首页 理论教育日语借词研究:借词传入特点解析

日语借词研究:借词传入特点解析

【摘要】:第六节日语借词传入的特点一至五节从词、词缀、词义、语法、文字论述了日语借词对汉语的影响。“日语借词专题语料库”也清楚显示了这一点。汉字在日语借词中起到的作用功莫大焉,这是最值得我们重视的一个特点。从“量质比”来看,日语借词词素的重要性要超过日语借词。

第六节 日语借词传入的特点

一至五节从词、词缀、词义、语法、文字论述了日语借词对汉语的影响。它们表现出这样的特点:

一、日语汉字词的天然优势

日语借词传入汉语,或说汉语接纳日语借词,所表现出的兼容度远胜过对其他语言的接纳,重要原因之一是二者拥有大体相同的汉字体系。汉字很早传入到日本,传去的不仅仅是字形,而且是一个形音义的综合体。尽管在读音上会表现出训读和音读的不同,尽管在意义理解和使用上会表现出差异,但字义基本得到了保留。汉字在日语中有着长期使用的历史,在日语词汇系统中有着独立的表意功能,也承荷着创造新词的任务,因此汉字的意义内涵也延及日语词汇。日语词汇中有汉字词、假名词、汉字假名混合词等多种词汇成分,对汉语渗透力最大的是汉字词。

“日语借词专题语料库”也清楚显示了这一点。在2250条借词中属日语表意汉字词(包括日语中用汉字加假名表示的“汉字假名混合词”)有2134条,占总数的95%,它们就是建立在充分运用了汉字表意功能之上的。而对汉字只是当作表音符号使用,或是借字母或假名之形的借词只有5%。在日语表意汉字词中又有日语自创词、回归词、国字词三类,属前二者的占绝大多数。

以上数据清楚显示出日语汉字词在汉日语言交流中占有的重要地位。汉语吸收英语词汇时尽管有不少是意译词,也尽管音译词会表现出向意译词转化的特点,但相比之下,日语借词还是凭借着中日两国悠久的文化传统,凭借着汉字的纽带作用顺畅地在汉语与日语之间流转着。汉字在日语借词中起到的作用功莫大焉,这是最值得我们重视的一个特点。在古代汉民族文化的输出中,汉字起到了极大的承载作用;在近现代,汉字又负载着大量日语借词,把新知识、新概念、新文化带到了中国。

二、日语借词词素的强盛生命力

日语借词中有一个非常活跃的成分就是词素。从“量质比”来看,日语借词词素的重要性要超过日语借词。日语借词的数量虽然很多,但一个词语表达一个概念,只是“一对一”地发挥作用,难以进入汉语词汇核心部分,对汉语词汇的影响主要在“量”的增加上。而日语借词词素通过与其他词素构词的方式创造出了一大批新词,以更接近汉语本土词的方式进入汉语词汇系统。

笔者作过一个初步统计,“日语借词专题语料库”的2250条借词,共用字5744个,而不同的汉字只有1315个,平均每个汉字出现4.4次,即每个汉字参与了4.4次构词。出现1次的有502字,出现2次的有218字。出现10次以上的只有136个字,由高频到低频排列如下:(www.chuimin.cn)

学、主、人、会、义、动、的、法、本、合、业、理、金、生、产、物、体、国、社、公、权、组、事、场、教、化、员、手、行、机、大、者、工、特、电、经、力、日、外、制、中、品、流、新、保、车、出、道、民、通、政、小、务、论、劳、家、名、用、原、地、质、育、一、文、水、式、判、利、观、实、科、点、定、交、卖、美、入、素、所、线、消、分、职、内、度、对、感、官、自、书、气、治、资、神、象、发、计、能、天、议、语、子、作、勤、演、解、表、裁、成、方、货、配、平、器、无、银、证、味、乐、进、财、长、反、间、部、决、支、领、年、上、位、写、有、真、量、和

前12个字的出现频次是:学66、主60、人56、会51、义48、动44、的40、法35、本35、合33、业33、理33、金32。这里面除了“的”字是纯粹的虚词外,其他的都是实词素,实词素的意义或多或少都进入了合成词。下面请看“金”字例:

保证金、储金、处分金、罚金、非金属、合金、黄金周、基本金、金额、金刚石、金婚式、金解禁、金脉、金权、金融、金融资本、金输出禁止、金再禁、金属、年金、爬金宫、赏金、现金、献金、政治献金、重金属、株金、准备金

实词素的意义进入复合词,有的是组合层次不同,如“金融”与“金融资本”,“金解禁”与“金再禁”,“金属”与“重金属”、“非金属”;有的是合成位置不同,如“储金”与“金脉”;有的是语义关系不同,如“储金”与“现金”。

将“词素”的考察再缩小到“词缀”,那么“词缀”的强类推能力、强构词能力、显词能力,都会显得特别突出。前文列举的“化”、“性”、“主义”、“风”、“族”、“热”、“腺”等,都给人留下了深刻印象。这些词缀,有的是类词缀,它们不但极大地丰富了汉语词汇,还丰富了汉语构词形式,进一步加速了日语借词向汉语本土词的转化,有助于“外来”色彩的脱落,彻底融入汉语词汇,使汉语词汇获得一种自我更新与再生。

三、日语词法的逐步渗入

外来词的引进中有一个递减现象。即词语借用最易,其次为文字,最难的是语法。上文我们分析了日语语法正在缓慢地向汉语渗透。如“V+中”式简化了汉语的时态表达方式,“O+V”式使汉语句法组合更加多样化。虽然语法上的渗透还不多,但却是极为值得人们关注的地方。