首页 理论教育建构主义理论在翻译中的应用及研究成果

建构主义理论在翻译中的应用及研究成果

【摘要】:建构主义范式以实践哲学为哲学基础,以广义认识论代替了狭义认识论,共识性真理代替了符合论真理,以交往理性代替了神秘主义的非理性、反理性和工具理性,以言语行为理论代替了语言过程论和语言结构说以及语言本体理论。

2.3建构主义理论与翻译

20世纪90年代,随着认知科学的发展,翻译研究开始使用(社会)心理学的方法考察译者的主观世界——翻译行为发生的心理过程,以TAPs研究为代表,翻译研究进入了认知研究的阶段(林克难,2006)。在经历了从语文学语言学再到文本研究、认知研究的研究范式与方法的转换后,翻译行为研究逐渐成为翻译研究的焦点。随着当代翻译研究对翻译行为本身的关注,作为人的行为的普遍特征的理性/合性问题也逐渐浮出水面,并伴随着翻译行为成为翻译研究中的一个日渐重要的课题。

所谓“范式”,是“科学家集团中的全体成员所共有的信仰、价值、技术等的综合”(莫兰,234)。范式实际上包括了科学共同体所共有的理论假设、研究模式、研究方法、价值标准和形而上学的原则。赫曼斯指出,范式为翻译研究制定“指导原则”,是“研究特定问题的手段”和“解决问题的方法”。

廖七一指出,西方翻译研究的发展就生动地体现了新旧研究范式的演进与交替。研究范式的演进最明显地反映在翻译理论家划分翻译史的观念上。奈达将翻译研究划分成语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派(Nida,1984:9~15),更加明显地表现范式的演进。

吕俊同时指出,我国自20世纪80年代初以来已历经两次大的范式嬗替,目前共有三个范式共存。首先是20世纪80年代初自奈达等人的西方结构主义语言学范式的引入打破了长期以来的语文学范式的传统翻译研究,但到90年代中期以来,随着解构主义思潮对结构主义思想的批评与质疑,解构主义多元范式又成为主流。建构主义范式以实践哲学为哲学基础,以广义认识论代替了狭义认识论,共识性真理代替了符合论真理,以交往理性代替了神秘主义的非理性、反理性和工具理性,以言语行为理论代替了语言过程论和语言结构说以及语言本体理论。这一范式“使得原来只关注语义—句法的语言模式变成了语义—语用模式,使得人们在理解原文时不仅关注语言构成性规则,同时关注到语言使用中的协调性规则。并且通过对建构主义翻译研究的分析,指出建构主义翻译研究满足了库恩所提出的新的范式的条件,即新的理论应能解决旧的范式发生危机时所出现的问题,有更大的说服力与解释力;能做出在原有范式基础上无法做出的新的预测,并能通过实践得到验证;具有本体论上的简洁;能尽量多地保持原有理论的合理部分;以及新理论之间应有内在调谐性与容惯性,证明建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式。(www.chuimin.cn)

建构主义(constructivism)是认知心理学理论的一个分支,最早是由瑞士心理学家皮亚杰(J.Piaget:1966)于20世纪60年代在研究儿童认知发展的基础上提出来的。建构主义认为,学习是学习者主动建构知识的意义过程,人的认知结构即图式(schema)是通过同化(assimilation)与顺应(accommodation)两个基本过程逐步建构个人意义,逐步建构起外部世界的知识,从而使自身认识结构得以转换与发展。所谓同化,是指学习者将外在信息纳入已有的知识结构,以丰富和加强已有的思维倾向和行为模式。顺应是指学习者原有的认知结构与新的外在信息相互作用,引发原有认知结构的调整和改变,从而构建新的认知结构(温彭年、贾国英,2002)。学习主体的知识获得和传授重点在于个体的转换、加工和处理,而非外在的“输入”。在皮亚杰的上述理论的基础上,科尔伯格、斯腾伯格和卡茨等人对认知结构的形成以及个体的主动性在建构认知结构过程中的关键作用作了深入探讨。

建构主义强调人类知识的主观性,认为人类知识是对客观世界的一种解释、一种假设,并不是对现实准确的表征,不是最终的答案。而建构主义的学习犹如真理的发展与发展一样,不仅强调学习的建构性,也强调学习的社会性与情境性。首先,学生的学习不是简单的信息的积累,而是通过同化与顺应的建构过程,学习过程就是一个同化、顺应、再同化、再顺应的循环往复的过程。其次,学生学习的书本知识是以一定的社会显示为依据的。学生的学习便是在这现实中发现问题、提出质疑、解决问题的过程,便是锻炼创造性思维的过程。再次,学生应在具体的情境中学习,学习知识在情境中的复杂变化,锻炼知识的运用能力,突出学习的有效性即价值。

与传统理论相比,建构主义对教师和学生在教学过程中的地位和作用提出了不同看法。建构主义认为,学生应该是知识意义的主动建构者,而非外部刺激的被动接受者;教师应该是学生主动建构知识意义的帮助者,而非知识的灌输者;教材知识应该是学生主动建构意义的对象,而非教师传授的内容;教学媒体应该是学生主动学习、协作式探索的认知工具,而非仅仅只是帮助教师传授知识的手段。这就意味着在教学过程中,教师应当彻底摒弃以教师为中心单纯强调知识传授的传统教学模式,采用“学”为中心的教学设计,充分利用教学媒体,为学生知识的主动建构创设有意义的情境。

建构的翻译学是一种以实践哲学为基础的译学知识体系,它是对人类跨文化交往活动规律的探讨,因此是一种理性的重建。我们看到,从语文学范式译学研究经过结构主义语言学阶段又到解构主义范式的过程,实际上是从神秘主义的非理性到语言工具理性又到怀疑主义的解构主义反理性的几次变化过程。建构的翻译学是对解构主义的反理性的反拨与批判,重新恢复理性,但这绝不意味着回归到结构主义语言学的语言工具理性,而是建立交往理性的理性观。