大专院校也可定期组织翻译能力竞赛,以提高广大学生学习翻译的兴趣。测试也应该与开设翻译必修课或选修课挂钩,以平时课堂和课外练习、期中开卷考查和期末闭卷考试的方式来综合衡量学生的翻译能力。在平时的翻译教学中,应多采取开卷和闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必因时间关系而感到紧张,从而能够有充分时间来吃透原文,优化译文,这种测试对学生深层次的翻译能力考查较为准确。开卷考试还有利于特别选材或者试题难度大的考试,学生必须借助工具书才能解决某些术语和难题,从而保证考试能顺利完成。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度,闭卷考试的选材常常是社会文化和科普知识,不涉及特殊文体,而且题量不大,难度适中,适合中等以上学生的水平。它能较好地对规模大的考试进行有效的水平测试。不过在这种考试中,学生没有足够时间来推敲译文,其译文质量往往不高,不能准确反映学生的翻译能力和翻译教学的效果。在平时的翻译教学中,采取多种形式的检测形式十分重要。可选一段难度较大的语篇,让同学在课外翻译,或者以单元测验的形式,对某个专项进行检测。同时应把其中的开卷考查和期末的闭卷考试作为常设的考查学生翻译能力的形式。

再次,在测试内容上应注意测试选材与所学专业的相关性,测试题型应避免主要为单句和短文翻译的单一形式;注意英译汉和汉译英测试并重。翻译测试的选材既要具有时代性,又要与学生所学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的地道和生动,这样能更好地满足教与学的需要。传统的翻译测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”。时间长了,学生会觉得翻译与平时语言学习没有什么两样,往往会因此失去学习兴趣。因此,精心设计翻译测试题型显得意义重大。而丰富测试的命题方式,既可以扩大试题的覆盖面,突出考试重点,又可以考查学生的知识度和技能运用的综合能力,从而使测试充分发挥导向作用。

具体说来,在设计翻译试题时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,做到翻译题型的多样化、科学化,具有针对性强的特点。在具体的测试设计中,首先应注意主观试题和客观试题并重。在翻译测试过程中采用客观题型,可以弥补主观试题的不足。其优点是测试目的明确,试题覆盖面广,重点突出;缺点是答题的猜测性较强,偶然性较大,不利于考查学生的综合技能水平和知识深度,但比较适合考查学生的理论常识和概念性的知识。主观测试题指那些能在理论、技能方面对学生进行整体、综合性考查的题型。它有利于对学生的翻译能力的五个方面进行综合考查。主观题并非只限于一种题型,不同的题型能更有效地从不同的侧面来考查学生的翻译能力。

因此,翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、判断、选择、段落填空、译文评析等题项。为强化测试效应,特别是在理论知识较为密集的教学阶段,也可以改通篇翻译为通篇翻译和翻译文中画线部分相结合的题型等。判断题和多项选择题这两种客观题型,便于考查学生运用翻译技巧和百科知识分析译文的能力。但从测试的效度来看,多项选择题的多个选项间不应有太大的差别,否则,正确答案太明显,测试就会失去意义。段落填空题要求学生根据一段相对完整的原文在译文空白处填上适当内容,这种题型对学生的翻译能力有较高的要求,既检测了学生的语言能力,也检测了学生的语篇能力和转换能力。改错题为学生提供错误的译文,让考生发现错误并予以改正。其中,错误可以是多方面的,如对原文语言理解的错误、文化能力缺乏而导致的翻译错误等,该题型可以对考生的翻译综合能力进行检测。

翻译和外语专业的学生必须要具有对译文进行评析的能力,但对于非外语专业的学生来说,译评也并非不重要。不过,在选用此题型时,选评的译文难度必须适中,不能超过学生的实际翻译能力。译评主要以语篇为评论对象,在特定情况下也可以语篇中的画线句子为评论对象。译评测试有利于检测学生的知识深度和综合翻译能力,但由于其发挥性强,主观性大,在把握评分时有一定难度。因此,教师命题时要尽可能全面考虑到试题中尽可能包含的评析点并制定相应的评分标准,以尽量体现评分的科学性和客观性。当然,对于翻译能力的测试,一方面要考查学生的翻译质量,另一方面也应考查其翻译速度;试题的内容也应结合专业特点,以便与培养目标和职业要求相适应。但这些因素可以通过翻译测试时间和测试内容的控制,来轻松把握。

综上所述,翻译教学改革必须明确培养目标,从教学内容、教学方法、教师、教材和实训等方面不断完善翻译课程体系,摆脱以教师为中心的知识传授型教学模式,充分利用现代信息技术,特别是多媒体和网络技术,改善翻译教学环境,创建以学习者为中心的情景模拟学习方式,培养学生应用能力,为社会造就高素质的复合型翻译人才。