首页 理论教育汉语日语借词研究:贩卖意义及词缀特点

汉语日语借词研究:贩卖意义及词缀特点

【摘要】:“贩卖”在日语是中性词,泛指一般意义上的“买卖”。作词缀时表示“具有某种共同属性的一大类”。这些“族”字复合词一般是带贬义色彩的,构成的复合词也不多。

第三节 词义的改造

一个词被其他语言借用后常常会发生词义上的变化,造成外来词的意义与其在源语中的意义不完全相合,有的只保留原词义的一部分,有的词义范围缩小,有的获了新义,有的则改变了褒贬色彩。日语词进入汉语后同样也会表现出这样的变化。

一、词义成分的变化

畳→榻榻米

“畳”(たたみ)在日语中是指“草席、草垫”,进入汉语后据音而译成了“榻榻米”。“榻榻米”几乎已经和“寿司”、“刺身”(生鱼片)一样成为日语甚至日本文化的象征。“榻榻米”一词在19世纪下半叶就传到了中国。在1890年黄遵宪的《日本杂事诗》就出现了。(6)传入汉语后有了多个不同写法,如“榻榻米”、“踏踏咪”、“踏踏美”、“塌塌美”等。这都是据音写字,把同一个词写成了不同字形的词,但在词义理解上出现了变化。有的人把“踏踏咪”理解为一种日式房间,故有“睡踏踏咪房间”、“装修一间踏踏咪房间”的说法。把“踏踏咪房间”理解为“铺有木地板,地面比一般的房间稍高,没有床铺的房间,可用来活动、会客,也可用来睡觉”。还有的人把它理解为日本的一种起床的作用的垫子,故有睡“踏踏咪垫子”的说法。其实日语“畳”既不是“房间”也不是“床垫”,而是指“日本房间中铺在地板上的用灯芯草编织的草垫”。日式房间没有“床”,睡觉时就在“畳”的地板上直接铺上“敷布団”(しきぶとん,相当于我们的厚垫被),就成为一张床了。作为床用的“敷布団”与“畳”也是两回事。可见在借词传播过程中,由于目的语的人不能准确理解原词意义,这种不理解可能来自于语言差异,也可能来自于文化差异,因而表现出了想当然的联想或指认,从而对一个外来词作出了主观认定,想象出了一种汉化了的日式居住方式。这是一个典型的“俗词源”的现象。

二、词义色彩的变化

1.中性色彩的褒贬化

近些年来在我国大城市的一些主要街道或公共场所,如机场、车站、学校剧场等都设立了“自动售货机”,出售饮料等一些常用商品,投币即可自动获得所需商品。这种“自动售货机”是从日本引进的。在日本,自动销售机非常普及,火车站有自动购票机,邮局有自动购买邮票机、自动购买杂志机,日语中把这种无人售货机统称为“自动贩卖机”(じどうはんばいき)。“贩卖”在日语是中性词,泛指一般意义上的“买卖”。如“贩卖协定(买卖协定)”、“贩卖促进(促进销售)”等。(www.chuimin.cn)

汉语接受了日本的无人售货机,但对“自动贩卖机”一词却没有直接借用,原因在于“贩卖”在现代汉语中常常带有贬义。尽管词典的解释是中性,但实际运用中却带有某种贬义色彩。如:

商人买进货物再卖出以获取利润:~干鲜果品◇打着辩证法的旗号~不可知论哲学观点。(《现代汉语词典》)

商人买进货物再加价卖出以获取利润。亦喻宣扬他人的某种学说主张,含贬义。韩北屏《非洲夜会·奴隶和奴隶海岸》:“贩卖黑人奴隶的事虽然过去了,但创伤犹在,遗迹犹存。”孙犁《澹定集·读冉淮舟近作散文》:“有些借调查研究之名,贩卖主观唯心之实,实在不乏其例。”(《汉语大词典》)

仔细观察就会发现“打着辩证法的旗号贩卖不可知论的哲学观点”、“贩卖黑人奴隶的事虽然过去了,但创伤犹在,遗迹犹存”、“有些借调查研究之名,贩卖主观唯心之实,实在不乏其例”中的“贩卖”都带有贬义色彩。实际语言运用中,“贩卖”多数带有明显的贬义色彩,它涉及的大多是违法、违纪、不合道德或不雅的。如“贩卖毒品”、“贩卖文物”、“贩卖野生动物”、“贩卖妇女儿童”、“贩卖淫秽色情出版物”、“贩卖假车票”、“贩卖盗版光碟”、“贩卖黑奴”、“贩卖假药”、“贩卖试题”、“贩卖假币”、“贩卖个人资料”、“贩卖暴力文化”、“贩卖私货”、“贩卖文凭”、“贩卖假发票”、“贩卖军火”等。在它前面总会出现“打击”、“查禁”、“制止”、“严惩”、“破获”、“查处”、“举报”这样带禁绝义的动词,使用的修饰语则多是“大肆”、“猖狂”、“非法”这样明显带贬义的词语。从该词的行为、行为涉及的对象、对该行为采取的态度与对策,可以看出三者之间形成了一种明显的感情场。汉语中将“贩卖”作中性词来使用的语境很窄,所涉及的物品只有“贩卖水果、牲畜、农产品”等少数几种,远不如用于贬义时所涉及的物品那样广泛。这样就不难理解为什么当“自动贩卖机”这样一个本来完全是中性的指物词在进入汉语后会出现改变。

2.贬义色彩的中性化

“族”字在日语中是词,也是词缀。作词缀时表示“具有某种共同属性的一大类”。用它构成的复合词有“ながら族(指一心二用的人)”、“暴走族”、“社用族”等。这些“族”字复合词一般是带贬义色彩的,构成的复合词也不多。但进入汉语后,“族”发生了不小的变化。首先是构词能力大大增强,第六章曾作过分析,列举的合成词达103条。汉语中的“族”构词能力明显强于日语中的“族”,除少数几个外,绝大多数“族”字词都是日语中没有的。其次是词义色彩发生了变化。日语的词缀“族”构成指“某一类人”的词语时,往往带有贬义色彩,而在汉语则为中性色彩。下面69个词绝大多数感情色彩为中性。

BP族、爱车一族、爱车族、暴走族、飙车族、波波族、不婚族、炒汇族、炒族、持卡族、打工族、导族、电脑族、丁克族、耳机族、发烧族、反哺一族、飞车族、粉领一族、粉领族、工薪一族、工薪族、哈韩族、哈日族、红唇族、红粉网族、接送族、金领族、考G族、考T族、考托族、考研族、款族、轮椅族、泡吧族、陪车族、陪驾族、飘族、前卫一族、青春族、上班族、少款族、失车族、刷卡族、素食族、推销族、退休族、娃娃族、玩车一族、玩车族、玩机一族、网迷一族、网民一族、无孩族、无书族、新新一族、星族、行星族、休闲族、拥车族、有房族、砸迪族、在家一族、追潮族、追车族、追导族、追款族、追星族