第五节汉语对日语借词改造的特点汉语对日语词的同化体现在多方面。这是由汉语与日语语言类型的根本差异造成的。汉语这种词核化的约束力显得特别强大。......
2023-11-29
第三节 词义的改造
一个词被其他语言借用后常常会发生词义上的变化,造成外来词的意义与其在源语中的意义不完全相合,有的只保留原词义的一部分,有的词义范围缩小,有的获了新义,有的则改变了褒贬色彩。日语词进入汉语后同样也会表现出这样的变化。
一、词义成分的变化
畳→榻榻米
“畳”(たたみ)在日语中是指“草席、草垫”,进入汉语后据音而译成了“榻榻米”。“榻榻米”几乎已经和“寿司”、“刺身”(生鱼片)一样成为日语甚至日本文化的象征。“榻榻米”一词在19世纪下半叶就传到了中国。在1890年黄遵宪的《日本杂事诗》就出现了。(6)传入汉语后有了多个不同写法,如“榻榻米”、“踏踏咪”、“踏踏美”、“塌塌美”等。这都是据音写字,把同一个词写成了不同字形的词,但在词义理解上出现了变化。有的人把“踏踏咪”理解为一种日式房间,故有“睡踏踏咪房间”、“装修一间踏踏咪房间”的说法。把“踏踏咪房间”理解为“铺有木地板,地面比一般的房间稍高,没有床铺的房间,可用来活动、会客,也可用来睡觉”。还有的人把它理解为日本的一种起床的作用的垫子,故有睡“踏踏咪垫子”的说法。其实日语“畳”既不是“房间”也不是“床垫”,而是指“日本房间中铺在地板上的用灯芯草编织的草垫”。日式房间没有“床”,睡觉时就在“畳”的地板上直接铺上“敷布団”(しきぶとん,相当于我们的厚垫被),就成为一张床了。作为床用的“敷布団”与“畳”也是两回事。可见在借词传播过程中,由于目的语的人不能准确理解原词意义,这种不理解可能来自于语言差异,也可能来自于文化差异,因而表现出了想当然的联想或指认,从而对一个外来词作出了主观认定,想象出了一种汉化了的日式居住方式。这是一个典型的“俗词源”的现象。
二、词义色彩的变化
1.中性色彩的褒贬化
近些年来在我国大城市的一些主要街道或公共场所,如机场、车站、学校、剧场等都设立了“自动售货机”,出售饮料等一些常用商品,投币即可自动获得所需商品。这种“自动售货机”是从日本引进的。在日本,自动销售机非常普及,火车站有自动购票机,邮局有自动购买邮票机、自动购买杂志机,日语中把这种无人售货机统称为“自动贩卖机”(じどうはんばいき)。“贩卖”在日语是中性词,泛指一般意义上的“买卖”。如“贩卖协定(买卖协定)”、“贩卖促进(促进销售)”等。(www.chuimin.cn)
汉语接受了日本的无人售货机,但对“自动贩卖机”一词却没有直接借用,原因在于“贩卖”在现代汉语中常常带有贬义。尽管词典的解释是中性,但实际运用中却带有某种贬义色彩。如:
商人买进货物再卖出以获取利润:~干鲜果品◇打着辩证法的旗号~不可知论的哲学观点。(《现代汉语词典》)
商人买进货物再加价卖出以获取利润。亦喻宣扬他人的某种学说主张,含贬义。韩北屏《非洲夜会·奴隶和奴隶海岸》:“贩卖黑人奴隶的事虽然过去了,但创伤犹在,遗迹犹存。”孙犁《澹定集·读冉淮舟近作散文》:“有些借调查研究之名,贩卖主观唯心之实,实在不乏其例。”(《汉语大词典》)
仔细观察就会发现“打着辩证法的旗号贩卖不可知论的哲学观点”、“贩卖黑人奴隶的事虽然过去了,但创伤犹在,遗迹犹存”、“有些借调查研究之名,贩卖主观唯心之实,实在不乏其例”中的“贩卖”都带有贬义色彩。实际语言运用中,“贩卖”多数带有明显的贬义色彩,它涉及的大多是违法、违纪、不合道德或不雅的。如“贩卖毒品”、“贩卖文物”、“贩卖野生动物”、“贩卖妇女儿童”、“贩卖淫秽色情出版物”、“贩卖假车票”、“贩卖盗版光碟”、“贩卖黑奴”、“贩卖假药”、“贩卖试题”、“贩卖假币”、“贩卖个人资料”、“贩卖暴力文化”、“贩卖私货”、“贩卖文凭”、“贩卖假发票”、“贩卖军火”等。在它前面总会出现“打击”、“查禁”、“制止”、“严惩”、“破获”、“查处”、“举报”这样带禁绝义的动词,使用的修饰语则多是“大肆”、“猖狂”、“非法”这样明显带贬义的词语。从该词的行为、行为涉及的对象、对该行为采取的态度与对策,可以看出三者之间形成了一种明显的感情场。汉语中将“贩卖”作中性词来使用的语境很窄,所涉及的物品只有“贩卖水果、牲畜、农产品”等少数几种,远不如用于贬义时所涉及的物品那样广泛。这样就不难理解为什么当“自动贩卖机”这样一个本来完全是中性的指物词在进入汉语后会出现改变。
