首页 理论教育植物民俗传说解析与趣闻

植物民俗传说解析与趣闻

【摘要】:我们发现孩子们的消遣多与自然有关,下面我们列出一些与植物相关的儿童歌谣和游戏。[2]英国的一些郡称柳树上柔荑花序的花穗作“小鹅”或者“鹅鹅”。在《札记与问答》丛书第五套第十卷第177页,一位通讯记者写到,秋天,马栗从树干上掉下来,男孩儿们用绳子穿起一颗颗马栗,便玩起“掷子”游戏。

孩子们或多或少会观察自然,观察力远胜年长者,主要原因也许可以解释为孩子天性好奇,对于任何看上去神秘的东西,都喜欢去找答案。孩子们喜欢亲近自然,尤其在漫步乡间时,会用稚嫩的童声问个不停,好奇这只小鸟为什么这样做,好奇那株植物怎么长这样——问题五花八门,足以证明年轻的心灵对知识本能的渴求。我们发现孩子们的消遣多与自然有关,下面我们列出一些与植物相关的儿童歌谣和游戏。

在英国林肯郡,蜂斗菜也叫“沼泽号角”,孩子们用蜂斗菜(拉丁学名Petasites vulgaris)的空心花茎做号角或喇叭。春天,孩子们喜欢吃山楂(拉丁学名Cratoegus oxyacantha)的嫩叶和新芽,山楂也称“面包和奶酪”;而草甸碎米荠(拉丁学名Cardamine pratensis)又叫“面包和牛奶”,按习惯,草甸碎米荠开始开花时,就是乡里人家早餐食用面包和牛奶的季节。在英国北部,草甸碎米荠也被称为“布谷鸟唾液”,因为几乎每一花茎上都留有一团泡沫,与人的唾液没什么不同,里面还包裹着一只浅绿色的昆虫。北部乡村的小孩几乎没人去采摘这种花,认为这样做会带来厄运,还说布谷鸟飞过的时候朝上面吐了唾液。[1]

孩子们把锦葵籽叫“奶酪”,这源自克莱尔[1]所写的诗歌

“假期到来,门槛上坐,

锦葵籽儿,把它摘下,

快乐地游戏啊,

皱皱的籽儿唤它作奶酪。”

颠茄(拉丁学名Atropa belladonna)这种致命之物在白金汉郡被孩子们叫作“淘气男樱桃”,引用柯蒂斯[2]伦敦植物志》中的话来解释:“海威科姆旁的可普山上,细看之下,这株植物有可能变成小孩。”我问他认不认识这种植物,他说,“认得,这是淘气男樱桃”。英格兰北部,孩子们将结籽期的钝叶酸模(拉丁学名Rumex obtusifolius)唤作“卷毛奶牛”,他们用手指抽出钝叶酸模的茎,再榨出汁液。就在这一地区,孩子们说的“死人指”,其实是紫斑红门兰(拉丁学名Orchis mascula)的一种俗名。这个名字古怪骇人,有传言,这种植物的根曾是未被埋葬的杀人凶手的手指。《罗克斯伯勒童谣》中就有一首童谣这么描述“死人指”的:

“绕着草地,她游走,

抓住花茎,采摘花,

每一朵都不放过,

死人指和蓝铃花。”

毫无疑问,这也是莎士比亚在《哈姆莱特》第四幕第七场提及的植物——

“正派的姑娘管这种花叫死人指头,

说粗话的牧人却给它起了另一个不雅的名字。”[3]

杰米森说,在苏格兰南部,沼泽里部分腐坏的普通芦苇(拉丁学名Phragmites communis)的根,叫作“颠着玩”,“苏格兰南部的孩子会用来做乐器,类似古时候的麦秆牧笛[4]”。约克郡的孩子把水生玄参(拉丁学名Scrophularia aquatica)叫作“小提琴木”,这是因为孩子们会剥掉玄参的叶子,然后像小提琴手那样用花茎相互摩擦,发出“吱吱”的尖音。稚拙的乐声给孩子们提供了无限的乐趣,他们玩起游戏来热情高涨。在苏格兰,翼蓟(拉丁学名Carduus lanceolatus)的地位等同于圣母马利亚,孩子们一边将翼蓟的冠毛从花托上吹走,一边念着:

“马利亚,马利亚,几点钟啦,

一点啦,两点啦——我们该走啦。”

在柴郡,春天第一次看到车前草(拉丁学名Plantago lanceolata)的花头时,孩子们会一遍遍念这首童谣:

“扫烟囱,黑咕隆咚,

小溪咚咚,快把背冲,

刷干净,刷不净;

扫烟囱,还没完工?”

