首页 理论教育穆伯嫁莒国女子,襄仲伤穆伯,鲁文公阻止,惠伯调解,穆伯回国

穆伯嫁莒国女子,襄仲伤穆伯,鲁文公阻止,惠伯调解,穆伯回国

【摘要】:译文穆伯娶了莒国女子为妻,名叫戴己,生了文伯,她的妹妹声己生下惠叔。戴己去世,穆伯又要到莒国聘娶。穆伯到莒国参加盟会,同时为襄仲迎亲。襄仲请求攻打穆伯,鲁文公准备同意。于是鲁文公阻止了襄仲,惠伯为他们调解。译文穆伯到莒国跟随己氏后,鲁国人立文伯继承他的卿位。穆伯拿出丰厚的贿赂再次要求回国,惠叔为父亲请求,得到允许。鲁国对公孙敖的葬礼规格等同于共仲的。

穆伯娶于莒,曰戴己,生文伯,其娣声己生惠叔。戴己卒,又聘于莒。莒人以声己辞,则为襄仲聘焉。

冬,徐伐莒。莒人来请盟。穆伯如莒莅盟,且为仲逆。及鄢陵,登城见之,美,自为娶之。

仲请攻之,公将许之。叔仲惠伯谏,曰:“臣闻之,兵作于内为乱,于外为寇。寇犹及人,乱自及也。今臣作乱而君不禁,以启寇仇,若之何?”公止之,惠伯成之。使仲舍之,公孙敖反之,复为兄弟如初。从之

——《文公七年》

注 释

①穆伯:公孙敖,孟孙氏。

②以声己辞:言声己当继戴己为正室,不必另聘请。

③襄仲:公子遂,公孙敖的从父昆弟。

④逆:迎接。

⑤鄢陵:此为莒邑,在今山东临沭。

⑥叔仲惠伯:鲁桓公子叔牙之孙,又作叔彭生。

⑦及人:与敌寇作战,双方都有伤亡,故云及人。

⑧成之:使和解。

⑨从之:按,二人因惠伯的面子,听从了劝告,但并未真正和好。鲁文公八年(前619),穆伯乘到周吊丧周王之机,带着吊丧的礼物跑到莒国,跟随莒女去了。

译 文

穆伯娶了莒国女子为妻,名叫戴己,生了文伯,她的妹妹声己生下惠叔。戴己去世,穆伯又要到莒国聘娶。莒国辞谢,认为已有声己。穆伯于是为襄仲行聘。

冬天,徐国攻打莒国。莒国人来鲁国请求结盟。穆伯到莒国参加盟会,同时为襄仲迎亲。穆伯到达鄢陵,登上城楼见到莒女,见她很美,便自己娶了她。

襄仲请求攻打穆伯,鲁文公准备同意。叔仲惠伯劝谏说:“臣听说,内部发生的战争叫作乱,外面发生的战争称为寇。与外人作战还能够杀伤别人,内部作战死的可全是自己人啊。现在臣子作乱而国君不去禁止,如果因此引来外部的敌人,那将怎么办?”于是鲁文公阻止了襄仲,惠伯为他们调解。让襄仲不娶莒女,穆伯也把莒女送回国,二人像兄弟一样和好如初。二人都听从了。

穆伯之从己氏也,鲁人立文伯。穆伯生二子于莒而求复,文伯以为请。襄仲使无朝,听命,复而不出,三年而尽室以复适莒。文伯疾而请曰:“之子弱,请立难也。”许之。文伯卒,立惠叔。穆伯请重赂以求复,惠叔以为请,许之。将来,九月卒于齐。告丧,请葬,弗许。

——《文公十四年》

注 释

①文伯:穆伯之子,名穀。

②无朝:不得参与朝政。襄仲与穆伯有旧怨,虽同意穆伯返回,但不让他参与政事。

③穀之子:即孟献子仲孙蔑。

④难:文伯之弟,即惠叔。

⑤请葬:请求归葬鲁国。一说请以卿礼葬。

译 文

穆伯到莒国跟随己氏后,鲁国人立文伯继承他的卿位。穆伯在莒国与己氏生了两个儿子,他请求返回鲁国,文伯为父亲求情。襄仲让他不得参与朝政,穆伯听从了,回到国内没有外出过,三年后他又带着全部家财去了莒国。文伯生病时请求说:“我的儿子还年幼,请立难继承卿位。”朝廷同意了。文伯去世后,朝廷立惠叔为卿。穆伯拿出丰厚的贿赂再次要求回国,惠叔为父亲请求,得到允许。穆伯准备回国,九月,死在齐国。齐国向鲁国告丧,请求归葬鲁国,没有得到允许。