2.贬义色彩的中性化
“族”字在日语中是词,也是词缀。作词缀时表示“具有某种共同属性的一大类”。用它构成的复合词有“ながら族(指一心二用的人)”、“暴走族”、“社用族”等。这些“族”字复合词一般是带贬义色彩的,构成的复合词也不多。但进入汉语后,“族”发生了不小的变化。首先是构词能力大大增强,第六章曾作过分析,列举的合成词达103条。汉语中的“族”构词能力明显强于日语中的“族”,除少数几个外,绝大多数“族”字词都是日语中没有的。其次是词义色彩发生了变化。日语的词缀“族”构成指“某一类人”的词语时,往往带有贬义色彩,而在汉语则为中性色彩。下面69个词绝大多数感情色彩为中性。
BP族、爱车一族、爱车族、暴走族、飙车族、波波族、不婚族、炒汇族、炒族、持卡族、打工族、导族、电脑族、丁克族、耳机族、发烧族、反哺一族、飞车族、粉领一族、粉领族、工薪一族、工薪族、哈韩族、哈日族、红唇族、红粉网族、接送族、金领族、考G族、考T族、考托族、考研族、款族、轮椅族、泡吧族、陪车族、陪驾族、飘族、前卫一族、青春族、上班族、少款族、失车族、刷卡族、素食族、推销族、退休族、娃娃族、玩车一族、玩车族、玩机一族、网迷一族、网民一族、无孩族、无书族、新新一族、星族、行星族、休闲族、拥车族、有房族、砸迪族、在家一族、追潮族、追车族、追导族、追款族、追星族
有关汉语中的日语借词研究的文章
第五节汉语对日语借词改造的特点汉语对日语词的同化体现在多方面。这是由汉语与日语语言类型的根本差异造成的。汉语这种词核化的约束力显得特别强大。......
2023-11-29
“化”字的词缀用法在汉语中迅速扩张,很快就引起了学术界的注意。汉语则无此功能,日语词缀“化”进入汉语后自然会受到汉语词汇规律的制约。现代汉语中词缀“主义”的用法来......
2023-11-29
从语言表达形式看也有明显的不同,即已从汉字记音的“日名音译词”转为直接借用的“日语汉字词”。《宋史·日本国传》中出现了大量表示人名、王名、官名、地名、物名的日语汉字词。这与汉字传入日本,日本对汉字广为使用有关。......
2023-11-29
第六节这一时期日语借词概貌、特点与影响一、学科分布概貌以上详细阐述了晚清至民国初日语借词进入汉语的过程与特点,从访日、留日、翻译著作、引进教材、辞书编纂五个方面作了详细展示。希望能对那段日语借词的历史面貌作较详细些的描述。收集日语借词的渠道主要有三个:一是原始文献,二是前人的研究成果,三是留日人员的日常散记。虽然这还不能说反映了当时日语借词的全貌,但对反映本时期的日语借词全貌还是有一定代表性的。......
2023-11-29
20世纪初大量日语教科书相继被译成汉语,逐步成为教科书主流,它们为当时中国的新式教科书体系奠定了基础。如1906年清政府指定的“初等小学国文教科书”中,不少就是日译书,并标明“教育部审定”、“教育部审定,中学校用”、“学部审定”等字样。......
2023-11-29
第三章古代汉语中的日语借词中日之间的文化交流源远流长,早在公元2世纪就已开始了,当时主要是日本向中国学习,历史上有名的“遣隋使”、“遣唐使”就是日本民族学习汉文化最好的见证。这一时期汉语对日语发挥着巨大的影响。从东汉至晚清中叶,汉语对日语的影响仍占据着主导地位。在古汉语对日语产生重要影响的同时,它也或多或少地受到日语的影响。......
2023-11-29
第三篇汉字在日语形象造词中的作用汉字是世界上现存的历史最悠久的表意文字,汉字的表意性不仅在汉语中,而且在使用汉字的其他语言中也起有明显的表意作用。在日语的形象造词中,似乎也有“近取诸身”的倾向。日语的形象造词,较之汉语,似乎更为直观、浅白、直接,即造出的词在词义和借助表义的形体之间有着直接的明示作用。......
2023-11-29
第七节对日语借词的规范与传入高潮的结束一、对科学技术名词术语的整理与规范这是一个日语借词大规模引进的时期。随着冠有“名词审查委员会审定”、“教育部公布”的自然科学词典推出,许多日语借词被定为“不规范”而逐渐退出使用。20世纪20年代后日语借词进入汉语的速度开始放慢。......
2023-11-29
相关推荐