第4章翻译课程功能价值研究据统计,在西方各高等院校中,大约有40%的课程系只用“课程”一词来命名;30%的课程系使用课程和教学;25%的课程系使用教育领导或课程领导;5%的课程系使用课程和督导。课程如何定义、翻译课程如何定位、翻译课程的价值功能如何体现……这些问题是翻译课程在进行教学工作前必须回答的问题。在教育发展史上,对课程的价值取向曾出现过不同的认识。......
2023-11-30
4.1翻译课程价值
从学科定性方面来看,“翻译理论与实践”专业是国内培养硕士或博士研究生的专业名称,列在文学门类的外国语言文学之下,与“英语语言文学”和“语言学与应用语言学”等专业并列。翻译学是一门跨学科的开放型、综合性强、独立的学科。翻译课程是英语专业的必修课程,是英语专业和大学英语教学的重要组成部分,旨在通过系统的课堂教学和大量课外实践活动,使学生具有比较扎实的翻译理论基础,具备较强的翻译能力。
翻译课程是一门实践性较强的课程,该课程重视在实践中提高学生的翻译技能。课程的重点在于通过系统的课堂教学和大量翻译实践,培养学生的翻译技能,使学生能够译出正确、地道的译文。课程的难点在于培养学生对英汉语言美的认识,并能在翻译实践中实现英汉语言美的转化。翻译课程在英语专业培养目标中的定位与课程目标是:在基础阶段,使学生熟练掌握基本的翻译能力和技巧,能够翻译日常题材文章或应用性题材的句子或文章,并以“信、达、雅”的标准翻译出来。在提高阶段,使学生优化知识结构,全面提高知识水平和技能,提高文化素质,使学生能翻译英美国家的文学作品,并对名家名译文有较高的鉴赏和审美水平。
现代课程体系中的翻译课程强调教师和学生主体性的充分发挥;强调教师、学生、教材、环境四因素的动态交互过程;把学生的经验和体验置于课程的核心,使学科知识成为学生的发展资源;注重学校教育中有计划、有组织实施的显性课程与学生在学习环境中所学习到的非预期性或非计划性的隐性课程进行互补与整合。
“所谓课程的价值,指的是课程作为教育性客体,对于主体(社会与学生)具有何种意义,能满足主体什么样的需要。”(靳玉乐,1996)也就是说,课程作为连接教与学的中介,它必须考虑到作为课程接受主体的学生的需要,必须考虑学生学习课程之后,在多大程度上能满足社会的需要。比如以学生为主体进行考察,课程的价值就在于能让学生在知识、技能、人格等方面得到全面的发展;若以社会为主体考察,课程的价值就在于维持现存社会的秩序并促进社会政治、经济、科技和文化等方面的发展与进步。正因为人们可以从不同的角度考察课程的价值,这才导致了对课程价值的不同认识,表现出不同的价值取向,而不同的价值取向又会导致产生课程的不同功能。
课程的定位决定了课程具有什么价值,发挥什么样的功能,也是决定一门课程能否存在的理据。与此同时,它还是决定某一课程的设计、实施以及评价的理论前提。课程具有什么价值,决定它发挥什么样的功能,也是决定一门课程能否存在的理据。与此同时,它还是决定某一课程的设计、实施以及评价的理论前提。
翻译作为一种语言学习手段,有着悠久的历史,但翻译课程的价值问题长期以来不为翻译理论研究(Translation Studies)所涉及。自20世纪60年代起,翻译作为一种传统的教学方法常为人所诟病,被当作听说法、情景法、功能法和交际法等新式教学方法的对立面加以排斥。然而随着翻译理论和语言学的发展,人们逐渐意识到大可不必担心翻译会对外语学习造成妨碍。相反,如果在翻译的过程中,能对原文有很好的理解,在此基础上,又能很好地进行表达,那么翻译这一教学手段对外语学习所起的积极促进作用应是不言而喻的。卡特福德指出:翻译并不是一种危险的技能,关键是我们要理解翻译的本质,并懂得如何在课堂中应用。翻译课程,其价值体现在社会、个人和学科三个方面。(大致与上述课程的三种价值取向相对应,但其学科价值应表述为:翻译课程在传承学科成就、促进学科发展的过程中所表现出来的价值)翻译课程的这三种价值,通常通过课程的编制与实施表现出来。
