首页 理论教育研究:汉语中的日语借词

研究:汉语中的日语借词

【摘要】:从语言表达形式看也有明显的不同,即已从汉字记音的“日名音译词”转为直接借用的“日语汉字词”。《宋史·日本国传》中出现了大量表示人名、王名、官名、地名、物名的日语汉字词。这与汉字传入日本,日本对汉字广为使用有关。

第二节 直接借用的日语汉字词阶段

史籍对唐宋时期中央王朝与日本的交流史多有记载,反映了当时中国与日本在经济政治宗教文化、人员方面的来往情况。《宋史·日本国传》用3770余字记叙了从隋朝开皇元年(公元589年)至南宋嘉泰二年(公元1202年)中国与日本的交流情况。当时对日本国内情况的记载较汉魏时期要详细得多。从语言表达形式看也有明显的不同,即已从汉字记音的“日名音译词”转为直接借用的“日语汉字词”。《宋史·日本国传》中出现了大量表示人名、王名、官名、地名、物名的日语汉字词。如:

人名:藤原氏、真连、智通、粟田真人、正玄昉、灵仙、行贺、腾元葛野、空海大师、宗睿。

官名:天御中主、天村云尊、八重云尊、天弥闻尊、峻天皇、古天皇、舒明天皇、皇极天皇、孝德天皇。

地名:山城、大和、河内、和泉、摄津、东海道、东山道、北陆道、山阴道、小阳道、南海道、西海道。(www.chuimin.cn)

物名:在“又别启,贡佛经”之下,细列数十物,皆为日本原物之名。

把唐宋时期与汉魏时期的日语借词进行比较,可以看到较明显的不同:一是借词形式不同,二是指称范围更广。汉魏活跃一时的“日名音译词”到唐宋时几乎消失殆尽。这是为什么呢?这与汉字传入日本,日本对汉字广为使用有关。在公元3—5世纪之间的汉魏时期,汉字传到日本,那时日本的文字尚未普遍使用,汉人记录日本见闻时只能用汉字来听音记音。到了唐宋时,日本的汉字体系已经建立。同书记载:“雍熙元年,日本国僧"然与其徒五六人浮海而至,献铜器十余事,并本国《职员今》、《王年代纪》各一卷……"然善隶书,而不通华言,问其风土,但书以对云:‘国中有《五经》书及《佛经》、《白居易集》七十卷,并得自中国。”这时日本向宋朝皇帝进献的贡品,已经不仅仅是土特产,还有本国书籍。有了书籍,借助于汉字,语言交流变得更为真实、具体、丰富。那时来往于中国的日本僧人不懂汉语,仅借汉字进行交际。“景德元年,其国僧寂照等八人来朝,寂照不晓华言,而识文字,缮写甚妙,凡问答并以笔札。”口头上的据音写词也就让位于书面语上的据形写词了。口语交际让位于书面语交际,成为日名音译词让位于日语汉字词的一个重要原因。

唐宋是中日文化交流的一个高潮时期,此后便渐趋消退。元明至晚清七百余年,中日间的交流几乎处于停滞状态。这一时期的史料鲜有对日本的记录。这个时期是日语借词进入汉语的“空白期”,却正是西方语言进入汉语的活跃期。大批传教士进入中国,带来了西方的文化与科学。随着《圣经》的传播、科学著作的大量流入,西方语言的外来词也源源不断地进入,有名的英汉字典如马礼逊的《英华字典》(5)、罗存德的《英华字典》(6)、卫三畏(Samuel Wells Williams)的《英华韵府历阶》(7)、麦都思(Walter Henry Medhurst)的《英汉字典》(8),这些辞典都带来了大量的外来词。