首页 理论教育跨文化传播的兴起:中国电视节目创新研究

跨文化传播的兴起:中国电视节目创新研究

【摘要】:人类的传播活动多种多样,跨文化传播是其中非常重要的一部分。跨文化传播以一门学科的形式正式被引进国内,具体来说还是因为现实需要。信息时代的到来,加速了全球一体化进程,文化多元化趋势日益明显,跨文化传播的重要性也越来越受到重视。20 世纪 80 年代初,跨文化传播被外语教学界引入国内,引入时,International Communication 被译作“跨文化交际”。今时今日,跨文化传播在学术界又有了多个翻译名称,其中以“跨文化沟通”“跨文化交际”等为代表。

文化传播指的是具有“不同文化背景的个体、群体或组织之间所进行的交流活动”。跨文化传播,对于我们中的很多人来说,依然相对生疏,不过实际上这并不是一个新学科、新议题。在我国漫漫历史长河中,可以定义为跨文化传播的经典事例并不少。像大家所熟知的“玄奘取经”“丝绸之路”“郑和西洋”等都包含其中。我们的生活不能没有跨文化传播,它或多或少地参与我们日常生活的各个方面,小到人与人之间、群体与群体之间,大到民族与民族之间、国家与国家之间都少不了不同文化之间的交流互动。人类的传播活动多种多样,跨文化传播是其中非常重要的一部分。提起跨文化传播活动,势必涉及不同文化元素在不同时间空间、内的交流互动,涉及不同文化背景之下的人们的交流来往,所以说在维持社会结构稳定和社会系统平衡、促进社会发展方面,跨文化传播功不可没。

跨文化传播以一门学科的形式正式被引进国内,具体来说还是因为现实需要。随着冷战结束,与意识形态有关的争论逐渐淡出人们的生活,不同文化在世界大舞台上的交流互动愈加频繁。信息时代的到来,加速了全球一体化进程,文化多元化趋势日益明显,跨文化传播的重要性也越来越受到重视。20 世纪 80 年代初,跨文化传播被外语教学界引入国内,引入时,International Communication 被译作“跨文化交际”。在引入之初,跨文化传播还停留在诸如语言与文化的关系和外语教学中的文化差异 等有关语言的层面。

今时今日,跨文化传播在学术界又有了多个翻译名称,其中以“跨文化沟通”“跨文化交际”等为代表。之所以会出现翻译的区别,还是源于“communication”一词的多种释义。虽然是对同一对象的不同解释,但是具体到学术研究上,亦会产生研究方向、研究内容和侧重点上的差异。其实无论是“Transcultural Communication”“International Communication”还是“Cross-Cultural Communication”皆可用跨文化传播加以描述。(www.chuimin.cn)

从发展之初,我国跨文化传播研究一直本着开放、交流的宗旨,学术交流活动就十分丰富。中山大学与欧洲跨文化研究院在 1991 年联手,举办了我国“第一届跨文化国际学术研讨会”,随后国内其他高校也陆续举办这类活动,“环太平洋地区文化与文学交流国际学术研讨会”在 1994 年顺利召开。此后学术交流愈显频繁:1995 年在大连召开了“文化研究:中国与西方”国际研讨会,哈尔滨工业大学举办全国第一届跨文化交际学研讨会;1996 年北京大学与美国肯特州立大学合作,先后举办了“交际与文化—进入 21 世纪的中国与世界”国际研讨会、“中国与世界:面向 21 世纪的传播与文化”国际学术研讨会;“翻译研究和文化传播国际研讨会”于 1997 年在北京召开,一年以后的 1998 年,“首届文学人类学学术研讨会”召开;而在 1999 年,“跨文化交际与英语教学”国际研讨会在南京师范大学召开。