第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
1.3英汉语义意识
翻译的过程,按照一般的理解,最为人所共知的就是翻译可以分为理解过程、转换过程和表达过程。在这三个过程中,最基础的第一步就是理解,而理解的第一步就是词汇的理解和词义的选择。从英汉互译的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。
词语是构成作品的基础材料,因此也是分析原作中至关重要的一环。词语的音、形、义三个方面在分析中都应兼顾到,只有这样才能谈得上对原作有完整、全面的理解。词汇的意义简单来说,包括词典意义、内涵和外延、情境意义和感情意义等。除此以外,语篇中的语法也同样具有意义,而同样的语法结构在不同的情境中也会有不同的意义。(Grammar has meaning and the same grammatical construction may have different meanings.——Eugene Nida)因此,在翻译中词义辨析工作量大,是很重要的基础分析工作。辨析词义应紧紧抓住以下关系:
1.形态语义关系(Meaning in Lexical and Semantic text),即抓住词语的形态结构进行解析,以得出词义。具体方法是解析词的构造系统,分到最基本的“义素”(morpheme)为止,再加以综合。
2.语法层次关系(Meaning in Grammatical Context),即对词语进行语法关系(层次和范畴)上的分析,包括以下几层意思:
(1)词的基本词性。像英语这类有形态标记的语言,一般可从形态上对词义加以判断。比如timelessness,其基本词性必定是名词,因为它带有名词词尾-ness;分解后的timeless还可以作形态语义分析,它是time(时间)加上形容词词尾less(无),因此我们可以断定这个词的词义是“无时间性”(泛时性)。
(2)处在某一具体的语境中的词性及意义。例如某一个词在不同的语境中表现出来的不同词性会导致不同的意义,这种差异出现在句法中时,要特别注意。
(3)词在“格”与“数”等语法范畴改变时所产生的词义。英语词语具有形态之分,如单复数、大小写等,有时这也是限定词义的重要依据。比如将father改为father’s,词义即可能改变:“at my father’s”是“在我父亲家”。“数”改变时,词义改变的现象也很普遍,如rag(破布),rags(破烂衣裳);a gum(树脂),gums(胶鞋);curtain(幕布),curtains(幕落);experience(经验),experiences(经历);value(价值),values(标准)等等。这类词汇数的变化带来的词义变化,翻译时也要特别注意。
英语的大写常用来表达特指意义,因此词汇前常置定冠词。如:the Book(圣经),books(书本)。由此可见,英语的形态也是限定语义的重要因素,在语义分析中也不可掉以轻心。
英汉两种语言的词语读音有时还有分辩词义功能。如perfect/perfikt/a.完美,/perfekt/v.使完美;produce/v.生产,/n.产品。
3.词语联立关系(Meaing in Textual Context),即抓住某一疑难词的章句关系进行语义上的分析。词的章句关系可大可小。小的章句关系一般指搭配(collocation),大的章句关系(context)指上下文。总之,我们可以“上挂下联”,析出词义。汉语词义独立性较强,英语词义独立性很弱,因此后者的联立关系极为重要。同样的词、同样的词性,处在相同的语法结构里,由于语义搭配不同,其具体意义也会有所不同。这时我们就应借助语义搭配来确定词义。
4.语言文化关系(Meaning in Cultural Context),即对某一词语的民族文化及历史地理背景进行语义上的参照分析。词语的文化背景可以对这个词的词义产生极深刻的影响,致使它与目的语中的对应的联想义或暗含义差异悬殊。我们在表达中必须密切关注。比如色彩词常反映不同的社会文化心理。“白”在汉语中表示“平民”(如“白衣”,唐制:“庶人以白”),在英语中表示“纯洁”;“白”在汉民族心中还代表“不祥”(如“红白喜事”,“白”表示丧事),而“白”在西方的婚礼中则恰好是喜庆色。
5.情态色彩关系(Meaning in Emotive Context),即对词语进行情态与色彩方面的暗含义的分析,这类暗含义一般都是语境所赋予的(situationally suggested)。词的情态包括亲切、期待、反感、嘲讽等等感情意义,在语言中可以千差万别;色彩包括词语的褒贬、分寸等等。表达情态与色彩,是语言的一种基本功能,而情态与色彩意义,又属于语言的“潜在意义”。抓住词的情态色彩意义必须密切关注语言情境与词的联立关系。用词的所谓“变异”,也常常是为了表达某种情态。比如“怕他不来”有两个意思。“怕”可以表示一般的担心;还可能表示一种蔑视情态,大意可能是:“我叫他来,他敢不来。”
6.指涉呼应关系(Meaning in Referential Context),即对某一疑难词在句中或上下文中的指涉呼应关系进行分析,以析出其词义。分析指涉呼应关系一般适用于各式代词(人称代词、指示代词、不定代词、关系代词)。在具体的上下文中,代词常常会出现指涉关系的纠葛。名词的所有格也存在呼应意义。英语中有些词的词义内涵、色彩或分寸也来源于对上下文的接应、呼应、预示或对比。
7.思维逻辑关系(Meaning in Logical Conext),有时词义产生于逻辑意念,尽管从字面上看不出来,因为逻辑意念往往是隐含其中。此外,逻辑意念的表述往往与思维风格有关。因此,在语际转换中,我们必须把握好逻辑分析的方法。其目的是使思维表达符合逻辑,这就是说,我们必须从逻辑上正确掌握一个词的词义,不要受表面的意义的局限或约束。
