首页 理论教育ESP教学成败决定因素:翻译教学现状浅析

ESP教学成败决定因素:翻译教学现状浅析

【摘要】:目前翻译专业教师师资队伍力量薄弱,水平参差不齐。可以说,教师才是ESP教学成败的决定性因素。目前外语专业的翻译教师青黄不接,一大批有名望的老教授相继退休,在职的知名教授忙于指导硕士生和博士生,中年骨干教师外流现象严重,翻译教学的重担自然地落在了青年教师肩上。

5.5翻译师资和学生

翻译教学缺乏整体的规划设计,缺乏高质量的教材,缺少大量合格的教师,也缺少研究机构。近些年英语专业研究生扩招以及各种高校翻译师资培训给高校翻译教学师资队伍建设注入了新鲜的血液,然而与从事专业英语翻译教学的师资队伍相比,商务英语的翻译教学师资队伍建设还没有提上议事日程。而且正如穆雷(2004)所述:“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及商务英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练。”李德凤等(2006)认为:“在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验……”上述观点基本上反映了我国翻译教学师资的现状。

目前翻译专业教师师资队伍力量薄弱,水平参差不齐。教师大部分由语言教师担任,他们缺乏丰富的商务知识,又很少接受相关培训,造成了学生商务知识的缺失。也有部分商科教师担任商务英语专业课程,但他们的语言能力又普遍有所欠缺。培养大批合格的“双师型”教师,才能培养出合格的复合型人才。

虽然目前高校教师的数量和结构正在逐渐趋于合理,但多数教师仍然缺乏严格的职业训练和学术培训。英语教师在学校学习期间都上过翻译课,但在毕业后缺乏系统的翻译培训和实践,加上较为繁重的教学任务和科研任务,没有时间和机会进修或自修以提高自身的综合素质和业务能力,这就导致很多教师自身理论和实践水平不高,授课时感到力不从心,无从下手,不能对学生的翻译实践进行有效的指导。此外,教学方法对学生的学习起着不可轻视的导向作用。现代外语界广为接受的听说法和交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。教师在课堂较少翻译所学篇章而改为以英语交流为主,侧重对学生听说和阅读能力的培养,而忽略了培养学生的翻译能力。另外,部分教师受制于课文内容,未能创造出真正的语言交际环境,甚至有的教师说出的英语并不规范,无法提高学生用英语思维的能力。

在翻译教学中,不论是教材的编写、课堂教学的组织还是教学方法的实施及教学效果的评估,都离不开教师。可以说,教师才是ESP教学成败的决定性因素。Jarvis(1983)就归纳了专门用途英语教师的十项能力:分析专门用途英语和情景、评估教材以及相关的资料、评估学生的成绩、确定学习能力目标、设计和解释工作计划、规划教学和学习策略、规划个人辅导内容、编写教材、组织教学和评估教学目的。而Dudley Evans&St.John(1998)也专门论述了合格的教师应当充当五种角色:(l)他首先是个合格的英语教师(teacher);(2)他必须是个合格的课程设计者,并能为学生提供实用可行的教学资料(course designer and materials provider);(3)他既是专业教师的合作伙伴,也是学生的合作伙伴(collabora-tor);(4)他必须是个合格的教学研究人员(researcher);(5)他还应该精通ESP的测试与评估(evaluator),能根据教学需要对学生的学习情况进行适时的分析和总结。

目前外语专业的翻译教师青黄不接,一大批有名望的老教授相继退休,在职的知名教授忙于指导硕士生和博士生,中年骨干教师外流现象严重,翻译教学的重担自然地落在了青年教师肩上。考虑到英语学生人数极为可观,为非外语专业过四、六级的学生开设翻译课,翻译课师资更显贫乏。因此,翻译教师急需进行岗位培训,加强自身素质的提高,改进翻译教学的方法,以期能够胜任新时期下的教学工作。各级教育主管部门应从眼前着手,从外语专业和非外语专业青年教师中选拔双语能力强、对翻译课感兴趣的教师,鼓励他们在职进修或进行专门培训,以解决教学需要。“授之以鱼,不如授之以渔。”为了更有效地改善和提高商务英语教学效果,作为语言知识的传播者,英语教师必须要具备扎实的翻译理论基础和较高的翻译技能,同时还应该具备灵活的课堂组织能力。因此,教师应注重加强自身素质的提高,认真研究翻译理论和教学理论,并把其融会贯通在自己的翻译教学过程中。为此,教师要确定“把翻译作为语言技能来教”的指导思想,充分利用教材所提供的语言活动材料,把翻译知识和技巧的传授融入精读课文的教学之中,有意识地培养学生的翻译能力。(www.chuimin.cn)

