我国香港学者张美芳把1949年至1998年出版的英汉翻译教材分为“词法、句法”“功能”和“当代译论”三种流派。对于持续四年的大学英语学习的非外语专业学生来说,翻译教材应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。在翻译课上,教师要尽量采用与真实活动相关的材料。......
2023-11-30
人教版高中语文(必修)第二册P115《谏太宗十思疏》开头写道:“臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。”教材P115 注释:“②[长(zhǎng)]生长。”教参P185 翻译:“想要树木生长,一定要稳固它的根;想要泉水流得远,一定要疏通它的源泉;想要国家安定,一定要厚积道德仁义。”
显然,教材给“长”的释义不妥,因而注音也不妥,因为它是(长〈zhǎng〉得)高的意思,应读为“cháng”,即《辞源》[4]P1753 注释的“cháng,物体直径之度”。为什么?因为一,本段话运用三个排比、两个比喻,推出一个事理,具有典型的骈偶特点。三个分句中的词与词之间、句与句之间,构成一一对应、对偶的关系。其中,“求”对应“欲”“思”,都是动词;“木”对应“流”“国”,都是名词;而“长”对应“远”“安”,应该都是形容词,可分别理解为(长得)高、(流得)远、(处于)安(定)。而把它解释为“生长”即为动词,不但有悖于骈偶对应、对偶的基本原则,而且还影响了对整段话原意以及意境的理解。再因二,从树木生长即生(生存、生长)和长(成长、增长)的实际、原理、规律来说,它生存(长)的条件可(有)多可(有)少、要求也可(有)高可(有)低,一般取决于自然(的赐与),但要成长(增长)并且成长(增长)为有用之材、参天大树——(长得)高(大),那就一定需要较多条件、较高要求,如最基本、最关键的“必固其根本”等等。而教参的翻译“想要树木生长,一定要稳固它的根”,却疏忽了事物常理,其推论的依据不充分,自然结论就不令人信服了。这同时从逻辑事理上说明了教材注释“[长(zhǎng)]生长”的不妥。当然,尽管《辞源》[4]P1753、《辞海》[6]P75 均有“长,zhǎng,生长、增长”的义项;同时,针对“求木之长者,必固其根本”这句话的“长”,《古文观止(白话译注)》(江西人民出版社1981 年版)P447 注释有“②长,zhǎng”,《历代文选(下册)》(中国青年出版社1979 年版)P1 注释有“①长:成长”,甚至《古汉语常用字字典》[16]P26“长”字条解释并作典例:“长:④zhǎng〈掌〉。成长,增长。魏征《谏太宗十思疏》:‘欲求木之长者,必固其根本。’”但是,我们只要结合原文具体语言环境来理性思考、认真研究一番,不人云亦云,不唯书违心,就会同意笔者上面的分析,确认《谏太宗十思疏》“求木之长者,必固其根本”中的“长”,应注释为:“长:cháng,(长〈zhǎng〉得)高。”
“长“的注释牵涉到学术研究问题,存有不妥情亦可原。但人教版高中语文(必修)第六册中的下面两例不当,却令人哑然。(www.chuimin.cn)
如P103《屈原列传》:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也。”教材注释:“听,名词。聪,明。”将“聪”注为“明”肯定不当,应是眼亮为明,听力好为“聪”,如《孙子·形》“闻雷霆不为聪耳”;听觉灵敏为“聪”,如《礼记》“视不明,听不聪”,韩愈《释言》“听聪而视明”;引申为听得清楚,如《荀子·劝学》“目不两视而明,耳不两听而聪”;比喻能分辨是非,如《史记·屈原贾生列传》“屈平疾王听之不聪也。”(参见《学生古汉语实用词典》[17]P161)《新华词典》[18]P153:“聪:①听觉;听觉灵敏。失~│耳│~目明。”《现代汉语词典》[10]P210:“聪:①(书)听觉:左耳失~。②听觉灵敏:耳~目明。”《汉语大词典》[19]第八卷P695 释“聪”为“听觉灵敏,听得清楚”。综上分析,“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也”中之“聪”,应注释为:“听觉灵敏,听得清楚,比喻能分辨是非。”