古汉语言简旨深,很适宜表达精微的逻辑。现代汉语从古汉语脱颖而出,半个世纪以来“白话文”已有很大的发展,表达力日臻完善。但由于约定俗成,汉语中常有不合逻辑的表达法。譬如“普通话”其实并不是“普普通通”的话,而是“标准语”的意思。
8.专业术语关系(Meaning in Professional Context),即按各学科或专业的特定用词含义及惯用法确定词义。英语倾向于借用常用词表达各自的学科或专业概念,即寓新义于陈旧;汉语倾向于使用新词表达各自的学科或专业概念,即寓新义于新词。汉英互译时,必须严格按各学科或专业的特定同义与措辞确定译词。
英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。
(1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
(2)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,它们在意义上概括的范围有广狭之分。
(3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达,这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词语。
(4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地翻译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义。英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。例如:
wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人
potato:马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋
人:human being,gang,people,person,man,creature
cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、
president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长
carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…
机:machine,engine,plane,aircraft
羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb
冯庆华指出:一般认为,在英语词汇里,run一词语义最为丰富,释义最为繁多。在1980年版的Webster’s New World Dictionary of the American Language(the 2nd College Edition)里,run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有26个释义,作为形容词有4个释义,并专门收列成语搭配20条。在上海译文出版社1991年版的《英汉大词典》里,run作为不及物动词有34个释义,作为及物动词有40个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有5个释义。给我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义以及它的引申义,或者是虚义。
在实际翻译中,我们更多地借助于具体的上下文来进行处理。如果把字和词语比作砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构。如果没有上下文这个框架结构,字和词语这些砖头就无法建立起高楼大厦。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手。词组或者一个紧凑的固定搭配,可以帮助我们确定某一个字或词语的意义。如:
delicate skin 娇嫩的皮肤
delicate porcelain 精致的瓷器
delicate upbrings 娇生惯养
delicate living 奢侈的生活
delicate health 虚弱的身体
delicate stomach 容易吃坏的胃
delicate vase 容易碰碎的花瓶
delicate diplomatic question 微妙的外交问题
delicate difference 细微的差别
delicate surgical operation 精密的外科手术
delicate ear for music 对音乐有鉴赏力的
delicate sense of smell 灵敏的嗅觉(www.chuimin.cn)
delicate touch 生花妙笔
delicate food 美味的食物
在汉语中,也有类似的情况出现。如“情况”一词在不同句子中的翻译就不尽相同。
(1)在这种情况下under such situation(such being the case)
(2)这种情况必须改变。This state of affair must be changed.
(3)现在的情况不同了。Now things are different.
(4)他们的情况怎么样?How do things with them?
(5)前线有什么情况?How is the situation at the front?