这是任何场合都可以使用的方式,能确保占卜时有好运。孩子们喜欢用翼蓟的花茎相互打闹,所以翼蓟也叫“雄鸡”。

普通的榛果(拉丁学名Corylus avellana)常被称作“掷子”,源自以前孩子们玩的一个古老游戏[5]。以前在苏格兰北部,魔噬花,即英国山萝卜(拉丁学名Scabiosa succisa),又被叫作“卷毛孩”,因为英国山萝卜的花头就像小男孩长着卷卷毛发的大脑袋,孩子们每每说起这种植物时,用的就是这个绰号:

“卷毛孩,照我说的做,

扫房子,再扫扫。”

在爱尔兰,孩子们拧紧英国山萝卜的花茎,使花茎在手中旋旋展开,他们这样形容它:

“肥料堆上的卷毛孩,

转个圈圈,接受我的邀请。”

在坎伯兰郡,粉报春(拉丁学名Primula farinosa)叫雀眼花,孩子们则管它叫“鸟眨巴”:

“春白菊,鸟眨巴,

见过的花儿最爱它。”

很多地方的孩子们会吹走蒲公英花托上成熟的籽儿,以这样的方式来看时间和进行占卜,所以人们称蒲公英(拉丁学名Leontodon taraxacum)为“絮球”。《悲伤的牧羊人》[6]的第8页有这样的文字:

“微步娉婷未折株草,

茎上絮球丝绒未摇。”

苏格兰的孩子们用林当归中空的茎发射燕麦,就像用射豆枪发射豆子一般,因此林当归俗名叫作“燕麦镖”或者“细毛镖”。鹅掌草(拉丁学名Galium aparine)即原拉拉藤,又叫鹅嘴草、乞丐虱子、挠挠草,此外它还叫“血舌头”,因为“孩子们会用鹅掌草进行 ‘放血疗法’,他们把鹅掌草的叶子放在玩伴舌头上,玩伴只需要忍受舌尖上的叶子”,这曾是苏格兰十分普遍的习俗。[2]

英国的一些郡称柳树上柔荑花序的花穗作“小鹅”或者“鹅鹅”。哈利韦尔[7]说,孩子们有时候会把花穗扔进火里,略微烧焦表面,同时反复念着诗句,以供玩乐。[3]贝里克郡的学童把香豌豆(拉丁学名Lathyrus macrorrhizus)叫作“酒结子”,这是香豌豆的一个叫法,因为干的香豌豆跟实实在在的甜酒没什么差别。[4]孩子们还把天仙子称作“面包条”,因为约翰·克莱尔在《牧人月历》中如此写道:

“堆谷场草皮上,求索追寻,

天仙子系着豆荚,尽管恶味四溢,

青春幻想温润、甜蜜,引他向前,

他却唤它们作面包条。”

伍斯特郡的人把马栗树叫作“啊布哩树”。在《札记与问答》丛书第五套第十卷第177页,一位通讯记者写到,秋天,马栗从树干上掉下来,男孩儿们用绳子穿起一颗颗马栗,便玩起“掷子”游戏。负责攻击的人准备投掷马栗前,一边瞄准对手,一边喊道:

“啊布哩!

旗开得栗(利)。”

显然,“啊布哩”一词没有实在意义,它的出现不过是为了与“利”字押韵,但“啊布哩”却逐渐被用来代指马栗。

在爱尔兰,墙草(拉丁学名Parietaria officinalis)叫“羌草”,奥哈拉兄弟[8]在《神父康奈尔》第十二章这般形容它:

“一种叫羌草的野草,至少本地人这样叫,若懒散的学童突然受惊,也许会这样用羌草来解决自己的问题,他手里紧抓它,故作威胁地重复下面的 ‘咒语’:

‘羌草,羌草,墙上长,

免我于笞,拒则根除。’”(www.chuimin.cn)

约翰斯顿[9]留意到有许多稀奇古怪的迷信说法,他告诉我们锥足草(拉丁学名Bunium flexuosum)的地下块茎绰号可多了,比如“烦人精”“虱儿缠”“虱儿果”。孩子们将其连根挖起来,吃掉根,约翰斯顿说:“孩子们深信享用此等美味头上会长虱子,不会吃得过多。”[5]

以前每年的早春,乡下的孩子遇上黄水仙第一次开放,就会唱起这首老童谣:

“黄水仙,往下瞧,

裙子,绿袍子,

它们来到镇上啦。”

荠菜又叫“娘心”,约翰斯顿说,在东部边境地区,孩子们用荠菜的籽囊做游戏。孩子们向伙伴们递出籽囊,让他们“抓住这玩意儿”。籽囊马上破裂,紧接着孩子们一阵欢呼,喊着“你让妈妈操碎心啦!”在北安普敦郡,孩子们叫荠菜作“蠢摘子”,他们轮流摘掉它的叶子,一边摘,嘴里一边念着“有钱人、穷鬼、叫花子、小偷”诸如此类的词,摘到最后一片叶子时念到的词会表明他们未来伴侣的身份。其他地方也有这种风俗,形式各有不同。一名通讯作者在1876年出版的《科学杂谈》第十一卷第94页中写道:“我记得在伯明翰上学那会儿,玩伴们对荠菜厌恶至极,极少人会碰这种植物,它有两个臭名昭著的名字,叫 ‘傲男玩具’和 ‘掏娘心’。”在汉诺威和瑞士的圣加尔州,孩子们让不知底细的孩子摘掉荠菜的豆荚。如果他摘掉了,其他孩子便大喊大叫起来:“你偷了爸妈钱包里的金子!”布里滕先生在《民俗学刊》第一卷第159页写道:“有件事很有趣,对藿香蓟,一种生长在热带的野草,委内瑞拉的孩子也有相似的玩法。”

《植物名称词典》的编纂者将作观赏用的双头齿叶虎耳草(拉丁学名Saxifragagranulata)叫作“靓丽少女”,这首古老的童谣是:

“玛丽,玛丽,全不同,

你的花园长了啥?

