首页 理论教育19世纪至20世纪前半期的日语借词在汉语中的研究

19世纪至20世纪前半期的日语借词在汉语中的研究

【摘要】:第四章19世纪中期至20世纪前半期的日语借词19世纪中期以前中日之间的文化交流主要是中国影响日本,汉语与日语之间的关系亦是如此。1868年日本明治政府上台后实行的第一个政策就是开放国门。西方文明在日本的成功移植给中国树立了很好的榜样。派出人员,翻译日书,编纂词典,出版教材,发行报刊,大量介绍、引进了日本各领域的知识,日语借词随之大量涌入汉语,形成了第一次日语借词高潮。

第四章 19世纪中期至20世纪前半期的日语借词

19世纪中期以前中日之间的文化交流主要是中国影响日本,汉语与日语之间的关系亦是如此。到了19世纪中期,中日两国关系发生了变化。1868年日本明治政府上台后实行的第一个政策就是开放国门。一向对中国崇拜有加的日本开始甩开中国,向西方学习,大量吸收西方国家的民主改革与政宪改革,学习西方的新思想、新文化、新制度,大量西方书籍被译成日文。开始翻译的主要是“制炮术”、“造船术”、“航海术”等军事技术方面的书籍,接着是天文学、地理学、物理学、化学自然科学,并渐次扩大到法学、经济学统计学等人文科学。日本翻译的西洋书籍多达数千种。

明治政府的成功改革,使日本从封建锁国的幕府制度中挣脱出来,国力剧增,走上了资本主义发展道路。昔日“小国”成了雄踞东方的强国。对于日本的成功,清朝两广总督张之洞作过这样的评论:“日本,小国也,何兴之暴也,愤其国为西洋所胁,率其徒百余人分诣德、法、英诸国,或学政治工商,或学水陆兵法,学成而归,用为将相,政事一变,雄视东方。”(1)(www.chuimin.cn)

西方文明在日本的成功移植给中国树立了很好的榜样。日本成为中国主张强国富民的先进人士的学习对象。日本的成功使中国有识之士看到,要改革成功,强国富民,就要打开国门,学习西方的新思想、新文化、新制度、新科学。学西方不如学日本,向日本学习成为当时很多有识之士的共识。康有为在给皇上的奏折《请广译日本书派游学折》中指出:“日本昔亦关闭也,而早变法,早派游学,以学诸欧之政治工艺文学知识,早译其书,而善其治,是以今日之强而胜我也。”“奏请广译日本书,大派游学,以通世界之识,养有用之才……”(2)清朝两广总督张之洞指出:“至各种西学之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省效速,则东文之用多。”“至游学之国,西洋不如东洋:一、路近省费,可多遣;一、去华近,易考察;一、东文近中文,易通晓;西书甚繁,凡西学不切要者,东人已删节而酌改之,中东情势风俗相近,易仿行。事半功倍,无过于此。”(3)梁启超云:“我国人之有志新学者盍亦学日本文哉。日本自维新三十年来广求知识于寰宇。其所译所著之书不下数千种。”(4)

在这样的历史背景下,中国开始了对日本展开全方位的学习。派出人员,翻译日书,编纂词典,出版教材,发行报刊,大量介绍、引进了日本各领域的知识,日语借词随之大量涌入汉语,形成了第一次日语借词高潮。