第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
1.1英汉翻译意识
关于翻译的本质,人们有着不同的看法。宋僧传云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。据钱钟书考证,《堂·吉诃德》中有过“阅读译本就像从反面来看花毯”的说法。正是这两种类似的比喻,对后人对翻译的认识产生了相当大的影响。在许多人的眼中,译本只是原本的“翻版”。这种看法为很多人所接受,并渐渐成为一种比较普遍的看法。与“翻版”说相近的,还有“模仿”或“模本说”,即译作是原本的模仿。另外,原作与译作之间的“主次论”或“主仆论”,即译本为原本的仆人,自觉地要求自己服从原文,亦步亦趋,不敢稍越雷池。除此以外,还有人认为翻译是一种沟通,是一种交流和交际;也有人认为翻译是一座桥梁;有人认为翻译是摆渡;有的则认为翻译就是一种中介;也有人认为翻译是“媒”,起着媒人的作用。英国的西奥·赫尔曼指出:“一方面我们把翻译比喻成搭桥、开门、摆渡或者跨越、转换和传递。在一些印欧语系语言中,翻译一词与‘trans-latio’、‘meta-phor’有关,这些词在拉丁语和古希腊语中都有确切的‘跨越’含义。我们把译者形象地比喻为转播站,同时与比喻为通道和转换器。另一方面我们要求翻译应是相似(likeness)、逼真(look alike)、摹本(replica)、副本(dupli-cate)、复制(copy)、画像(portrait)、翻版(reproduction)、模仿(imita-tion)、模拟(mimesis)、影像(reflection)、镜像(mirror image)或透明玻璃(transparent pane of glass)。”综合起来,各类翻译的定义重点集中在翻译的形式和功能方面。
英国语言学家和翻译理论家卡特福德根据翻译的范围、层次和等级对翻译进行了如下的分类:
(1)根据翻译的范围,翻译可分为全文翻译和部分翻译。前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”,后者指“原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单移植到译语文本中即可”。部分翻译并非节译,而是因为种种原因某些词不可译或不译,只能原封不动地搬进译文。
(2)根据翻译的层次,即语法、词汇、语音、词形等,翻译可分为完全翻译和有限翻译。前者指“原语的语法和词汇被等值的译语的语法和词汇所替换”,后者则指“原语的文本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料所替换”。
(3)根据语言的“等级”,即词素、词、短语或意群、小句或句子,翻译可分为逐词翻译、直译和意译。逐词翻译是建立在单词级上的等值关系;意译意义不受限制,可以在上下级之间变动,总是趋于向较高级的等级变动,甚至超过句子的层次;直译则介于逐字翻译与意译之间。
从不同的角度出发,还可以对翻译作了以下分类:按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译就是同一语言间不同语言变体的翻译,如把古英语写的《贝奥武甫》译成现代英语,把古汉语写的《史记》译成现代汉语,把客家话译成普通话,把黑话、行话译成全民语言等。语际翻译就是不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象。语符翻译按照雅各布森(R.Jakobson)的说法,就是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、数学符号、音乐符号等。按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(machine translation)两类。后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literary translation)和实用翻译(pragmatic translation)。前者包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;后者包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。当然,两者都可以作更进一步的分类,如小说翻译、诗歌翻译、科技翻译、新闻翻译等。
除了上述四种划分方法外,在实际应用中还有许多具体分类,翻译的附类如编译、译述、移植等。翻译的附类是狭义的翻译和其他手段相结合形成的类别。编译是翻译与编订的结合,把所需的资料编选、翻译过来,一般不要求加入译者的观点,所据原材料可以是一种,也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中。译述、改写是翻译和创作的结合。就文学作品而言,可以增删一些情节,体裁也可有所改动。如原文是戏剧,可改译成小说。移植是比译述、改写更自由的翻译方式,除增删情节、改动体裁外,连人物、场景等都可以从外国搬到本国。择配是翻译与配曲配音等的结合。译歌词要考虑配上曲调,译脚本要考虑照应口型,因此翻译方法也十分灵活。缩译、节译是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。摘译是翻译与摘录的结合,是比编译、书译更简约的一种获取资料的方法。
翻译实践中最常用的翻译方法为直译法(literal translation)、意译法(free translation)、音译法(transliteration)和形译法(pictographic translation)四种。其中,直译和意译是翻译史上很有代表性、概括性的两种翻译方法。由于人们对直译和意译的理解不同,认识不一,理论界有肯定这两种翻译方法的,也有肯定一方、否定另一方,或两个都否定的。我们认为,无论从描述翻译活动或是传授翻译技巧的角度看,直译和意译都是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。简单说来,直译指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次方面进行某些调整。意译指在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
自翻译活动开始,就有了直译法与意译法的争论。其中有见于佛经者:
“直译”、“意译”二词,虽于古罕见,“直”、“意”二字则于佛论译文字中,偶或遇之。三国吴大帝黄武年间,竺将言译《法句经》序中有句云:将言难善天竺语,未借晓汉,其所傅言,近于质直。
——《出三藏记集》卷七
慧远论译经云:其中弘通佛教者,傅译甚多。或文过其意,或理胜其辞。
——《出三藏记集》卷十
也有见于英文字典中者:直译,英文为Literal Translation,意译为Free Translation。Literal Translation之意义:
1.Of translation version,transcript,etc.,representing the very words of the original;verbally exact.