再如P109《信陵君窃符救赵》“勒兵,下令军中。”教材注释“勒兵”为“检阅军队”。此注不合语境更不当,这里是信陵君凭借朱亥杀死晋鄙,夺取指挥权,控制(统率)、整顿军队。而“检阅”是指首长亲临军队举行检阅仪式。“勒”,本指带嚼子的笼头,引申为控制、约束、治理。查《汉语大词典》[19]第二卷P797,它解释“勒兵”为“治军,操练或指挥军队”。再查《现代汉语词典》[10]P763:“勒:④(书)统率:亲勒六军。”《学生古汉语实用词典》[17]P585:“勒:⑤统率,率领。《后汉书·光武帝纪上》:‘亲勒六军。’”并在“勒兵”条解释:“①整顿、检阅军队。《史记·魏公子列传》:‘公子遂将晋鄙军,勒兵。下令军中’②率领军队。柳宗元《封建论》:‘勒兵而夷之耳。’”综上分析,“勒兵,下令军中”中之“勒兵”,应注释为:“控制(统率)、整顿军队。”[20]
有关一棵教育小草的声音的文章
我国香港学者张美芳把1949年至1998年出版的英汉翻译教材分为“词法、句法”“功能”和“当代译论”三种流派。对于持续四年的大学英语学习的非外语专业学生来说,翻译教材应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。在翻译课上,教师要尽量采用与真实活动相关的材料。......
2023-11-30
第3章国内翻译理论研究翻译二字,见于我国古籍最早者为“译”字,周《礼记》(王制)记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘译’。”随着翻译活动的全面展开,翻译理论研究也有了较大发展。现代时期,即新中国成立后至“文化大革命”前的翻译阶段。......
2023-11-30
图105相当准确地表示出古代人关于世界面貌的概念。图106反对大地为球形的论据我们可以看到,当时的人们并没有理解,物体的下落是由于受到了地球引力的作用。对旧观念进行调整的工作是异常艰难的,新观念遭受了极为强烈的反对,甚至到了15世纪,即亚里士多德死后的两千年,还有人用地球对面的人头朝下站着的画面,来嘲笑大地是球形的理论。他住在当时希腊的殖民地,埃及的亚历山大里亚城。视差位移是可以用弧度表示出来的。......
2023-08-05
机器翻译是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得很大的进步。......
2023-11-30
其中,语法翻译法在中国的英语教学中影响深远,有重要的地位。1872年,京师同文馆公布了八年制西学课程,在课程中,翻译和文法、写作一起成为外语教学中绝对重要的内容。由于这些新的教学法无一不将语法翻译法作为落后的对立面加以排斥,翻译因而在外语学习和教学中受到质疑,受到排挤。......
2023-11-30
但我们还是要认定,具有独立学科性质的翻译学在中国也已经建立。四则历史的惯性仍在起作用:中外历史上翻译的地位一般都不高,例如在中国历史上知识分子不能以翻译入仕,只有明成祖和清朝等少数例外。《中国翻译》2005年第六期刊登了中国译协的一则启示,要在北京外交学院英语系和广东外语外贸大学高级翻译学院成立两个全国性翻译研究资料中心,这说明随着翻译学的发展,文献学意识正逐渐成为译界的共识。......
2023-12-02
浙江省温岭方山—长屿地质公园,位于浙江省温岭市中西部,主要包括方山和南嵩岩地区的火山岩地质遗迹与历史文化景观、长屿硐天古采矿 (石料)遗址和地面的自然景观与人文景观。1995年11月,浙江省区域地质调查大队完成了1/50000温岭县等4图幅的区域地质调查,并对方山—南嵩岩、长屿硐天等景区旅游地质资源作了初步调查评价,提出了保护与开发的建议。......
2023-08-25
相关推荐