首页 理论教育闻道播火摆渡:何道宽文化传播研究选集

闻道播火摆渡:何道宽文化传播研究选集

【摘要】:道宽先生的译事虽说以传播学科为主体,但绝非时下花样翻新之末道小技耳!所以,先生之译事绝非为时尚所牵引,而只为了学术之培本固基也,这是其寄意所在。翻译实际上就是意义唤起的过程,好的翻译应该是最大限度地唤起意义,并且在“视域融合”的过程之中生成了新的意义。

景海峰

道宽先生的《夙兴集》将要面世,这部集结了近50篇文章的著作颇为独特,多为译著的长篇序跋和学术评论,可以说是作者近十年来问学求道的真实写照和硕果之聚合。夙兴者,勤奋不懈也。《诗》云:“夙兴夜寐,靡有朝矣。”先生以退体之身,穷十年之功,焚膏继晷,矻矻终日,致力于译事,传播新知,将40余种、1200万字的译作奉献给读者,成为近年来少有的标杆性高产译家,在我国翻译界产生了重要影响,荣膺中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。除了勤奋、多产之外,先生的学养和视野也令人钦佩,此书所涉及的内容以传播学为主,亦伸达文化研究、文明史、媒介史、文化交流史、人类学,乃至哲学思想史等领域,可谓堂庞甚广,有一种琳琅满目、目不暇接的感觉,且先生的译作多为学科前沿之新鲜话题,对我等启迪良多,直令受益无穷。

道宽先生的译事虽说以传播学科为主体,但绝非时下花样翻新之末道小技耳!其所瞩目者为学术根底之大问题,所选介者多为有理论功底和哲学素养的大家,如施拉姆、麦克卢汉、伊尼斯、莱文森等人,特别是北美流行的媒介环境学派。这和二战之后流行的后现代文化与哲学思潮有着极为密切的呼应关系,如果想要一探当代西方文化之究竟,此为不可不知者也。其他,如莫利斯之“裸猿三部曲”、赫伊津哈古典人文学之著等,皆为相关领域里已成为经典的作品,不可不读。所以,先生之译事绝非为时尚所牵引,而只为了学术之培本固基也,这是其寄意所在。本着这样的学术情怀,他厌恶粗制滥造的市场导向,强调译家的责任感和学者的良知心,在选题和方法上颇费了心思,对译作每每反复研读,加以深思,周知其意,确保经手之著作能够在中文世界里传诸后世。

书中所收的大部分序跋,不仅展示了道宽先生对于这些著作的细心研读和独到体会,以及在心灵世界里与撰主们的沟通与交流;而且表达了他对如何传通这些来自异域的文化知识,使之鲜活地嫁接在中国文化语境之中的理解与思考。如果说创作是生成意义,那么翻译则是传达意义,这就绝不仅仅是语词、文句转换之类的理解那么简单的一件事。翻译不仅仅是处理词句文法,而是需要层层揭开意义本身的无穷之幕,意义是由无数的文化元素所包裹的,对于这些元素的抖落越是充分,则意义就越为显豁。在这个意思上,好的翻译应该是复现意义、重构意义的一个工作过程,尤其对于意蕴深刻的经典文本来说,更是如此。海通以来,西学渐兴,译业大盛,人才辈出,译家多瞩目于语文学的传通问题,以严复提出的“译事三难:信、达、雅”为标准,基本上是把翻译看做一件语文学的工作,而很少从哲学诠释的角度去理解。像早年王国维搞翻译讲“知人论世”,认为文化疆界“非徒在语言文字而已”,提出翻译者必须“老于本国之学”,才能够深知他种文化之妙趣等,已经算是凤毛麟角了。哲学诠释学兴起之后,对于翻译的理解与解释早已经不是严、王时代的模样了,但一般人的“常理”还是落在语文学眼界的老套子里面,而难得有新的境界。伽达默尔指出:翻译实际上是“视域融合”的过程。一个译者不管如何设身处地、想象着把自已变成为作者,他都不可能是作者原始心理过程的重新唤起,而只能是对文本的一种“再制作”。这样,翻译就不可能是所谓“忠于”的、“原始”的,而只能是包含了变化意义的“再”,是一个理解和解释的过程。通常,翻译总是要有所取舍的,译者不可能把原文中的所有意义都表现出来,既有对意义含糊的清晰化,也有对意义的误读、错判和隐匿化,译者对于文本而言,明显地拥有一种标记和显现的权力,他一定会把具体的视域和独特的理解植入自己的翻译当中。翻译实际上就是意义唤起的过程,好的翻译应该是最大限度地唤起意义,并且在“视域融合”的过程之中生成了新的意义。(www.chuimin.cn)

道宽先生的书中涉及了对翻译问题的新理解和新认识,也特别重视跨文化交际与传通的一些基础理论探讨,尤其是通过他呕心沥血的翻译实践活动,为我们重新思考文本与阅读、语际转换,以及理解与解释和意义建构等问题,提供了非常丰富的路径,值得好好研究。十年来,先生每出一书,必惦记相赠,经年累月,已是盈箱满架,好不壮观,我从这些书中学到了不少的知识,了解到所涉及学科的前沿状况,受益匪浅,心存感激。值此先生以序相嘱,本为外行,哪敢置喙,殷殷难却,聊作数语,以为多年情意之答谢。

2013年元宵节深圳海阔天空