——The Shorter Oxford Dictionary.
2.Of translations,transcriptions,etc.,representing or following the letter or exact words;not free.
——Webster’s New International Dictionary.Second edition.
3.Reproduced word for word:exact,verbatim(literal translation).
——Webster’s Third New International Dictionary.
“意译”英文为Free Translation,参阅下列三项解释:
1.(Of translation.)not adhering strictly to the original.(www.chuimin.cn)
——The Shorter Oxford Dictionary.
2.Departing more or less from faithfulness to the original,not literal or exact;as,a free translation.
——Webster’s New International Dictionary.
3.Not literal or exact(a free translation).
——Webster’s Third New International Dictionary.
我国翻译界对此二词之定义,各有不同理解。例如:
1.照字面或句法之翻译谓之直译。不照原文之字面或句法而述其大意谓之意译。……翻译有下列之数种:A.逐字的翻译,且句法全照原文。B.逐句的翻译,且句法全照原文。C.逐句的翻译,但句法不照原文。D.不逐句而逐段的翻译。E.仅取原文大意之翻译。A.为纯粹直译。E.为纯粹意译。B、C、D、介于直译与意译之间。
2.逐句翻译其中主要弊端,无一遗漏更改者名为直译。即所举例证不适中国情形者亦不更易。至于拘泥外国文法逐字对译,以致译文佶屈聱牙不堪卒读者,不得称为翻译。……意译不得定届说;拘执者如严复《群学食言》,放恣者如《天演论》。
3.按我国现在一般人所谓直译,不但逐句译,简直按原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。……正当的意译是把原文字句酌量改动前后的次序……在中文里的意思,阅者可以明白。……不正当的意译,是于原文之外,加入许多自己的意思作解释,往往走出原意的范围。
4.直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。……意译者以笔曲而达旨为归,每每增减原文字句,以期可读。然译者又往往妄加穿凿,附曾典故,以致庐山面目,不复能识,此殆所谓意译而不译矣。
5.直译、意译为一个翻译技术上正确性不同之程度。直译为原文忠实正确的翻译;意译为总括原文大意的翻译。直译为照原文语法及结构之翻译;意译为按译者自己语法及结构之翻译。
6.依次序一句一句、一段一段、一章一章地翻译,不增减原文的意义者为之一。……依译者之方便按原文翻译而不失其真意者为意译。
7.以直译意译分为两类,在根本上似有问题。所谓直译意译者,似乎系程度之问题,而非种类之问题。此程度系连续增减的,而非骤然增减的。凡适当的翻译均系意译,而又同时应为直译。因翻译之目的,系将原文之意义表达出,又须将原文中一字一句之意义直接地充分表达出,不得以译者的主观的意见有所增损,否则即为编著引述而非翻译。至于一般人之界说,译为直译者乃将原文字句直接变为译文,如:“Can you lend me that book?”said he.译为“能你借我那书?说他”实甚不妥当,盖以此乃不合汉文习惯之译文,决不能用,胡译而已,非直译,亦非意译也。至于一般人对于意译之界说,以为意译者,乃将原文中之大意,自幼引申,成为译文,不必严密吻合,如取一首英文诗的大意做成一首汉文诗之类。实亦不得称为翻译,不过借意行文而已。总之,翻译是一元的,而非二元的。一切翻译均须合于习惯的(idiomatic)译文书量并真切地表达原文中所有的意义。不过,两种文字表达之能力各有长短,以及译者了解原文及运用译文之能力已有参差,其结果之距离目标势必有远近之分。但究以若干距离为直译、若干距离为意译,是不能有确定的界线。
8.翻译而能悉照原文的意义,不增不减译成中国语的,才得成为意译。这样的意译,实际上和直译(不是生译)是一而二、二而一的,是同义而异名罢了。如果随翻译者自己的意思,原文所有的没有了,原文所没有的倒有了,那是胡译,不是什么意译。
