首页 理论教育康定市藏汉英公示语译名现状

康定市藏汉英公示语译名现状

【摘要】:(一)公示语“藏式汉语”和“中式英语”的译名“藏式汉语”主要体现在藏译汉版本不符合汉语表达方式,导致汉族公众感到晦涩难懂,不易理解,使其翻译意图被歪曲。如康定“木格措”风景旅游区就是典型的“藏译汉”版本公示语,汉族受众者并不知道这个景区主要是以“野人海”而著称的。

(一)公示语“藏式汉语”和“中式英语”的译名

“藏式汉语”主要体现在藏译汉版本不符合汉语表达方式,导致汉族公众感到晦涩难懂,不易理解,使其翻译意图被歪曲。如康定“木格措”风景旅游区就是典型的“藏译汉”版本公示语,汉族受众者并不知道这个景区主要是以“野人海”而著称的。藏语“措”表达高山湖泊的意思,吸引游客的不仅是高山湖泊的美丽雪山和风景,而且还有当地文化赋予它的浪漫爱情故事。康定北门城墙上的大标语“扎西德勒”就是典型的藏式汉语,汉族人从字面意思无法理解其真正表达的文化内涵,更不知道它就是见面打招呼时,“祝福吉祥”“吉祥如意”的意思。“中式英语”主要是译者受原文的影响,未考虑接受者的语言表达习惯,直接“字词对译”,导致受众者感到诙谐幽默无法理解,造成翻译意图被歪曲。沿康定折多河畔阿里布戈步游道某处的一块公示语牌子上写着“小心滑落”,警示游客这里的河水很深、危险,防止掉入水中,其标牌上的英文为“Fall into water carefully”。对于不懂中文的外国人,其理解就是“要认认真真地掉入水中”,这意味着无任何警告,后果不堪设想。其实翻译本身并不难,只是译者用了字字对译,“小心”译作“carefully”,“落水”译作“Fall into water”。其实英语国家的公示语标牌上就会寥寥数词“Caution deep water”。在塔公草原,某停车场的出入口的译名为“export&import”,硬生生译成了对外贸易的“出入口”而不是车进出的“WAY OUT or WAY IN”,如跑马山“索道入口”英语译名为“Rope way station”这就是典型的字字对译。rope绳索、way道路、station站口,故得此译名,正确的译名应该为“Cable Way Entrance”。

(二)公示语“倒倒话”的译名

“倒倒话”就是藏文和英文表达代替汉文的误用。在康定新都桥镇的一户藏家门前的藏式公示语标牌上的汉文是“这里糌粑卖得有”,其汉文译名不符合汉语表达顺序,是英文、藏文翻译成汉文的共有特点的典型倒话。“前方坡陡,请慢行”按照汉文表达习惯直接译成“Steep slope is in the frontage,please walk slowly”,建议以英文表达习惯为“Watch your steps!Steep slope ahead!”这两则公示语就表明了英文和藏文目标语在前。翻译成汉文就会说成“倒倒话”。

(三)具有文化差异的公示语译名(www.chuimin.cn)

藏汉英不同地域文化的思维方式的差异决定了语言的差异。笔者在木格措景区看见了“河堤边危险,请游人勿进”被译成“Dangerous at the bank please keep the danger away”。这则公示语就是典型的汉语思维,应译成“Tourists keep away from the lake bank”才符合外国人的思维习惯。景点名称的藏英汉翻译,应贴近当地人文地理文化内涵的精髓。如藏文“塔公寺庙”翻译成汉文“塔公庙”,再译成英文“Tagong Temple”,使西方人以为这个寺庙里供奉着一位叫塔公的传奇人物,并不能真正明白其佛教文化之含义。因此译者需要了解地方民族文化,谨慎选择西方人能看得懂、可接受的译文,以达到其交际功能。塔公是藏音译。相传文成公主进藏时,途经此地,随身携带的释迦牟尼佛像突然开口,佛说愿留在此地。于是随文成公主一路进藏的技师立即在此地按照佛像原貌复制一尊留下。从此,高原上有了被称为“小大昭寺”的塔公寺。因此塔公也就此而得名。笔者建议译名为“Buddha In Temple”。汉语拼音“Tagong”对于外国人在了解景点上没有任何意义,所以在充分考虑西方人具有的抽象思维以外,也要考虑中国人的形象思维造成的差异性。

(四)书写不规范和单词拼写错误的译名

英语公示牌中需要特别强调的警示性、提示性的词句英语字母可全部大写,短语或短句中第一个单词和所有实词的首字母大写,如:康定北土坎一家酒吧公示语为“ZHUOMA’S FAMIly Bar”就是错误的标牌,应改为“ZHUOMA’S FAMILY BAR”“Zhuoma’s Family Bar”。拼写错误包括字母替换、字母掉落和断字。拼写错误如:北门菜市场一处“当心触电”译为“Caution Eleetric Shock”正确拼写应为Electric;格式错误如:“Welcome to Mount PaomaofKangding.”Paoma、of、Kangding之间应该有空格。溜溜城一家藏餐店内的“扎西德勒”标示牌错误地写 为正确的写法应为塔公藏寨的一家“蔬菜店”藏语标识牌为应改为正确的以及标识牌上的“联系电话”被错误拼写为正确的应为