首页 理论教育翻译教材研究成果:香港学者总结多种翻译教材流派

翻译教材研究成果:香港学者总结多种翻译教材流派

【摘要】:我国香港学者张美芳把1949年至1998年出版的英汉翻译教材分为“词法、句法”“功能”和“当代译论”三种流派。对于持续四年的大学英语学习的非外语专业学生来说,翻译教材应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。在翻译课上,教师要尽量采用与真实活动相关的材料。

5.4翻译教材研究

教材是贯彻实施教学大纲的主要手段,是进行具体教学活动的主要依据。教材的编写在很大程度上反映了教学的指导思想。20世纪后半期,中国内地翻译教材编写,可以用“繁荣”二字来形容。我国香港学者张美芳把1949年至1998年(中国内地)出版的英汉翻译教材分为“词法、句法”“功能”和“当代译论”三种流派。翻译终是要落实到字句意义的准确把握上,如何让学生认识和把握影响字句意义的因素并能妥当地处理,是每一本教材关注的重点,如果以此划分,翻译教材则有三种类型:以词句为单位讲解翻译原则和技巧;以文体类别为单位论述语言特征及翻译要点;以语篇为单位,从整体上把握词句的作用、效果和意义。

英语教材建设方面可以看出,尽管翻译专业有多部全国性的统编教材,然而几乎没有一部全国统编的专门面向翻译教学的教材。据李德凤等(2006)统计,“近五年来,各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的书籍达三百余种”,然而大多数教材大同小异,框架和内容基本相同,而且“内容比较陈旧”,“大多质量不高,谬误多多”。而多部由教育部推荐在全国范围内使用的商务英语教材,几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。这一点更加凸现了翻译教学在英语教学中边缘化之现实。旧的英语教材在编写内容上也有所偏向和限制,英语精读一、二册为教学翻译活动提供的场所仅仅是课堂练习中的几个汉译英句子,旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语言知识。

从目前的翻译教材来看,针对非英语专业的学生缺乏专门的英汉互译教材,而相比之下,为提高听读能力已有专门编写的听力、精读、泛读和快速阅读教材。因此,对学生翻译能力的培养主要是贯穿在精读课的教学之中。然而,从精读教材(或综合教程)的编排上来看,为学生所提供的训练翻译技能的练习无论是从量上来讲还是从质上来讲,都是不足的。如复旦大学主编的大学英语精读教材(3—6册)修订后增加了汉英句子翻译练习,《大学英语·泛读》教师用书中增加了泛读教材中的英汉难句翻译练习(包括英译汉和汉译英)。以上海外语教育出版社出版的《大学英语·精读》(修订版)和《大学英语综合教程》(全新版)为例,在修订版教材中,每个单元课文后的翻译练习中只有6—8个汉译英的句子,且这些句子主要是围绕课文中出现的词、短语和句型进行巩固性训练。而在全新版教材中,每个单元的正副课文后的翻译练习由汉译英和英译汉组成,练习形式的设计也不只停留在单句上,有了段落、短文的翻译。显然,翻译练习在质和量上都有了一定的提高,这是值得肯定的。但是这两套教材的翻译练习实际上只是一种造句练习,每个句子都注明需要使用课文中的表达,目的是使学生能够熟练运用课文中的句型和词汇。这种翻译练习在很大程度上只被作为巩固课文中所学语言知识的手段,是被用来检查学生对语言知识的理解程度,因此不能算是严格意义上的翻译。而实际上,翻译更是学生应掌握的五种基本语言技能之一。

在教学实践中,翻译能力的培养既需要理论、原则和方法的指导与传授,又需要大量的翻译实践来配合。教学实践表明,对翻译技法的传授是不够的,对学生的系统翻译训练是欠缺的。但是,目前采用的英语教材,都没有系统全面地介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元。另外,教学中如果过分强调句子的翻译练习,会使学生误以为只能有一种译文,语言只有一种表达方式,从而形成生译、硬译的毛病。所以,虽然近年来出现了不少翻译教材,增加了很多新的翻译理论研究,但由于种种原因,大部分教师仍以旧的翻译教材为主,自己另外增加一些教师感兴趣或熟悉的内容,设计一些相关的练习,教学安排具有较大的随意性和主观倾向,使得翻译教学重点不突出,教学效果不理想。在这样的情况之下,翻译教材应该在编排上做些改进,突破翻译只作为教学工具的束缚,把翻译作为重要的语言基本技能来看待。