(6)我们可能去那儿,那得视情况而定。We may go there,but that depends.
有的时候,在一个狭窄的上下文里,我们还的确无法对某一个词语进行选义,我们还必须借助于更为广阔的语境来选定该词语的真正意义。
(1)Please tell me if you can help us.
a.如果你能帮助我们,请告诉我一下。
(Please tell me in case you can help us.)
b.请告诉我你是否能帮助我们。
(Please tell me whether you can help us.)
(2)I am sure I will beat John this time.
a.我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。
(I am sure I will defeat John this time.)
b.我这次肯定要打约翰一顿。
(I am sure I will hit John this time.)
(3)We have no spring here.
a.我们这里没有春天。
(We have no spring season here.)
b.我们这里没有禅簧。
(We have no mechanical spring here.)
c.我们这里没有泉水。
(We have no fountain here.)
词语艺术分析是作品的艺术分析的组成部分,其基本方法就是通过各种同义比较,鉴别原文词语的表达力和作者的用词技巧。词语有音、形、义三个要素构成,这三个要素又产生词语的不同层次、修辞方法。主要的修辞方法有simile(明喻)、metaphor(暗喻)、hyperbole(夸张)、euphemism(委婉)、metonymy(转喻)、ellipsis(省略)、apostrophe(呼告)、irony(反讽)、personification(拟人)、parallelosm(排比)、onomatopoeia(拟声)、antithesis(对偶)、alliteration(头韵)、rhyme(脚韵)、anadiplosis(顶真)、pun(双关)、antonomasia(借代)、contrast(对比)等。
语体色彩是词语在某一场合长期运用而产生的附加意义,具体有多种划分方法,如口语体、书面语体、正式语体、非正式语体、日常语体、事务语体、文艺语体、科技语体等等。色彩是附着在词语理性意义上的感性意义,有各种各样的划分方法。我们在这里将其粗略地划分为形象色彩、感情色彩、语体色彩、联想色彩四类。利用形象色彩而采用比喻、借代、拟人、拟物、通感等修辞方法是人类形象思维的重要方式,在语言发展中自始至终推动着词义的扩展和语义的丰富。这类词语最初转用新意义都是生动的修辞格,但新意义一旦被接受并不断使用,其修辞功能便日益消减,有的还变了词性;还有的由于年深日久,一般人已很难觉察其修辞意义了。我们所说的有形象色彩的词语,指尚有一定修辞效果的形象化词语。根据其诉诸感官的不同,形象色彩可分为视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉五类。
视觉色彩词语:rosy dream,sandwich man
听觉色彩词语:silent vote,loud denia
嗅觉色彩词语:fragrant flowers,stinking book
味觉色彩词语:bitter memory,sweet music
触觉色彩词语:cold reception,warm welcome
感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,可分褒(赞扬、喜悦、爱怜等)、贬(憎恶、反对、轻蔑等)两大类。如:Far-signtedness,great expectation,可译为光辉形象、鞠躬尽瘁、无私无畏,褒扬色彩;可译为财迷心窍、嬉皮笑脸、胆小如鼠等,贬义色彩。
词语的联想色彩指实物的理性意义诱发的想象。严格说来,词语的形象色彩、感情色彩都跟联想有关,但我们这里所说的联想色彩,要比形象色彩、感情色彩等包含的内容丰富。比如golden的形象色彩只是gold,但它的联想色彩要丰富得多。对于美国人来说,它至少可以引起下列一连串联想:miners,the West,Jewels,wedding,sunshine等。联想色彩是根植于文化、社会、个人生活经历之中的。同一个理性意义对于不同文化背景下的读者,甚至同一文化背景下的不同经历的读者,引起的联想都不会完全相同。
另外,音韵分析在文学翻译中也很重要。优秀的诗歌、散文等文艺作品都非常讲求音韵之美。除了格律、韵律、声音象征等共同手段外,英语的音步、轻重音搭配,汉语的平仄、顿、轻声、儿化等,都常用来创造某种艺术效果。如古汉语中:
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
这个片段读来音节匀称,音调和谐,节奏鲜明。作者运用了押韵的方法使文章关上黏下,前呼后应,增强了音韵美。
除此以外,文字的书写形式也可以成为一种重要的修辞手段。这一点汉语比英语更具优势。《文心·炼字》里说,字体诡怪给人以诡异之感,瘦字显得单薄无力,肥字则显得黯淡无光。就汉语而言,这是有一定道理的。英语作为一种拼音文字其字形资源与语音资源有着密切的联系,语音变异常以拼写变化表现出来;语调、重读等也可以用书写形式来表现。英美的某些现代作家对字形的运用很大胆,字形在他们的笔下成了表达意义、渲染意境的常用手法。
在翻译过程中,有的时候,只有一种表达方法是正确的,而别的表达方法往往是错误理解的结果;也有的时候,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最地道的表达方法来完成翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。翻译中选义的难易程度有多方面的因素在起作用,既有词义繁简的因素,也有上下文难易程度的因素;既有对词典运用能力方面的,也有对语言运用熟练程度方面的。词义的繁简和上下文的难易程度都是客观因素,不由译者决定。但是,对词典的运用能力和对语言的运用能力都是译者的主观因素,是完全可由译者自己来改变的。因此,译者既要熟练地使用各种语言工具书,也要不断地在翻译实践中提高汉英两种语言的运用能力。毫无疑问,这些对提高翻译中选义的娴熟程度是至关重要的。
一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行的。一个词在译文里的同义词和近义词越多,我们就越有可能把它译得比较精确,但是我们在选择方面的难度也就越大。一般说来,普通的抽象词语不仅原文里的词义多,而且每个意义在原文和译文里的同义词和近义词也特别多,这同样给表达和选词增加了难度。具体的物质名词由于实指某一物体,它给翻译的理解和表达带来的难度要相对小一些。但是,虚指的抽象词语在翻译中就不那么简单了。为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩。
有关翻译意识培养与翻译教学研究的文章
第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
正是这两种类似的比喻,对后人对翻译的认识产生了相当大的影响。根据语言的“等级”,即词素、词、短语或意群、小句或句子,翻译可分为逐词翻译、直译和意译。逐词翻译是建立在单词级上的等值关系;意译意义不受限制,可以在上下级之间变动,总是趋于向较高级的等级变动,甚至超过句子的层次;直译则介于逐字翻译与意译之间。自翻译活动开始,就有了直译法与意译法的争论。......
2023-11-30
认知语言学大会每二年召开一次,至今已举办了七届。这些著作确立了认知语言学的基本研究框架。认知语言学属于功能主义传统。以认知语言学的观点,对这些领域进行研究直接有助于形成全面的语言理论和关于语法的主要和基本的观点。认知语言学试图根据对语言结构的分析,来推测人类思维中概念内容的特点。......
2023-11-30
翻译研究呈现了中西合璧、多元互补的研究态势。中国传统的翻译理论只是译学研究中很小的一部分,既不全面,也不完善,远不足以在此基础上建立翻译学这样一门综合性的现代化的边缘科学。......
2023-11-30
第2章西方翻译理论研究西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。有学者认为西方的翻译高潮大致可以分为六个阶段。当时的西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。......
2023-11-30
五四以后,我国翻译事业进入了一个新时期,译论研究也进入了一个新的阶段。1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的文学翻译标准。这一时期的中国作家把翻译文学与文学创作紧密地联系起来,翻译与创作的密切关系有一个重要体现,就是在现代文学史上,很多作家一身兼二任,创作与翻译并重,相互促进。或换言之,其翻译观对其创作......
2023-11-30
在语言信息处理方面,由于人类语言的模糊性、离散性及其他语言特性,极大地限制了计算机在此领域中的应用。模糊是相对于精确而言的,模糊与精确是一对矛盾,是对立统一的。模糊语言具有不确定性、不精确性以及相对性、亦此亦彼等性质。......
2023-11-30
传统的翻译研究将“忠实”视为翻译的伦理标准。翻译研究发生伦理转向,既是日益扩大的翻译市场的现实要求,也是翻译研究深入发展的趋势。翻译伦理研究范畴应当包括四个部......
2023-11-30
相关推荐