根据以上的探讨,可以发现,英汉互译中仅有极少数句子或句子里的一部分,字对字翻译可以达意;由于英汉两种语言差别较大,大多数句子并不能如此简单处理。过分严格死板的直译就会变成死译,过分随意灵活的意译也会变成胡译,这都不是正确的翻译方法和态度。直译和意译的优劣不能简单论之,而应根据具体情况,视其能否忠实表达原意,能否与原文保持同等效果而作判断。因此,两种翻译方法都不可能成为绝对唯一的处理办法,采取哪种翻译方法应当根据具体的翻译情形来灵活应用,在翻译实践中,两者往往可以结合使用。
在翻译实践中,直译法和意译法往往互相结合,互相补充。较为完美的翻译往往既注重原文的内容和风格,同时也注重原文的用词、表达形式和句子结构等形式问题,实现两种翻译方法的完美结合。但是,对于翻译初学者来说,往往容易出现以下几种情况:
1.形成狭隘的语义对等意识,认为记熟双语生词表上的原词与释义,便可以往返互译了。如,“来是come去是go”。事实上,生词表上给出的汉语很少与原词完全等义,许多连原词的某个义项都不能包容。go的常用义项的英文释意是move from one point to another,对运动物的类属、数量及运动的方向、方式等都未限定,“去”远远无法表达其所有的意义。因此,要学好翻译,首先必须打破这种狭隘的词语对等观念。
2.形成偏颇的语法对等意识,其根源在于由熟悉英语特有或惯用的语法形式而做的大量互译练习。表现有:凡有物主代词所属的’S或of及形容词形式就加“的”、副词就加“地”、比较级加“较”、时态加“着、了、过”、被动语态都加“被”以及词性对等、句子成分一致等。
3.形成呆板的形合意识,这是由于死记英语关联词意义,并为掌握某一句型而做的大量练习而形成。呆板的形合意识使译者亦步亦趋地复制英语的形合连接方式,忽视了汉语多用意合连接这一事实,因此译文僵硬、呆板,缺乏流畅性。
4.形成单一的文体意识,初学者的翻译练习多以句为单位,语体多是标准语,语法翻译又无再现原作文体特色的要求,因此便形成了单一的文体意识,突出表现为清一色的“学生腔”。在用词方面,多用生词表或词典给出的标准语汇,不知道根据文体需要进行变化。组织句子时,单一的文体意识表现为句子结构僵硬、呆板、缺少变化,不能适应原作的文体要求。
因此,在翻译实践中,对于初学者应当鼓励多使用意译法,根据实际情况进行灵活的调整和搭配,获得较为满意的翻译效果。
有关翻译意识培养与翻译教学研究的文章
第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
传统的翻译研究将“忠实”视为翻译的伦理标准。翻译研究发生伦理转向,既是日益扩大的翻译市场的现实要求,也是翻译研究深入发展的趋势。翻译伦理研究范畴应当包括四个部......
2023-11-30
认知语言学大会每二年召开一次,至今已举办了七届。这些著作确立了认知语言学的基本研究框架。认知语言学属于功能主义传统。以认知语言学的观点,对这些领域进行研究直接有助于形成全面的语言理论和关于语法的主要和基本的观点。认知语言学试图根据对语言结构的分析,来推测人类思维中概念内容的特点。......
2023-11-30
五四以后,我国翻译事业进入了一个新时期,译论研究也进入了一个新的阶段。1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的文学翻译标准。这一时期的中国作家把翻译文学与文学创作紧密地联系起来,翻译与创作的密切关系有一个重要体现,就是在现代文学史上,很多作家一身兼二任,创作与翻译并重,相互促进。或换言之,其翻译观对其创作......
2023-11-30
词在“格”与“数”等语法范畴改变时所产生的词义。英语词语具有形态之分,如单复数、大小写等,有时这也是限定词义的重要依据。这类词汇数的变化带来的词义变化,翻译时也要特别注意。汉语词义独立性较强,英语词义独立性很弱,因此后者的联立关系极为重要。......
2023-11-30
第2章西方翻译理论研究西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。有学者认为西方的翻译高潮大致可以分为六个阶段。当时的西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。......
2023-11-30
在语言信息处理方面,由于人类语言的模糊性、离散性及其他语言特性,极大地限制了计算机在此领域中的应用。模糊是相对于精确而言的,模糊与精确是一对矛盾,是对立统一的。模糊语言具有不确定性、不精确性以及相对性、亦此亦彼等性质。......
2023-11-30
翻译研究呈现了中西合璧、多元互补的研究态势。中国传统的翻译理论只是译学研究中很小的一部分,既不全面,也不完善,远不足以在此基础上建立翻译学这样一门综合性的现代化的边缘科学。......
2023-11-30
相关推荐