除了上述关于翻译教学课程的设置、教学计划、教学模式、教材及师资建设等问题之外,翻译教学的主体——学生方面,也存在着英语基本功不扎实、汉语基本功以及翻译技巧欠缺等诸多问题(张美平,2005)。在英语教学中,翻译在五大基本技能方面仍是“被动学习”的模式。学生在平时的课程学习中,将大量的精力和时间放在了听说及读写上,而对翻译的重视程度远远不够。大多学生的文化意识较为淡薄,母语表达能力不强,翻译水平及综合应用能力低下。很多学生的英语学习仍停留在应试状态,而在平时的练习当中仅将翻译作为巩固所学语言知识的手段,忽略了语言背后的文化背景,不能真正理解语言所要传递的含义。绝大部分学生大学两年的英语学习中对诸如词类转换、分句翻译、增词法、省略法等常识性翻译理论知识知之甚少,有的学生甚至连直译和意译的概念都不清楚,翻译出来的文字经常是文理不通,词不达意。此外,学生在英语学习中依赖性太强,缺乏自主学习创新的精神。对于老师布置的句子和段落翻译练习,要么生拼硬凑“生译”、“直译”,要么在教辅书上草草核对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。

从历年来各类英语考试中翻译考试的情况来看,尽管翻译考题在语法上难度有所下降,但考生的得分普遍不高,这种情况普遍存在于非外语专业的考生中。其问题主要表现为以下几方面:

一是理解方面的问题。理解方面的问题包括对原文的词汇、语法、背景知识、主题和语体等理解错误。英语中有很多一词多义的现象,词语是构成作品的基础材料,因此也是分析原作中至关重要的一环。词语的音、形、义三个方面在分析中都应兼顾到,只有这样才能谈得上对原作有了完整、全面的理解。词汇的意义简单来说,包括词典意义、内涵和外延、情景意义和感情意义等。除此以外,语篇中的语法也同样具有意义,而同样的语法结构在不同的情景中也会有不同的意义。翻译中选义的难易程度有多方面的因素在起着作用,既有词义繁简的因素,也有上下文难易程度的因素,更有对语言运用熟练程度等方面的因素。

二是缺乏翻译技巧。问题主要表现为考生语言基本功欠缺,缺乏必要的阅读技巧和翻译技巧,过分拘泥于原文或译文的表达习惯,从而无法把握原文的句式结构,造成逐字翻译、用词不当、语体欠妥、搭配不当、逻辑不通等问题。具体表现为以下几个方面:(1)拼写;(2)时态、性、数、词性;(3)逻辑错误;(4)虚拟语气;(5)重要句型;(6)代词与冠词;(7)语之间的搭配;(8)同义词辨析;(9)风格不对应;(10)用词重复累赘等。

当然,英文长句的翻译也存在较大的问题。从句法上讲,英文重形合,汉语重意合。英文中多长句,长句中各分句之间的关系由关联词表示;汉语则多短句,各部分之间的关系从意义上体现,无须形式上的连接。因此,翻译中考生往往不能根据英汉两种语言的不同特点,借助关联词,理清长句的脉络,分出主次;不能打破原文语序,按照汉语的习惯顺序表达;断句欠妥,翻译腔明显;译文结构松散,上下文不连贯。从上述情况来看,目前的英语学习中对学生翻译能力的培养较为薄弱,学生语感较差,教学中对语际转换能力重视不够。