第5章翻译教学研究随着经济全球化的深入,国际交流日趋频繁。从当前社会对翻译人才的需求来看,主要是以下几种类型:第一,各大专院校从事翻译教学工作的翻译师资;第二,各级各类翻译研究机构中的翻译科研人员;第三,各行各业从事口、笔译实践工作的译员。高层次翻译研究人才的培养,严格地说应该是研究生阶段的教学任务。但是,翻译教学仍然处于英语教学研究之边缘地带。......
2023-11-30
3.1佛经翻译研究
我国有据可考的翻译史可远溯到商周时代,自周代即有译官,专司传译中外世界来往事务。但有文字的翻译并流传至今天的,是从佛经翻译开始。佛经翻译的历史大致可分为三个时期:
第一时期是佛教传入中国的西汉末年。由东汉末年到西晋期间,著名的译者名僧有安世高、支谦、竺法护等人。
第二时期是东晋至南北朝为翻译佛经的全盛时期,以高僧释道安、鸠摩罗什为代表。
第三时期是唐代为佛经翻译集大成时期,其间出现了翻译名僧玄奘法师。
我国古代的翻译理论主要有意译派的先驱——三国时期的支谦提出的难译论;直译派的代表人物——晋代的释道安的“五失本,三不易”、鸠摩罗什的意译说;直译派大师——隋朝的高僧彦宗的“八备”;唐朝的翻译大师玄奘的“五不翻”;等等。
支谦在《法句经序》中说:“天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,实传不易。”支谦在这里提出了一个重要的翻译观点,即难译论,不是“不可译论”。翻译之难,就在于“竺汉言语异音,书为天书,语为天语”,即语言形式不同;在于“名物不同”,即意义不同;也在于内容和形式的统一。
释道安(314—385)的“五失本,三不易”说是:“译梵为秦有五失本也:一者,梵语尽倒,而使从秦,一失本也。二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。三者,梵语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,梵有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,划而不存,四失本也。五者,事以全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。”道安要求忠实于原文,主张直译,翻译时宁可有失原文风格,也不可失却原文神韵,是古代翻译理论中直译派的代表。
稍后于道安,出现了我国古代翻译史上第一个全面主张意译的译界第一流宗匠“鸠摩罗什”。他精通梵、汉两种语言,主张只要能存本求旨,不妨“依实出华”。他的疑问“文约而诣,旨婉而彰”,“曲从方言,趣不乖本”。后人称道他的译文“善披文意,妙显经心”,“众心惬服,莫不欣赞”。他还提出了变直译为意译的三条原则,反对译文质直,认为译文过于质直,虽得原文大意,而失文体之美,就像是“嚼饭与人”。(www.chuimin.cn)
隋代著名的翻译家是彦宗(557—610),他承袭道安的思想,从直译的立场出发,总结翻译经验,提出了“八备”与“十条”之说。“八备”是对佛经翻译人员所提出的八项条件,也涉及了翻译的目的、态度、要求及译者修养等方面。“十条”则是对译文体例、格式的详细规定,是译文规范化的具体标准。
我国的翻译事业在唐代进入了一个新的时期。这一时期出现了著名的翻译大师玄奘(602—664)。他的译文“意译直译,圆满调和”,被后世称为“新译”。他在翻译思想方面,力主以“信”为本,兼顾其他;主张“既须求真,又须喻俗”;并提出了“五不翻”的原则,总结了音译的对象和范围。所谓“五不翻”,是“存梵音”之意,即音译,包括“秘密故”(指佛经密语须音译)、“含多义故”(指佛典中的多义词须音译)、“无此故”(指不存在相应概念的词只可音译)、“顺古故”(指遵照已经约定俗成的古译)与“生善故”(指为避免语义失真用音译)。
隋唐之后,佛经翻译渐趋式微,但对佛经翻译的研究仍延续至宋代。综观我国佛经翻译时期的译论研究,其基本特点为直、意译此消彼长,交相为用。正如梁启超所言:“翻译文体之问题,则直译意译之得失,实为焦点。”