翻译课程的价值首先取决于翻译的社会价值。可以说,翻译在社会价值的各个方面——经济价值、精神文化价值、科技发展价值等都有非常充分的表现。王宁指出,如果我们承认文化研究算作一个新兴的跨学科研究领域的话,那么以语言转述和文化阐释为特征的翻译研究也应当成为一门独立的人文社会科学分支学科。在文化研究的大语境下,研究翻译自然也成了文化研究的一个重要方面。也就是说,翻译说到底也是一种文化现象,我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且从一种形式转化成另外一种形式、从一种文化转化为另外一种文化,它只不过是通过语言作为媒介而实现的。有鉴于此,西方一些学者便认为,长期以来局限于英语世界的文化研究并不能满足翻译的跨学科性和跨文化性国际特征。如果说20世纪90年代初翻译研究领域出现过一种“文化的转向”(cultural turn)并有力地催生了文化翻译的话,那么在现阶段,便应该呼吁文化研究领域出现一个“翻译的转向”(translation turn),也就是说,任何跨越两种或两种以上的文化研究都必须涉及翻译。翻译实际上也变成了一种文化传播和文化阐释的重要手段。(www.chuimin.cn)
从历史发展的角度看,翻译与人类的进步密不可分。国际译联曾组织过一个项目,最后出版了《历史上的翻译家》一书。该书从历史发展的恢弘角度,论述了从人类最早有了书写系统开始,翻译就为“字母表的创制”、“各国语言的发展”、“国家文学的产生”、“知识的传播”、“宗教的传播”、“文化价值的传播”、“字典的编写”和“历史的发展”作出了卓越的贡献(Jean Delisle,1995)。有人甚至认为,一个社会是否先进可以用它的翻译作品来衡量。而在当今社会,翻译更是扮演着人类社会推进器的角色。正因为翻译所具备的这些社会价值,无论是从翻译人才方面还是从产品方面,决定了翻译课程在满足社会需求方面所具备的巨大潜力。如何通过翻译课程,为社会培养更多、更好的翻译人才,这是翻译界面临的重大任务。
人的发展通常包括三个领域:认知领域(如知识、理解、运用、分析等)、情感领域(如兴趣、爱好等)、动作技能领域(如技能、技术等)(钟启泉,1989:311)。课程的个人发展价值所揭示的是课程同个人需要之间的关系。翻译的过程,实际上是对两种语言的内在规律认识的过程。翻译最基本的两个层次“理解和表达”,实际上就与人的认知密切相关。据方梦之教授的研究(1999:40),译者的工作心理一般是从完善自我(对原作而言)到表现自我,最终达到实现自我。“完善自我是为了更好地表现自我,而表现自我是为了最终实现自我。在表现自我的过程中进一步完善自我,而自我实现又是完善自我和表现自我的动机。如此三位一体,构成一个循环的心理图式。”
翻译所涉及的内容几乎无所不包,包括政治、经济、文化、社会、科技、贸易等,因此翻译在拓宽译者知识面的同时能够培养译者对相关领域的兴趣,发挥个人主观能动性,并使个人的兴趣、爱好发展成对事业的追求。我国早期的新文学作家几乎同时都是翻译家,翻译帮助他们获得了新的思想、新的手段和新的语感,使他们在中国文坛上开辟了一片葱茏而肥沃的新天地。因此,翻译课程对个人认知的发展颇具意义。
而从情感发展的角度看,翻译课程在拓宽知识面、提高翻译能力的同时,能够提高学习者对相关领域的兴趣,培养个人的文化意识。翻译不但涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译活动是一种跨语言文化的活动。翻译的跨文化性要求译者具备双语和跨文化交际能力。在翻译的过程中,理解和表达这两大步骤都需要对比和分析源语和译语的语言文化。外语学习者通过翻译来学习语言能更主动地介入异域文化,对外来文化现象进行比较、探询,增强对不同文化的敏感和理解。因此,翻译学习有助于文化意识的培养。
在技能方面,翻译常常被视为外语学习五大技能之一(听、说、读、写、译),它对人在技能方面的发展是不言而喻的。根据卡特福德的定义,翻译是一项对语言进行操作的工作,即它是用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。外语教学实践告诉我们,翻译课程的教学对外语学习有着多方面的促进作用。翻译课程的学习可以帮助学习者挖掘词语的内涵,弄清词语的搭配,并掌握某一词与相关词的辨析关系;深入了解两种语言在结构上的异同,明确不同语言的思维顺序和表达方式上的差异。
