首页 理论教育多元文化视阈中规范藏汉英公示语翻译策略

多元文化视阈中规范藏汉英公示语翻译策略

【摘要】:建议公示语研讨机构参照公示语翻译的国家标准,规范公示语的表达,出台具有地方民族特色的标准译法。建议四川民族学院藏学学院中国少数民族语言文学藏汉翻译专业和外国语学院英汉翻译专业,联合设立藏、汉、英三语公示语科学研究,编撰具有本土特色语言文化标准的《藏汉英三语公示语辞典》,供译者借鉴,防止误译、漏译。因此,改善和提高康定市公示语的翻译质量是目前康定市发展旅游刻不容缓的任务。

(一)提高公示语译者的语言素质

误译公示语的因素有方方面面,要改进当今公示语翻译的现状,就要着手对公示语译者专业素质进行培养,教育其学会利用藏、汉、英语言对等的字、词、句,以及各民族的文化习得,懂得母语迁徙;培养其较高的职业素养,要拥有社会责任心,树立担当意识。

(二)设置公示语藏汉英翻译监管办公室,督导规范公示语要符合地方标准

康定市景点、街道和店铺已经用了藏文译名,却还要依照藏语发音,用汉语拼音来表示,这样的伪英语译文也不能表达其真正的含义,实属画蛇添足。建议公示语研讨机构参照公示语翻译的国家标准,规范公示语的表达,出台具有地方民族特色的标准译法。对于这些多语言的译本问题,少数民族自治区、州、县旅游文化部门应牵头联合当地文教、传媒、交通、商贸等机构共同商讨统一公示语藏、汉、英译文的译法标准。

(三)采取“拿来主义

翻译的核心就是“还原事物的本来面目”[5]。用另一种语言去翻译原文,就是要让受众明白其原文所描述的景点、文物等,从而真正了解其地域特色文化之精华。除了一些带有本土文化特色的景点介绍、文明口号和标语外,公示语的翻译都可以采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语[6]。尤其是交通公示语可直接采用西方国家标识语本地图形符号共同使用,效果尤其明显。如,国道318线上的康定折多山多处事故点都有一部“事故车”作为警示。

(四)公示语标牌误用的及时更换

如果发现公示语标牌译名有不恰当处,要及时更换。让公示语标牌起到引领、指令作用。

建议四川民族学院藏学学院中国少数民族语言文学藏汉翻译专业和外国语学院英汉翻译专业,联合设立藏、汉、英三语公示语科学研究,编撰具有本土特色语言文化标准的《藏汉英三语公示语辞典》,供译者借鉴,防止误译、漏译。

四、结语

三语公示语的规范化建设可体现康定市的文明程度。好的公示语可以传递更多的信息和文化,使使用不同语言的人民更了解这个城市,同时也提升了这个城市的整体旅游形象。从而推动具有康定市本土特色文化的传播和旅游资源的发展。因此,改善和提高康定市公示语的翻译质量是目前康定市发展旅游刻不容缓的任务。(www.chuimin.cn)

参考文献

[1]刘金慧.多元文化背景中的高校主流文化建设[D].牡丹江:牡丹江师范学院,2014.

[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26+35.

[3]姚宝荣,潘惠霞.标语标牌英译错误分析[J].西安外国语学院学报,1999,2:90-93.

[4]谭益兰.浅谈西藏公示语汉英翻译存在的问题及对策——以拉萨为例[J].西藏科技,2012(6):20-25.

[5]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):76-79.

[6]祖利军.公示语翻译:语际沟通的桥梁——评《公示语汉英翻译》[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2008.32(2):157-158.

【注释】

[1]基金项目:四川省多元文化中心:“多元文化视阈下康定地区公示语藏汉英译文化内涵对比研究”(DYWH1809);“藏英谚语语言文化图景跨越对研究”(18DFWH-058)阶段性成果。