首页 理论教育实践与理论:翻译意识培养与教学方法

实践与理论:翻译意识培养与教学方法

【摘要】:翻译理论应当是翻译实践经验的基本概括,其核心是要如实地反映翻译活动的实质与规律,从而具有内容上的客观真理性。因翻译实践的复杂性而拒斥理论的反对之声从一个侧面反映了翻译理论研究在方法论方面的不足。关于实践和理论的讨论,首先应该明确翻译实践和翻译理论的内涵及其各自的特点,然后才能谈得到实践与理论间关系的研讨。

4.6翻译理论与教学

“所谓翻译理论,简而言之,就是对翻译现象的说明,即由一定的翻译概念、翻译原理以及对这些基本概念和原理的条分缕析所组成的翻译知识体系,它应当具有客观性、全面性、系统性、逻辑性和简练性。”翻译学是一门开放性学科,翻译学理论体系也应该是一个开放性体系。翻译科学研究的任务,是通过翻译知识体系的确立,来取得对客观世界的翻译活动的本质及其规律的正确认识。翻译理论应当是翻译实践经验的基本概括,其核心是要如实地反映翻译活动的实质与规律,从而具有内容上的客观真理性。翻译理论也需有适当的表露方式、明晰的要领、恰当的判断、正确的推理和严密的辩证。但是,翻译活动首先是关乎语言、文化的实践活动,其研究必然离不开大量具体的语言分析。翻译理论与数理化的理论一样,可以分为纯理论研究与应用理论研究。在翻译理论研究中,既需要研究与实践距离较远的纯理论,也需要研究对翻译实践有具体指导意义的应用理论,而且应用理论必然应该指导实践,否则就失去了其存在的意义。

一般说来,翻译实践有三大特质:复杂性、可规范性和规律性。翻译实践的复杂性尽人皆知。比如,理论上的“忠实”言之凿凿,可是实践中到底忠实于什么,一言难尽;具体能够忠实到什么程度,则由译者个人方方面面的综合素质而定。因翻译实践的复杂性而拒斥理论的反对之声从一个侧面反映了翻译理论研究在方法论方面的不足。以往的此类研究多为个别具体案例的粗线条分析,尤其是字、词、句的翻译技巧,多为印象式的评论和情绪化的倡导,规定性多于解释力,分析解释能力不足,前瞻预测能力有限,无视实践的广博与深度确实有待改进。不论是翻译活动的语言使用还是文化策略的选取,都要遵循目的语的语言、文化或社会价值观念的约束和规范。所有这些都是可以经由理论解释的,这就是翻译实践的可规范性。翻译实践的复杂性决定了实践有“抗理论”的一面,但无可否认,实践的可规范性也有“顺应理论”的一面,即有其规律性。翻译方法论中传统的技巧研究当然最能体现对这一点的把握。除此之外,翻译实践的相关内容,比如译者选材、读者接受的可预测性,也有其潜在规律,都可以借助理论描述。

当然,目前的翻译理论研究仍存在一些弱点,如:翻译理论的构建研究较为微弱;翻译理论的继承性研究较为薄弱;翻译理论的借鉴性研究较为脆弱;翻译理论的实践性研究较为虚弱;翻译理论的科学性研究较为单弱;翻译理论的传授性研究较为软弱。理论研究最受质疑的是其于实践的作用,最自负的则是其自足的体系和自圆其说的论辩方式。而实践派则重经验而轻理论,认为理论没有实用价值,责怪理论研究的种种术语以及繁复的逻辑思辨令人头晕目眩。

