首页 理论教育跨文化交流中语言障碍及克服方法

跨文化交流中语言障碍及克服方法

【摘要】:如今语言数量众多的现实也给跨文化传播带来了极大的困难,语言在各国间的文化传播与交流中扮演的角色是绝不可小觑的。然而,在经济发展不平衡的影响下,跨文化传播活动中也已形成了一种语言地位不均衡的现象。这样才能更好地融入当今的跨文化传播大潮中。电视谈话节目如果真正想传播到另一个国家的观众中,需要解决语言的障碍问题,英文字幕或者双语主持两者必备其一。

如今语言数量众多的现实也给跨文化传播带来了极大的困难,语言在各国间的文化传播与交流中扮演的角色是绝不可小觑的。然而,在经济发展不平衡的影响下,跨文化传播活动中也已形成了一种语言地位不均衡的现象。比如美国利用其语言与技术优势及雄厚的经济实力,在对外传播中占据垄断地位,大力传播美国的文化和价值观念,将美国的文化和思想渗透到世界各地的人们的意识中,实行他们进行文化侵略的目的。虽然这种语言霸权和文化侵略的现象虽然是极不合理的,但却是在短时期内无法改变的。英语已经在国际传播活动中取得了名副其实的霸权地位,这背后隐藏着复杂的政治、经济和社会胶着在一起所形成的历史根源,不是任何一个从事跨文化传播活动的某个组织或者个人轻易能够撼动的。

非英语国家为了能够进行正常有序的国际传播活动,需要克服无法把另一种语言学到完全能够应用自如、准确无误的客观现实困难。这样才能更好地融入当今的跨文化传播大潮中。可以说文化间的差异很大一部分呈现的是语言上的差异,语言提供的并不仅仅是语义而已,很多时候,语言包含着语境和诸多隐性信息;不懂这门语言的人除了不懂表象的含义以外,也错过了很多文化信息。(www.chuimin.cn)

电视谈话节目如果真正想传播到另一个国家的观众中,需要解决语言的障碍问题,英文字幕或者双语主持两者必备其一。真正能做到这两点的节目很少,无论增加哪一种方法,都会增大节目的运营成本。初期的《国际双行线》采纳的是主持人姚长盛双语主持的方法,现在的《文明之旅》使用的是中英文双语字幕的方式。如果真的明确要做一档传播到异国的跨文化电视谈话节目,可以英语同声播出,主持人也用双语,在国内播出时把英文打上中文字幕,要在国外播出,只要反过来,即将中文打上英文字母。