综计译经文学在中国文学史上的影响,至少有三项:
(一)在中国文学最浮蘼又最不自然的时期,在中国散文与韵文都走到骈偶滥套的路上的时期,佛教的译经起来,遂造成一种文学新体……然而宗教经典的尊严究竟抬高了白话文体的地位,留下了无数文学种子在唐以后生根发芽,开花结果。佛寺禅门遂成为白话文与白话诗的重要发源地。
(二)佛教的文学最富于想象力,虽然不免不近情理的幻想与“瞎咀嚼”的滥调,然而对于那最缺乏想象力的中国古文学却有很大的解放作用。我们差不多可以说,中国的浪漫主义的文学是印度的文学影响的产儿。这是二大贡献。
(三)印度的文学往往注重形式上的布局与结构。……这种悬空结构的文学体裁,都是古中国没有的;他们的输入,与后代弹词、平话、小说、戏剧的发达都有直接或间接的关系。佛经的散文与偈体夹杂并用,这也与后来的文学体裁有关系。这种文学体裁上的贡献是三大贡献。
有关翻译意识培养与翻译教学研究的文章
第5章翻译教学研究随着经济全球化的深入,国际交流日趋频繁。从当前社会对翻译人才的需求来看,主要是以下几种类型:第一,各大专院校从事翻译教学工作的翻译师资;第二,各级各类翻译研究机构中的翻译科研人员;第三,各行各业从事口、笔译实践工作的译员。高层次翻译研究人才的培养,严格地说应该是研究生阶段的教学任务。但是,翻译教学仍然处于英语教学研究之边缘地带。......
2023-11-30
第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
词在“格”与“数”等语法范畴改变时所产生的词义。英语词语具有形态之分,如单复数、大小写等,有时这也是限定词义的重要依据。这类词汇数的变化带来的词义变化,翻译时也要特别注意。汉语词义独立性较强,英语词义独立性很弱,因此后者的联立关系极为重要。......
2023-11-30
五四以后,我国翻译事业进入了一个新时期,译论研究也进入了一个新的阶段。1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的文学翻译标准。这一时期的中国作家把翻译文学与文学创作紧密地联系起来,翻译与创作的密切关系有一个重要体现,就是在现代文学史上,很多作家一身兼二任,创作与翻译并重,相互促进。或换言之,其翻译观对其创作......
2023-11-30
认知语言学大会每二年召开一次,至今已举办了七届。这些著作确立了认知语言学的基本研究框架。认知语言学属于功能主义传统。以认知语言学的观点,对这些领域进行研究直接有助于形成全面的语言理论和关于语法的主要和基本的观点。认知语言学试图根据对语言结构的分析,来推测人类思维中概念内容的特点。......
2023-11-30
翻译研究呈现了中西合璧、多元互补的研究态势。中国传统的翻译理论只是译学研究中很小的一部分,既不全面,也不完善,远不足以在此基础上建立翻译学这样一门综合性的现代化的边缘科学。......
2023-11-30
正是这两种类似的比喻,对后人对翻译的认识产生了相当大的影响。根据语言的“等级”,即词素、词、短语或意群、小句或句子,翻译可分为逐词翻译、直译和意译。逐词翻译是建立在单词级上的等值关系;意译意义不受限制,可以在上下级之间变动,总是趋于向较高级的等级变动,甚至超过句子的层次;直译则介于逐字翻译与意译之间。自翻译活动开始,就有了直译法与意译法的争论。......
2023-11-30
我们所说的译学词典,与一般语言学家或词典学家所说的翻译词典,虽有一定的联系,却又有着实质性的区别。e. 在例证中提供大量功能等值而不限于意义等值的译文,最好是在名家的译作中广为收集现成的实际译法,经过筛选分类,纳入到词典之中。因此,英汉翻译词典应向使用者提供“译法”。编纂英汉翻译词典的需要就由此产生。从上面的介绍可以看到,人们用“翻译词典”一语,所指称的对象存在很大差异。......
2023-12-02
相关推荐