中国的文化研究以哲学界为主力军,缺乏一支多学科的队伍;理应成为文化研究主力军的人类学、社会学和心理学界没有标新立异的领头人物和创新论著。中国的大门敞开之后,跨文化交流的理论研究和应用研究迟迟未动,已经给国际交往、国内建设造成损失。上述各点用霍尔的话说,叫做延伸迁移综合征,这是我们在摆脱文化钳制、超越文化局限中必须翻越的障碍之一。霍尔在他的著述中,反复对西方思维模式和时间语言提出批评。......
2023-11-18
景海峰
道宽先生的《夙兴集》将要面世,这部集结了近50篇文章的著作颇为独特,多为译著的长篇序跋和学术评论,可以说是作者近十年来问学求道的真实写照和硕果之聚合。夙兴者,勤奋不懈也。《诗》云:“夙兴夜寐,靡有朝矣。”先生以退体之身,穷十年之功,焚膏继晷,矻矻终日,致力于译事,传播新知,将40余种、1200万字的译作奉献给读者,成为近年来少有的标杆性高产译家,在我国翻译界产生了重要影响,荣膺中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。除了勤奋、多产之外,先生的学养和视野也令人钦佩,此书所涉及的内容以传播学为主,亦伸达跨文化研究、文明史、媒介史、文化交流史、人类学,乃至哲学、思想史等领域,可谓堂庞甚广,有一种琳琅满目、目不暇接的感觉,且先生的译作多为学科前沿之新鲜话题,对我等启迪良多,直令受益无穷。
道宽先生的译事虽说以传播学科为主体,但绝非时下花样翻新之末道小技耳!其所瞩目者为学术根底之大问题,所选介者多为有理论功底和哲学素养的大家,如施拉姆、麦克卢汉、伊尼斯、莱文森等人,特别是北美流行的媒介环境学派。这和二战之后流行的后现代文化与哲学思潮有着极为密切的呼应关系,如果想要一探当代西方文化之究竟,此为不可不知者也。其他,如莫利斯之“裸猿三部曲”、赫伊津哈古典人文学之著等,皆为相关领域里已成为经典的作品,不可不读。所以,先生之译事绝非为时尚所牵引,而只为了学术之培本固基也,这是其寄意所在。本着这样的学术情怀,他厌恶粗制滥造的市场导向,强调译家的责任感和学者的良知心,在选题和方法上颇费了心思,对译作每每反复研读,加以深思,周知其意,确保经手之著作能够在中文世界里传诸后世。
书中所收的大部分序跋,不仅展示了道宽先生对于这些著作的细心研读和独到体会,以及在心灵世界里与撰主们的沟通与交流;而且表达了他对如何传通这些来自异域的文化知识,使之鲜活地嫁接在中国文化语境之中的理解与思考。如果说创作是生成意义,那么翻译则是传达意义,这就绝不仅仅是语词、文句转换之类的理解那么简单的一件事。翻译不仅仅是处理词句文法,而是需要层层揭开意义本身的无穷之幕,意义是由无数的文化元素所包裹的,对于这些元素的抖落越是充分,则意义就越为显豁。在这个意思上,好的翻译应该是复现意义、重构意义的一个工作过程,尤其对于意蕴深刻的经典文本来说,更是如此。海通以来,西学渐兴,译业大盛,人才辈出,译家多瞩目于语文学的传通问题,以严复提出的“译事三难:信、达、雅”为标准,基本上是把翻译看做一件语文学的工作,而很少从哲学诠释的角度去理解。像早年王国维搞翻译讲“知人论世”,认为文化疆界“非徒在语言文字而已”,提出翻译者必须“老于本国之学”,才能够深知他种文化之妙趣等,已经算是凤毛麟角了。哲学诠释学兴起之后,对于翻译的理解与解释早已经不是严、王时代的模样了,但一般人的“常理”还是落在语文学眼界的老套子里面,而难得有新的境界。伽达默尔指出:翻译实际上是“视域融合”的过程。一个译者不管如何设身处地、想象着把自已变成为作者,他都不可能是作者原始心理过程的重新唤起,而只能是对文本的一种“再制作”。这样,翻译就不可能是所谓“忠于”的、“原始”的,而只能是包含了变化意义的“再”,是一个理解和解释的过程。通常,翻译总是要有所取舍的,译者不可能把原文中的所有意义都表现出来,既有对意义含糊的清晰化,也有对意义的误读、错判和隐匿化,译者对于文本而言,明显地拥有一种标记和显现的权力,他一定会把具体的视域和独特的理解植入自己的翻译当中。翻译实际上就是意义唤起的过程,好的翻译应该是最大限度地唤起意义,并且在“视域融合”的过程之中生成了新的意义。(www.chuimin.cn)