鸟蛤壳,电灯花,

靓丽少女排成行。”[10]

很多地方把老汉须(拉丁学名Clematis vitalba)即铁线莲叫作“烟熏木”,因为“村里的男娃娃会像熏藤条那样熏铁线莲,所以我们有时候叫铁线莲作烟熏木和烟熏条儿”[6]

加洛韦地区的孩子们玩捉迷藏会用到一种小花,花朵顶部黑色,他们管这种花儿叫作“丢烦恼”[11],同时反复念这首童谣:

“找啊找,丢烦恼,

黑黢黢哟,美得很哟,

就在这儿藏着哟,

谁脑瓜子最灵活,

帮我丢掉烦恼哟?”

有人说这种植物是布谷草(拉丁学名Luzula campestris),即地杨梅,在童戏和童谣中时常出现。[7]

孩子的游戏种类繁多,还有些涉及特定的花儿,比如苏格兰游戏“花三朵”。罗伯特·钱伯斯在《苏格兰流行韵诗》第127页这样描述“花三朵”:“一拨儿年轻小伙和姑娘在火堆边围成圈,其中俩小伙儿离开火堆圈,商量着给另外三个姑娘或小伙取外号,分别叫红玫瑰、石竹和康乃馨。俩小伙儿商量过后,回到火堆旁,在姑娘中选择一位,对她念:

‘爱人遣我呈君前,

花儿三朵美且艳,

红玫瑰、石竹、康乃馨,

娇嫩玉立人歆羡;

敢问:

弃何花没水下,

逐何花随波流,

择何花把家还?’

姑娘得选择一种念到的花,并说出接受它而拒绝剩下两种花的褒贬之语,措辞如下:‘弃了石竹,逐了红玫瑰,康乃馨与我把家还。’如果姑娘恰巧婉拒了最爱慕的男孩,或命中了最讨厌的男孩,两个年轻小伙儿此时会公布三种花分别对应的是谁。”这类游戏花样百出,在苏格兰乡村的冬日晚会上,许多年轻人以此取乐。

注释

[1]《园艺学杂志》,1876年,第355页。

[2]乔治·约翰斯顿、乔治·泰特:《东边植物学》。

[3]詹姆斯·奥查德·哈利韦尔:《古英语方言字典》。

[4]乔治·约翰斯顿、乔治·泰特:《东边植物学》,第57页。

[5]乔治·约翰斯顿、乔治·泰特:《东边植物学》,第85页。

[6]詹姆斯·索尔比:《英国植物》,第1版,第三卷,第3页。

[7]詹姆斯·布里滕、罗伯特·霍兰:《植物名称词典》,第145页。

【注释】

[1]即约翰·克莱尔(John Clare),19世纪英国诗人,下文诗歌为其作品《五月》。

[2]即威廉·柯蒂斯(William Curtis),18世纪英国药剂师、植物学家和昆虫学家。

[3]选自莎士比亚:《莎士比亚全集》(五),朱生豪译,人民文学出版社,1994年版,第395页。

[4]麦秆牧笛,英格兰和苏格兰一种特别的牧笛,由干的麦秆或其他相似的材料制造而成。

[5]苏格兰儿童游戏,一人将小球往墙上扔,游戏中被点名的玩家需接住小球,再攻击其余玩家,被点名的玩家攻击失败则被没收小球,没收小球超过三个需接受惩罚。

[6]作者为本杰明·琼森(Ben Jonson)。

[7]即詹姆斯·哈利韦尔(James Orchard),19世纪英国莎士比亚学学者、古文物研究者,收集众多英语童谣和童话。

[8]奥哈拉兄弟(O'Hara Family),19世纪爱尔兰小说家,指约翰·巴尼姆(John Banim)和迈克尔·巴尼姆(Michael Banim)两兄弟,笔名分别为巴恩斯·奥哈拉(Barnes O'Hara)和埃布尔·奥哈拉(Abel O'Hara)。

[9]即乔治·约翰斯顿(George Johnston),18—19世纪苏格兰博物学家。

[10]有人认为,童谣中的“玛丽”指英格兰女王玛丽一世(1516—1558);“全不同”指其无力推翻其父亨利八世和弟弟爱德华六世做出的宗教改革;“你的花园长了啥”暗讽其膝下无子嗣;“鸟蛤壳”的宗教意义指生殖;“电灯花”则认为女王丈夫对其不忠;童谣中的“靓丽少女”被认为是玛丽一世处死的大批新教徒。

[11]“丢烦恼”,指用小花辅助藏物的游戏,玩法为藏好这种小花,边念下文所提童谣,边用食指指示藏物范围。