关于实践和理论的讨论,首先应该明确翻译实践和翻译理论的内涵及其各自的特点,然后才能谈得到实践与理论间关系的研讨。首先,应当认清“翻译实践”这个概念内涵的多元性。翻译实践应该是一个广义的概念,涵盖各种形式的翻译活动。从翻译活动开展的领域看,翻译实践可评的法则原理、限制规则及提示所组成的框架,一个解决问题的支撑背景(同上:19),可以是职业或非职业的;从翻译活动的对象看,翻译实践可以是文学法律、新闻的,等等;从翻译活动的实现方式看,翻译实践可以是书面或口语的;从翻译活动的知识产权看,翻译实践可以是享有署名权或没有署名权的……把翻译实践仅仅限定于正规署名出版物的狭长地带,无视大量不署名、不形诸白纸黑字,以及课堂操练、比赛考试等等的现实形式,是不全面的。一句话,翻译实践应当是现实生活中任何与翻译行为直接相关的活动。如果否认有别于正式出版物的翻译产品的存在,否认不享受署名权的译者的劳动,实际上是一种不公平或不公正的态度。(www.chuimin.cn)

翻译理论是对翻译性质和规律的认识问题,是从名家优秀译著中总结出来的关于翻译的普通原理,包括翻译的本质、原则和方法,而翻译教学的翻译理论主要指翻译的基本理论,包括与翻译有关的基本概念和原理、翻译的基本原则和方法等。但是翻译活动本身具有特殊性,是一项综合性实践活动,要求译者利用自己的知识面、双语修养、文化素养和翻译观等众多因素,经过一系列的分析、归纳、推理等思维活动之后完成理解和表达的翻译过程。因此,翻译理论可以指导翻译实践,但只是从宏观上指导翻译实践,它不同于翻译技巧,不能对学生在具体的语言环境里如何遣词造句提供明确的指导。翻译理论在翻译教学中可以启蒙、帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,阐明翻译活动的本质,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观;而且还有利于总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题和评价译文的质量。所以,虽说不懂翻译理论也可能翻译出美文佳作,但是,不懂翻译理论的翻译教师犹如不懂医理的医生,只会治标而不能治本,无非是“授人以鱼”。面对众多的翻译理论和流派,翻译教师不仅要从认识论角度组织本科生的翻译理论教学内容,使之体系化,充分发挥翻译理论、翻译实践的认识和阐释作用,而且要努力缩短或弥合理论与实践之间的距离,要将翻译学理论语言学领域如语篇分析、功能牌、符号学、隐喻学和任务教学法等诸多研究成果全方位、贴切地融入教学法当中。

作为一位重视实践、尊重传统的理论家,纽马克认为,翻译理论“既非一种学说,亦非一门科学,而是我们已经并将会掌握的关于翻译过程的知识之和”(Newmark,1982:19)。他提出,翻译理论研究要为各种文本或文本类型找寻恰当的翻译方法,并提供一个由各种针对文本翻译和译相比评的法则原理、限制规则及提示所组成的框架,一个解决问题的支撑背景(同上:19)。他特别强调说:“翻译理论在任何阶段都与翻译方法论携手并进,因此是翻译过程的程序和翻译批评的参照系。”(同上:37)贝尔指出:“学说就是对现象的解释,对被观察事物的内在体系和条理的把握。”(Be11,2001:24~25)他认为,学说的理论建构应以推理论述和实证支持为基础,并据此进一步提出,翻译研究可划分为三种理论倾向:将翻译作为过程研究的学说、将翻译作为产品研究的学说、将翻译既作为过程也作为产品研究的学说。

总的说来,关于翻译的理论学说作为一个整体应该有三大特质:多维性、解释力和针对性。所谓多维性,是指不同的理论学说必然各有侧重,只有各种理论学说相互补充、彼此修正,才有助于构建翻译学科完整全面的理论体系。所谓解释力,就是理论学说解释翻译实践以及与之相关的现实中各种问题的能力。这是翻译研究领域应该深入挖掘的土层。所谓针对性,是指任何一种理论学说都有其生成的具体的社会历史原因及针对的特定社会历史现象。

翻译实践的存在先于翻译理论,而翻译理论的存在又为人们认识、讨论翻译实践和翻译研究中的问题搭建了理论探讨的平台。因此,客观地说,翻译实践具有现实中的先在性,翻译理论则拥有“认识论上的优势”(Bourdieu,1992:35),我们既不能因为实践的先在性而驱逐理论,也不能因为理论的认识论优势而鄙视实践。