翻译作为一种综合技能,对培养和提高学生的语言应用能力起着不可忽视的作用。翻译既是教学内容,又是教学手段,应贯穿大学英语教学的始终。在翻译教材体系的编排上,应当加强对实用翻译的重视,并充分考虑教材难易程度,对非英语专业学生翻译能力的培养制定“一般要求”、“较高要求”和“更高要求”,体现出层次性、灵活性和选择性,将翻译基础知识、方法技巧全面而系统地植入到英语教材体系中。

对于持续四年的大学英语学习的非外语专业学生来说,翻译教材应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。教材应当根据高等学校专业教学指导委员会提出的21世纪的外语专业教材应该具备的五个基本特征去设计和选材,应该体现20世纪翻译研究的新成果和社会发展的趋势,并增加篇章翻译、各类文体翻译、英汉对比与翻译、成语与翻译、文化与翻译、修辞与翻译、摘译、编译和译述、佳译欣赏等内容。

翻译教材编写者应遵循“以学生为中心”和“跨专业合作”的编写原则。正如著名儿童心理学家皮亚杰所认为的那样:“主体积极作用于客体,从而导致自身的认识和智力的发展。”学生英语水平的提高从根本上讲是主体性的发展,没有主体内在潜能的开发,没有语言知识的内化,学生的英语水平是不能提高的。因此,作为教材的编写者应贯彻以学生为本、以学生的发展为本的教学指导思想和英语学习的首要任务是“学”而不是“教”的编写原则。此编写原则必须充分贯彻到编写程序中去。

其次,教材的编写也应当注意跨专业合作原则。根据英语教师的教学经验和学习者的需求,教材的专业知识不应超过学习者的知识范围,语言教师与其他专业教师之间,以及教师与学习者之间可以通力合作,共同解决语言知识和非英语专业知识问题。为了弥补师资的不足,并做到扬长避短,发挥所长,国外早就开展了语言教师和专业教师合作的方式。这种合作是建立在专业教师和语言教师相互信任、相互帮助、彼此相融的基础上。

同时,翻译教学内容也应当根据社会需求,调整各模块中课程设置比例。在“语言知识与技能”模块,在注重听、说、读、写、译综合能力培养的同时,英语专业院校应加大口语与翻译课程的比例。在教学中应增加翻译、口译等课程的课时。在翻译课上,教师要尽量采用与真实活动相关的材料。翻译教学不仅应当讲授传统的口笔译翻译技巧,还应适当导入翻译理论和技能传授,提高学生的技能意识和转化能力;增强英汉对比的内容,培养语言意识;融入实用文体翻译,提高语篇能力;加强学科专业的学习,培养学科能力;增加文化知识的输入,培养跨文化意识;最终提高学生的语言技能和翻译能力。Albert Neubert(2000:3~18)把翻译能力(translation competence)概括为五个参数,包括语言能力(language competence)、语篇能力(text competence)、学科能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)、转换能力(transfer competence)。这五个参数涵盖了学生通过翻译课的学习后应掌握的翻译综合能力。语言能力表现在源语和目的语的掌握和运用之上,具体指对某一语言中语音、词汇、语法、语篇知识的熟悉及掌握程度。

因此,翻译教学中应当注意将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力:

第一,加强翻译技能训练,提高基础语言能力。在具体的教学实践中,首先应加强翻译技能训练。翻译作为一种综合技能,对培养和提高学生的语言应用能力起着不可忽视的作用。翻译是一种语言实践,而技巧只有在课堂内外付诸实践,才能收到好的效果。翻译既是教学内容,又是教学手段,应贯穿教学的始终,并在教学过程中加强对翻译能力培养的重视。虽然课时有限,不能抽出一定的课时单独地进行翻译教学与练习,但可以在平时的精读教学中穿插英译汉的教学,讲授一些翻译的原则标准、过程要求等基础理论知识及常用翻译方法及技巧,提高学生“译的能力”。在英语基础阶段的精、泛读教学中加强翻译技巧和方法的训练,不仅有利于提高学生的语言能力,而且有利于培养学生的翻译能力。(www.chuimin.cn)