齐人或为孟氏谋,曰:“鲁,尔亲也。饰棺置诸堂阜,鲁必取之。”从之。卞人以告。惠叔犹毁以为请,立于朝以待命。许之,取而殡之。齐人送之。书曰:“齐人归公孙敖之丧。”为孟氏,且国故也。葬视共仲

声己不视,帷堂而哭。襄仲欲勿哭,惠伯曰:“丧,亲之终也。虽不能始,善终可也。史佚有言曰:‘兄弟致美。’救乏、贺善、吊灾、祭敬、丧哀,情虽不同,毋绝其爱,亲之道也。子无失道,何怨于人?”襄仲说,帅兄弟以哭之。

他年,其二子来,孟献子爱之,闻于国。或谮之,曰:“将杀子。”献子以告季文子。二子曰:“夫子以爱我闻,我以将杀子闻,不亦远于礼乎?远礼不如死。”一人门于句,一人门于戾丘,皆死

——《文公十五年》

注 释

①孟氏:穆伯公孙敖为庆父之子,其家族称为孟孙氏,或孟氏。

②饰棺:古代死人的棺木及其载柩之车,根据死者身份等级不同而有不同的装饰,称饰棺。此指公孙敖的饰棺。堂阜:齐、鲁两国交界处,在今山东蒙阴。

③卞人:即鲁国卞邑大夫。治邑大夫称“人”,后称“县宰”。

④毁:因居丧悲哀过甚而面容消瘦。惠叔为公孙敖之子,因公孙敖未葬,故时仍未行卒哭变除之礼,哀毁如初。

⑤为孟氏,且国故也:此二句是解释《春秋》记载“齐人归公孙敖之丧”的原因。为孟氏:孟氏世代为鲁卿。国故:指孟氏为鲁国公族。

⑥视:比,比照。共仲:即庆父。

⑦声己:公孙敖次妻,惠叔母。不视:不去看灵柩。

⑧帷堂:古人初死,置于堂中,四周以帷幕围上,称帷堂。声己在帷堂外哭,是怨恨公孙敖从莒女,不欲见其尸。

⑨襄仲欲勿哭:襄仲与公孙敖为堂兄弟,按礼应哭,因仍怀旧怨,故不想哭丧。

⑩不能始:指当初二人争莒女。

⑪史佚:西周初年史官。

⑫致美:尽力做到完美。

⑬亲之道:对待亲人之道。

⑭其二子:指穆伯在莒国时与莒女所生的两个儿子。

⑮季文子:即季孙行父,鲁国正卿。

⑯“一人门于句(měng)”三句:杜预注:“句、戾丘,鲁邑。有寇攻门,二子御之而死。”

译 文

齐国有人为孟氏谋划,说:“鲁国,是你的宗亲。把公孙敖的饰棺放在堂阜,鲁国一定会去取回的。”孟氏听从了这一建议。卞邑的大夫把此事报告给鲁国国内。惠叔仍因沮丧悲哀而面容消瘦,向朝廷请求归葬公孙敖,并站在朝廷上等待命令。鲁文公同意了,于是取回公孙敖的饰棺停放。齐国派人护送。《春秋》记载说:“齐人送回公孙敖的灵柩。”这是为了孟氏,也是为了鲁国的缘故。鲁国对公孙敖的葬礼规格等同于共仲的。

声己不肯去看灵柩,只在帷堂外哭。襄仲想不去哭丧,惠伯说:“丧事,是最后一次对待死者了。即使不能善始,也应该善终啊。史佚曾说过:‘兄弟之间应尽力做到完美。’救济困乏、祝贺喜庆、慰问灾祸、祭祀恭敬、丧事悲哀,感情虽然不同,也不要断绝互相之间的友爱,这是对待亲人之道。你只要没有丧失为亲之道,怨恨别人什么呢?”襄仲听了很高兴,带领兄弟们一起去哭丧。

过了些年,公孙敖在莒国生的两个儿子来到鲁国,孟献子很喜欢他们,国内人都知道。有人向孟献子诬告二人,说:“这二人将杀死你。”孟献子把这话告诉季文子。这二人说:“孟献子他老人家以喜欢我们闻名,我们却以打算杀死他闻名,这不也是远离了礼义吗?远离了礼义还不如死。”后来一人在句守门,一人在戾丘守门,都战死了。