道宽先生的书中涉及了对翻译问题的新理解和新认识,也特别重视跨文化交际与传通的一些基础理论探讨,尤其是通过他呕心沥血的翻译实践活动,为我们重新思考文本与阅读、语际转换,以及理解与解释和意义建构等问题,提供了非常丰富的路径,值得好好研究。十年来,先生每出一书,必惦记相赠,经年累月,已是盈箱满架,好不壮观,我从这些书中学到了不少的知识,了解到所涉及学科的前沿状况,受益匪浅,心存感激。值此先生以序相嘱,本为外行,哪敢置喙,殷殷难却,聊作数语,以为多年情意之答谢。
有关夙兴集:闻道·播火·摆渡Cultural and Communication Studies:Selected Works of He Daokuan的文章
中国的文化研究以哲学界为主力军,缺乏一支多学科的队伍;理应成为文化研究主力军的人类学、社会学和心理学界没有标新立异的领头人物和创新论著。中国的大门敞开之后,跨文化交流的理论研究和应用研究迟迟未动,已经给国际交往、国内建设造成损失。上述各点用霍尔的话说,叫做延伸迁移综合征,这是我们在摆脱文化钳制、超越文化局限中必须翻越的障碍之一。霍尔在他的著述中,反复对西方思维模式和时间语言提出批评。......
2023-11-18
作品定名为《裸猿》是别具匠心的。主观原因是,1987年出版《裸猿》中译本距今22年,确有必要出第二版予以更新。既然网络和传统媒体如此青睐《裸猿》,且特别愿意“窃取”我的第一版《裸猿》,似有必要更新译本,借以堵住侵权行为的进一步泛滥。......
2023-11-18
1957年,他以《无声的语言》精心研究“超乎知觉”的非语言文化,包括“时间语言”和“空间语言”,开辟了跨文化研究的全新领域。1957年《无声的语言》第四章题名“Culture is communication”,可见“communication”重要,但它却不承载传播学里常见......
2023-11-18
我们这一本《与社会学同游:人文主义视角》将是他在中国的第二种译著。《与社会学同游》初版于1963年,伯格时年34岁。他主张社会学开放,向其他学科开放,向不同的研究方法开放。单以他这本《与社会学同游》为例,你就可以在网络中检索到评论、提要、批注、注疏、解释、语录,甚至有词汇表。......
2023-11-18
《传播的偏向》理论最厚重,我想将其作为我翻译他这个三部曲的压轴之作,借撰写中译本第二版译者序的机会再次梳理他的传播理论和媒介理论,为进一步研究他奠定基础。这些文稿有几篇是序文:《〈帝国与传播〉第一版译者序》、《〈帝国与传播〉第二版译者序》、《〈传播的偏向〉第一版译者序》、《〈变化中的时间观念〉译者序》、《〈媒介环境学〉译者序》、《〈技术垄断〉译者序》。......
2023-11-18
翻译一本书时,他视之如同己出;他始终将译事视为自己的生活。说何道宽是翻译家实在难以充分表现他的全部成就。早在1962年,麦克卢汉就指出,我们生活在地球村里。但名副其实的地球村应该是人人能分享一切信息的圣地。道宽先生完成了一系列最重要的媒介理论家的著作翻译出版工作,他的译作正在为21世纪名副其实的人类才智的地球村铺路。无疑,他们中有些人很快会撰写自己的著作了。我知道,何道宽将受到越来越多人的敬重。......
2023-11-18
近年来,我译介了媒介环境学派十余种经典和名著,《字母表效应:拼音文字与西方文明》即为其中之一。《字母表效应》是专题著作,以小窥大,论述西方文明的“发明之母”,断言拼音字母表是西方文明最重要的决定因素之一。《字母表效应》研究西方“发明之母”的拼音字母表。......
2023-11-18
20世纪40年代,他从经济史转向文明史,从经济学转向传播学,给世人留下了永垂青史的传播学经典:《帝国与传播》、《传播的偏向》和《变化中的时间观念》。......
2023-11-18
相关推荐