第二,重视翻译理论的讲授,提高语篇分析能力。翻译教学有赖于翻译理论的指导,翻译人才的培养有赖于翻译教学理论的探索和发展。翻译教学直接关系到翻译人才的培养,与翻译的学科建设密切相关。翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:(1)简明翻译活动的本质;(2)总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。

第三,翻译教学中应增强英汉对比的内容。篇章语言学、话语分析理论以及文化翻译理论把视角从以句子为中心的模式转移到重视语篇整体的模式,注重培养学生对语篇进行整体把握的意识和能力。因此,教学中应当增加英汉语言对比理论内容,让学生了解两种语言在各方面的差异(如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等),提高学生的语篇分析能力。近年来,英汉对比研究硕果累累,出现了许多英汉对比的力作,它们无疑对翻译实践具有借鉴或指导作用。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异而不是形式差异以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现方式,提高译文质量。”(魏令查,2001:64)教师在授课过程中应适时开设一些翻译专题讲座或通过多媒体教学平台指导学生对两种语言的异同进行对比,以增强学生对英汉语言差异的理性认识,力求引导学生在语言学习中自觉探索并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律。

翻译理论的重要性体现在它对翻译实践的指导意义上,翻译水平的提高不能靠增加劳动强度,只能靠翻译理论的正确指导,翻译教学必须重视翻译理论的讲授。当然,限于学时,教师只能选取中西译论中重要且实用的理论进行讲授,时间最多不能超过全课程时间的三分之一。教师可以向学生开列书单,让学生在课余时间对部分译论进行研读,以扩大学生对翻译研究的知识面。三分之二的课时应是各类翻译实践的内容,翻译理论必须和翻译实践相结合。教师不仅要教学生怎样译,而且要教学生为何这样译,让学生知道这种译法的理论根据是什么,使学生在今后的翻译实践中掌握更大的主动权和更科学的方法。因此,在翻译教学中,教师结合学生的翻译实践,针对典型个案,随机插入相关的理论分析,如语言学的意义理论、功能理论、语境理论、衔接理论,文体学有关变异和常规的理论、文论中的陌生化文学性理论、文化研究中的民族身份理论、修辞研究中的隐喻理论、美学研究中的言语美理论等等,可以有效解决翻译中出现的各种问题,使学生不仅翻译水平很快得到提高,而且加深对翻译的认识,还提高对理论的兴趣。

第四,教学中需要融入实用文体翻译,培养学科能力。过去,外语人才的培养规格是以面向政府和事业单位需要为主,以政治、外交和跨文化交流人才为主,以外交官、翻译人才和师资为主。而新时期,外语院校逐步转变人才培养方向,以经济、贸易、管理类人才为主,重点培养具有熟练外语能力和相关应用知识能力,适应经济贸易发展需求的高级外语人才。传统的翻译教学多以文学作品为实践素材,但目前社会对复合型、应用型翻译人才的奇缺已成为不争的事实,而翻译资格证书的日益升温也表明了社会对翻译人才的渴求,特别是对实用型、复合型高级翻译人才的需求。单一外语专业知识和基础技能型翻译人才已显现出对市场的不适应,翻译课程必须适应这种变化,改进翻译教学方法,适应职业对翻译人才的要求,将过去的“单译”训练转向“全译”训练。一方面翻译内容要广,另一方面译文的种类要全,这样才能适应我国改革开放和经济建设对翻译人才的多方面需求。

由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及各类不同的应用领域。翻译过程中,除了需要了解不同民族之间的文化差异外,更需要掌握其他相关专业知识。随着中国与世界各国国际贸易往来的增加,不断出现一些新术语,翻译教师要与时俱进,关注自己所研究领域的新进展以及新词汇的出现。在课堂内外,不断通过大量翻译练习,使学生认识到自己在翻译过程中存在的不足,明确努力的方向,只有这样,培养出的翻译学生才能适应市场,满足社会的需要。外语专业翻译教学内容的设置方面有着先天的不足,而后天又缺乏其他相关学科的补充和提高,如汉语课、写作课、相关专业(金融、外贸、外交、科技法律、管理、会计、广告、新闻、教育、旅游等)训练等。因此,商务英语教学应当特别注重并加强对大学生的翻译教学,使他们能够在原有的专业基础知识上掌握基本的翻译理论和翻译方法,并结合将来的实际工作,学习掌握其他的翻译方法,更好地适应社会和市场的需要。教学中可以让学生在掌握一定理论知识和翻译技巧的基础上进行大量的翻译实践练习,也可以鼓励学生根据自己的兴趣,选取难度适中、内容有益有趣的文学、时政、科技等方面的英汉对照读物,进行学习和研究,或根据自己已有的知识结构特点,在网络上进行阅读和查找相关的翻译素材,或找一些在现实生活中有翻译价值的材料进行翻译试笔,通过小组讨论、集体修改、口译训练等形式,在实践中努力使译文准确、达意、得体,做到在实践中拓宽学生的视野,培养学生在翻译方面的自主探究性学习能力。现在,高等院校正在努力尝试进行双语教学,目的是能够培养高素质的复合型人才,而翻译教学正是培养实用型、复合型高级翻译人才的基础课程和必要手段。