对任何学科而言,构建相应的课程,培养相关的人才,是学科发展的必由之路。课程的构建与建设,不仅可以使相关专业的知识条理化、系统化,有利于学科知识的积淀,同时课程建设与课程研究本身也是该学科的重要组成部分,不同时期学术思潮在学科上的反应,都会不同程度地对课程内容等产生影响;而通过课程的固化,又可使相关内容得以推广,得以应用,使学科发展的基础更为坚实。
翻译课程当然也不例外。翻译学科在近几十年的发展中,为翻译课程及教学研究注入了活力,课程内容及教材编写呈现出多元化的特色。而翻译课程及教学的研究,也为翻译学科的健康发展提供了保障:除研究内容的广泛性、层次性、针对性、实用性等特点外,仅遍及全球的从翻译学士到博士的完整培养体系,就为翻译事业的长远发展提供了智力保障和人才保障。
有关翻译意识培养与翻译教学研究的文章
第4章翻译课程功能价值研究据统计,在西方各高等院校中,大约有40%的课程系只用“课程”一词来命名;30%的课程系使用课程和教学;25%的课程系使用教育领导或课程领导;5%的课程系使用课程和督导。课程如何定义、翻译课程如何定位、翻译课程的价值功能如何体现……这些问题是翻译课程在进行教学工作前必须回答的问题。在教育发展史上,对课程的价值取向曾出现过不同的认识。......
2023-11-30
根据翻译课程的价值,翻译课程的社会功能通过培养的人才得以实现的,主要表现在促进国际交流、科技发展、目的语的文化建设等方面。而对翻译课程及教学的研究,本身也是应用翻译学的一个重要组成部分。翻译课程的价值与功能对翻译课程设计的指导意义主要体现在以下两个方面。对教学内容的理解似乎早就达成共识,但对课程的理解却众说纷纭,莫衷一是。......
2023-11-30
其核心是翻译课程板块,语言课程和百科知识课程是为学生最终获得翻译能力和翻译素养服务的。截至2013年7月,全国共有106所高校获得教育部批准,试办翻译本科专业学位。截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。......
2023-11-30
水果品种多样,营养成分与蔬菜相似,含有大量水分,且主要提供维生素和矿物质,蛋白质和脂肪的含量很少。(一)水水果中水分含量非常高,一般来说,水果的含水量达到了70%~90%,甚至更高,如西瓜、草莓的含水量就达到了90%以上,因此,水果是人体水分的主要来源之一。水果中的糖类包括单糖、双糖、淀粉、纤维素和果胶等。因此,水果也是人体获得矿物质的重要来源。......
2023-07-04
机器翻译是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得很大的进步。......
2023-11-30
翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程分三步:分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;转换:译者把经过分析的信息从原语转换成译语;重构:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。......
2024-01-24
《史记》在国外被翻译《史记》作为中国史学经典和文学名著,是国外学者研读中国历史的重要文献之一。这里简要介绍日本、法国、苏联、美国、匈牙利等国对《史记》的翻译情况。《史记》是在公元600至604年间由第一批遣隋使传入日本的。据统计,日本的《史记》全译本和选译本有近百种之多。他曾在清末驻法使馆参赞唐复礼的帮助下着手《史记》的翻译。十月革命后的《史记》译作,据不完全统计有71种。......
2023-11-30
相关推荐