当然,如果要保证翻译的质量,完成翻译工作之后的认真审校是必不可少的工作。除了教师批改作业之外,学生之间还可以相互审校,而自我审校译文无疑是翻译练习不可缺少的一步。除了看译文是否忠实、通顺之外,还要检查是否有误译、漏译之处,译文是否真正达到了功能对等。要使学生明白,勤查词典或其他工具书,特别是专业工具书,是保证正确翻译原文的基础。翻译教师应尽量要求学生在平时翻译过程中养成勤查词典的习惯。

第五,翻译教学中需要注意培养学生的跨文化交际意识,培养学生转换能力。翻译教学的过程是文化交流学习的过程,教授翻译,就是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中的文化内容和另一种语言文化中进行理解和沟通的过程。翻译教学中应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造现代的有创新思维的学习体系,造就一批实干应用型的高级翻译人才。语言是文化的重要载体,不同语言所生存的文化背景存在很大的差异。翻译能力的提高需要接受充分的理论指导和进行大量的实践练习,作为翻译实践的主体,学生的翻译水平受到语言功底的制约。因此,学生对翻译要有一个系统而全面的认识,要加强自身的汉语语言文化修养,同时了解英语和汉语的语言共性和个性。

第六,将认知框架引入实情实境教学。翻译教学最好在真实的或模仿实际的翻译环境中进行,缩小课堂教学和实际翻译之间的距离。只有增强了教学的目的性和针对性,才有利于提高翻译课堂教学的效率和质量。当代语言学研究表明,语言能力是认知能力的一部分,语言的运用同人类的认知活动分不开。翻译教学必须充分注意到认知活动的规律,从重视“结果比较法”转向“过程教学法”。“结果比较法”是一种规定性的重视译文结果的教学模式,学生常处于被动的听讲地位。“过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较进步。

教学中应强调“以学生为中心”的现代教育理念,注重对学生学习过程的研究,改进翻译教学方法。教师应根据课文讲授翻译技巧,突出英语的实用性、工具性功能,强化英汉语言技巧和文化对比的教学内容,突出讲课内容,形式多样,积极探索切实有效的途径,将丰富多样的翻译教学活动渗透到商务英语教学的各个环节之中。如王树槐指出,提高学生语言能力的主要途径有:(1)培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其他印刷材料来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获。(2)教师讲解译文时要点明并表扬学生的译文精彩之处,对语言能力取得进步的学生要及时肯定。(3)开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会。(4)让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,把某些练习让学生相互批改,让学生从同伴中汲取语言素养。

最后,要促进翻译教学的发展,还必须充分利用翻译研究和教学领域的新成果和新工具。20世纪90年代兴起的基于语料库的翻译研究已经成为翻译研究和教学领域一种重要的工具。基于语料库的翻译教学具有以下优势:(1)语料库的检索软件能够实现动态语境的共现,为翻译实践和教学提供真实自然的语料及有效的依据;(2)语料库的统计功能能够实现翻译文本等值概率分析,从而使某个特定的词在相应的文本中的对应情况和特征数据化、直观化,对翻译教学起到促进作用;(3)语料库的统计功能还能够实现译文和译者风格的量化分析,从而以科学数据直观地呈现译文和译者的风格。尽管基于语料库的翻译教学具有上述优点,然而在翻译教学领域的应用几乎为一片空白。在当前强调“以学习者为中心”和强调教学互动性和合作性的翻译教学模式下,引进语料库辅助翻译教学无疑将会促进翻译教学的发展。